Главная страница «Первого сентября»Главная страница журнала «Русский язык»Содержание №7/2001

УЧЕНЫЕ - ШКОЛЕ

ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ
РУССКИХ ЗНАКОВ ПРЕПИНАНИЯ

А.А.ЛЕОНТЬЕВ

До настоящего времени в преподавании русского языка иностранцам знаки препинания, как и другие неалфавитные элементы русского письма, подаются изолированно и исключительно «от формы к значению». Это значит, что, если даже автор учебника специально останавливается на неалфавитных элементах русского письма (а это бывает крайне редко), он идет простейшим путем – берет тот или иной знак препинания и перечисляет наиболее характерные (с его, автора, точки зрения) случаи употребления этого знака.
Между тем русская графика представляет собой систему весьма стройную и даже изящную. Но эта система, к сожалению, не получила еще сколько-нибудь подробного освещения в лингвистической литературе, не говоря уже об учебно-методической. Настоящая статья и является попыткой представить русские знаки препинания как часть общей русской графической системы – часть, в свою очередь, системно организованную. Статья имеет практическую направленность; этим объясняется появление в тексте некоторых положений, очевидных с точки зрения носителя русского языка, и общий характер изложения, тяготеющий к стилю учебного пособия.

________

 

1. К неалфавитным элементам русского письма относятся: пробелы, знаки препинания, чередование строчных и прописных букв, шрифтовые и другие способы выделения. Все эти элементы противопоставлены алфавитным элементам, или графемам. Последние используются в русском письме в первую очередь для того, чтобы различать слова, отличные друг от друга по смыслу. Эта их смыслоразличительная функция проявляется не только в тех случаях, когда графема соответствует фонеме (сад – зад), но особенно в тех, где между устной и письменной речью есть расхождение: слова (словоформы), в устной речи не различающиеся, например, <пруд> и <прут>1. Таким образом, смыслоразличительная функция присуща графеме в той же мере, что и фонеме.
Однако у фонетических средств, используемых в устной речи, есть еще две функции, помимо смыслоразличительной. Одна из них – ограничительная (делимитативная). Другая – просодическая (кульминативная). Напомним, что первая соответствует способности звуков речи и других единиц сигнализировать о границах больших языковых единиц – морфем, слов, предложений и т.д. Вторая позволяет установить само наличие данной единицы, например, слова, и сосчитать количество единиц в границах большей единицы (например, количество слов внутри предложения), а также противопоставить друг другу эти единицы как целые, а не по отдельным различительным признакам.

2. Какие средства используются в этих функциях в письменной речи?

2.1. Ограничительная функция. В ней выступают:

2.1.1. Пробелы. В русском письме используются три вида пробелов. Это, во-первых, обычный пробел между словами. Во-вторых, следует рассматривать как пробел и так называемый «абзац», или красную строку, разделяющую группы предложений, так или иначе (синтаксически, тематически и т.д.) связанных в тексте. Наконец, третий, самый фундаментальный, вид пробела – то, что в типографской практике называется «спуском», т.е. белое поле, оставляемое на странице перед началом главы или другой самостоятельной части текста.

2.1.2. Чередование строчных и прописных букв, в частности, употребление прописных в начале предложения после точки или эквивалентного ей знака – вопросительного, восклицательного, многоточия.

2.1.3. Знаки препинания, на которых мы специально остановимся ниже.

2.2. Просодическая функция. В ней используются:

2.2.1. Чередование строчных и прописных букв в начале слова. Ср. такие сочетания, как <наша земля>, т.е. территория нашей страны, и <наша Земля>, т.е. наша планета. Наиболее общее значение прописных букв в начале слов – это выделение данного слова как имени собственного.

Подчеркнем, что в русском письме, в отличие от большинства других европейских письменностей, не выделяются прописными буквами названия народов и языков: <язык суахили>, <народ коми>, <поляк>, <англичанин>. Кроме того, не выделяются имена собственные, употребленные в смысле нарицательных: <наши робинзоны>, <презренные квислинги>. Следует обратить внимание на отличие в этом отношении русского языка от английского и немецкого. Как известно, в немецкой графике прописными выделяются все имена существительные и субстантивированные слова. В английской же графике в определенных случаях (например, в газетных заголовках) выделяются прописными все значащие слова. В русском языке не дела-ется этого даже в заголовках: выделение некоторых, особенно же всех, слов в предложении прописными буквами – это факт не языка, а индивидуального стилистического употребления, причем крайне редкий:

У каждого своя Секвойя,
Мы Садим Совесть Словно Сад...

(А.Вознесенский)

2.2.2. Шрифтовые выделения. Это, образно говоря, различные общепринятые способы «подчеркивания» слова или группы слов. В печатном тексте для этой цели употребляются курсив, разрядка, полужирный и жирный шрифты. Петит нужен только для того, чтобы выделять большие отрезки текста – целые абзацы и группы абзацев. В машинописном тексте есть два способа подчеркивания: собственно подчеркивание (сплошной или пунктирной чертой) или печатание слова целиком прописными буквами. В рукописном тексте используется подчеркивание сплошной прямой или волнистой чертой.
Следует обратить внимание, что в печатном русском тексте выделение с помощью сплошных прописных букв, как правило, не применяется. Что касается курсива, то он используется значительно реже, чем, скажем, в английской графике, и чаще всего заменяется кавычками. С общелингвистической точки зрения весьма любопытен факт, что в сплошном курсивном тексте в качестве средства выделения нередко используется прямой шрифт (устав).

2.2.3. Знаки препинания.

3. Охарактеризуем употребительные в русском письме знаки препинания с различных точек зрения. Начнем с простого списка этих знаков: «.» (точка); «,» (запятая); «...» (многоточие); «:» (двоеточие); «;» (точка с запятой); «-» (дефис); «–» (тире); «!» (восклицательный знак); «?» (вопросительный знак); “ ” и « » (кавычки); ( ) и
[ ] (скобки); «/» (косая линейка). Как мы увидим далее, одни и те же с формальной стороны знаки функционально используются нередко (как, впрочем, и в других европейских письменностях) в совершенно различной роли. Поэтому при функциональной классификации знаков препинания нам придется неоднократно обращаться к внешне одним и тем же знакам.

3.1. Знаки препинания, используемые только в ограничительной функции.

3.1.1. Конечные знаки, употребляемые в конце предложения. Сюда относятся четыре знака («.», «...», «!», «?»).
Точка ставится в конце обычного повествовательного предложения: Я приближался к месту моего назначения. Ее можно считать нейтральным знаком.
Предложение может, однако, выражать и какую-то модальность, например, приказание или вопрос. В первом случае обычно ставится восклицательный знак: Эй, берегись, под лесами не балуй! Во втором – вопросительный: Ну что ж, Онегин? Ты зеваешь?
Но восклицательный знак употребляется и для другой цели – для выражения в предложении дополнительной экспрессии, эмфазы: Очень жаль! Для той же цели употребляется и многоточие, но оно обозначает меньшую степень экспрессивности: Очень жаль...

3.1.2. Внутренние знаки. Они употребляются внутри предложения для того, чтобы обозначить взаимоотношение его частей. Таких знаков четыре («,», «;», «:», «–»).

3.1.2.1. Внутренние знаки, обозначающие отношения простых предложений внутри сложного.
Функция запятой наиболее общая. Точка с запятой – это «усиленная запятая», она употребляется для разделения частей сложносочиненного предложения. Двоеточие употребляется в предложениях, которые грамматически являются сложносочиненными, а семантически сложноподчиненными: Не нагнать тебе бешеной тройки: кони сыты, и крепки, и бойки (= потому что кони сыты...).
К ней Онегин подошел и молвил: «Вы ко мне писали...» (= молвил, что она к нему писала...).
Тире соответствует точке с запятой, но обозначает еще большую экспрессию:

Хотел рисовать, кисти выпадали из рук.
Хотел рисовать; кисти выпадали из рук.
Хотел рисовать – кисти выпадали из рук.

Оно может соответствовать – и тоже со значением большей экспрессии – двоеточию. Но их употребление, кроме того, позиционно обусловлено. Двоеточие применяется так: главное предложение: придаточное предложение. А тире так: придаточное предложение – главное предложение. Щепки летят: лес рубят (потому что лес рубят). Лес рубят – щепки летят.

Изобразим все сказанное в виде схемы:

ris5.gif (3730 bytes)

3.1.2.2. Внутренние знаки, обозначающие отношения частей простого предложения. Запятая и здесь употребляется наиболее часто, и подробно говорить о ее употреблении мы не будем. Остановимся на двух важных случаях употребления внутренних знаков: при перечислении и для предикации.
При перечислении могут встретиться два основных случая (N – слово, обозначающее класс, включающий n1, n2...): N: n1, n2, или n1, n2... – N. В обоих случаях запятые могут факультативно заменяться точкой с запятой, обычно в тех случаях, когда n – не одно слово, а несколько, особенно если внутри n, в свою очередь, есть запятая.
Единственным знаком предицирования является тире, заменяющее отсутствующую связку: Дуб – дерево.

3.1.3. Внутрисловные знаки. Это знаки («-» и «...»), употребляющиеся внутри сложного слова для того, чтобы обозначить его составные части (юго-запад, вот-вот), или внутри простого слова, чтобы подчеркнуть его строение (по-английски), а также между слогами слова при графическом обозначении медленного произношения (че-ло-век) или заминок в речи: «Ва...ва...ва...ваше превосходительство», – шептал Попов. Сюда же следует отнести употребление дефиса как знака переноса.

3.2. Знаки препинания, используемые и в ограничительной, и в просодической функции.

3.2.1. Включающие знаки. Их четыре: двойная запятая («, N,»), двойное тире («– N –»), скобки и кавычки.
Двойная запятая употребляется чаще всего для выделения вводного слова или сочетания слов: Он, конечно, знал... Он, ясное дело, знал... Двойное тире выделяет обычно вводное предложение: Он – все мы об этом знали – отправился на юг. Скобки могут заменять и двойную запятую, и двойное тире в тех случаях, когда выделяется не одно слово: Он (ясное дело) знал. Он (все мы об этом знали) отправился на юг.
Кавычки и двойное тире могут быть также знаками цитации, т.е. использоваться при изложении чужой речи: Он сказал: «Я сам». – Я сам, – сказал он. Употребление в этой функции двойного тире специфично для русского языка, – во всяком случае встречается в русской графике более часто, чем в других европейских письменностях. Кроме того, кавычки употребляются как своего рода ирония, точнее, знак того, что данное слово или сочетание слов употребляется не в прямом значении: Этот «герой» сразу убежал.
Кавычки употребляются иногда также для выделения имен собственных. Этот случай достаточно хорошо известен.

3.2.2. Знаки опущения: Их пять («–.», «...», «.», «–», «/»).
Тире с точкой и многоточие употребляются в конце предложения для обозначения его незавершенности, причем многоточие встречается значительно чаще: А он... А он –. Кроме того, многоточие в начале или середине предложения обозначает, что какая-то его часть опущена.
Точка употребляется при сокращении слова: гр. Петров, гл. бухгалтер. Тире (теперь – дефис. – Прим. ред.) – при сокращении слова в тех случаях, когда сохраняется не только его начало, но и конец (а середина опускается): биб-ка (= библиотека). Косая линейка употребляется в отдельных случаях при сокращении слов или словосочетаний с внутренним подчинением: п/о (= почтовое отделение), д/т
(= дом творчества).
В связи со знаками опущения отметим следующие особенности русской графики. Во-первых, в русском письме многоточие в конце предложения не требует после себя еще точки, как в английском. Во-вторых, тире, требующее в русском письме точку, в английском ее не требует. Кстати, оно вообще гораздо более типично (как знак опущения) для английского текста, чем для русского. Далее, тире не употребляется внутри слова (в этой функции возможны только точка и дефис). В современном русском письме не употребляется апостроф. Наконец, в некоторых европейских письменностях в функции знака опущения иногда используется специальный знак – несколько тире «– – –». Этот знак в русской графике не принят.

4. В заключение дадим таблицу. В ней слева напечатаны графемы «алфавита» русских знаков препинания, а справа – важнейшие функции этих графем, взятых изолированно и в составе графических сочетаний.

Из этой таблицы видно, что «алфавит» знаков препинания никак не показывает их реальных функций в тексте. Точно так же, как буква может обозначать разные звуки и наоборот, знак препинания может употребляться для принципиально различных целей или быть полностью синонимичным другому знаку.

5. Выше мы перечислили лишь наиболее существенные функциональные особенности употребления знаков препинания, не зависящие от индивидуальных особенностей предложения и его членов. Тем более мы не затрагивали стилистических особенностей употребления знаков препинания, специфичных для отдельных авторов, литературных школ, направлений и целых периодов. Вопросы, связанные со стилистикой письменной речи, нуждаются в специальном теоретическом анализе. Едва ли не первым в нашей науке заговорил о необходимости такого анализа В.В. Виноградов, выдвинувший еще в 1930 г. замечательную идею о двух аспектах письменного текста: о «формах литературной сигнализации», выступающих в качестве опоры – мы сказали бы теперь «ориентировочной основы» – для «форм говорения», с одной стороны, и о языке как «символической системе письменного выражения», обеспечивающей лишь условное, внутреннеречевое «эмоциональное интонирование». Однако до сих пор способы конкретного графического воплощения этих двух функций письменного текста не получили серьезного научного освещения.

Хочется надеяться, что предлагаемая система может послужить известной базой для движения и в этом направлении.

_____________________

1 Мы следуем здесь и далее Г.Глисону в использовании угловых скобок для обозначения графических слов и предложений.

Литература

1. Николаева Т.М. Письменная речь и ее изучение // Вопросы языкознания», 1961. № 3.
2. Леонтьев А.А. Некоторые вопросы лингвистической теории письма // Вопросы общего языкознания. М., 1964.
3. Трубецкой Н.С. Основы фонологии. М., 1960.
4. Абакумов С.И. Современный литературный язык. М., 1942.
5. Глисон Г. Введение в дескриптивную лингвистику. М., 1959.
6. Виноградов В.В. О художественной прозе. М.–Л., 1930.

Рейтинг@Mail.ru
Рейтинг@Mail.ru