Главная страница «Первого сентября»Главная страница журнала «Русский язык»Содержание №18/2002

УЧЕНЫЕ  – ШКОЛЕ

Н.А.ЕСЬКОВА


О каком МИРЕ в  «ВОЙНЕ И МИРЕ»?

Думаю, многие даже не подозревают, что есть такая «проблема»: считают в простоте душевной, что роман Толстого – о войне и отсутствии войны. Некоторые решаются даже признаться, что охотнее читают «мир».
Однако среди людей более глубокомысленных периодически возникает версия, что такое понимание упрощает смысл великой эпопеи, что все гораздо глубже, что автор имел в виду народ, общество и даже вселенную. Эта версия возникла не совсем на пустом месте (об одном ее «источнике» речь пойдет дальше).

В наше время с его стремлением пересматривать все и вся эта версия стала даже «модной». Нет-нет да и встретишь в периодической печати высказывание в пользу «более глубокого» понимания романа Толстого. Приведу два примера.

В статье, посвященной новой постановке в Мариинке оперы Прокофьева «Война и мир», автор между прочим, в скобках, замечает: «...вспомним, что мир в названии романа вовсе не антоним войны, а общество и, шире, Вселенная». («Литературная газета», 2000, № 12). Так и сказано: «вспомним»!

А вот интересное признание. «Когда узнал (вероятно) студентом о смысле, вложенном Толстым в название Война и мiр и утраченном из-за новой орфографии, был как бы уязвлен, настолько привычным было воспринимать его именно как чередование войны и не войны». (В.Боровиков. В русском жанре. Над страницами «Войны и мира». «Новый мир», 1999, № 9). Автор этого высказывания не написал бы так, если бы хоть раз в жизни «подержал в руках» дореволюционное издание романа!

Мы подошли к тому, о чем дальше и пойдет речь. Хорошо известно, что два слова-омонима, сейчас пишущиеся одинаково, в дореволюционной орфографии различались: написание миръ – с и (так называемым «восьмеричным») передавало слово, имеющее значения ‘отсутствие ссоры, вражды, несогласия, войны; лад, согласие, единодушие, приязнь, дружба, доброжелательство; тишина, покой, спокойствие’ (привожу толкования из словаря Даля). Написание мiръ – с i («десятеричным») соответствовало значениям ‘вселенная, земной шар, род человеческий’ и др.
Казалось бы, вопрос о том, какой «мир» фигурирует в названии романа Толстого, не должен и возникать: достаточно знать, как печаталось это название в дореволюционных изданиях романа!

Но случился казус, о котором я хочу рассказать, не скупясь на подробности, чтобы навсегда покончить с «проблемой».
В уже давнем 1982 году (когда телепередача «Что? Где? Когда?» еще не была «интеллектуальным казино» с миллионными ставками) «знатокам» был задан вопрос, связанный с великим романом. На экране появилась первая страница первого тома, в верхней части которой было название: война и мiръ. Предлагалось ответить, как следует понимать значение второго слова в заглавии романа. Ответ гласил, что, судя по написанию мiръ, Толстой имел в виду не «отсутствие войны», как полагают наивные читатели. Строгий закадровый голос ведущего В.Я. Ворошилова резюмировал, что до сих пор многие недостаточно глубоко понимали философский смысл великого произведения.
Ведущий не догадался добавить, что до сих пор заблуждалось все человечество, опрометчиво переводя: «La geurre et la paix», «War and Peace», «Krieg und Frieden», «Geurre e pace» и т.д.

Словом, все было разъяснено «с точностью до наоборот». Слово, фигурирующее в названии романа, передавалось по старой орфографии с и (миръ). Хорошо известен «казус» с названием поэмы Маяковского «Война и мiръ», которое он имел возможность противопоставить орфографически названию романа Толстого. После реформы орфографии 1917–1918 гг. это приходится сообщать в примечании.

Вернемся, однако, к рассказанному выше: на экране телевизора миллионы телезрителей видели написание война и мiръ. Что же за издание романа было продемонстрировано? На этот мой вопрос ответа с телевидения не последовало, но в комментарии к роману в 90-томном полном собрании сочинений содержится указание на издание 1913 г. под редакцией П.И. Бирюкова – единственное, в котором заглавие было напечатано с i (см. Т. 16. 1995. С. 101–102).
Обратившись к этому изданию, я обнаружила, что написание мiръ представлено в нем всего один раз, при том, что в четырех томах заглавие воспроизводится восемь раз: на титульном листе и на первой странице каждого тома. Семь раз напечатано миръ и лишь один раз – на первой странице первого тома – мiръ (см. иллюстрацию). Именно эта страница, показанная на телеэкране, призвана была произвести переворот в понимании смысла великого романа!
Моя тогдашняя попытка разоблачить ошибку «знатоков» на страницах «Литературной газеты» не удалась. А 23 декабря 2000 года в передаче, посвященной 25-летию «интеллектуального клуба» «Что? Где? Когда?» прозвучал вопрос, обозначенный как «ретро». На экране появилась все та же страница с надписью наверху война и мiръ, был повторен тот же вопрос и дан такой же ответ.
Можно задаться вопросом, каков был «замысел» телезрителя, приславшего «знатокам» эту страницу: ведь он не мог не знать, что на титуле того же тома напечатано миръ! Неужели же это был дважды удавшийся (с интервалом в двадцать лет) розыгрыш, до сих пор не разоблаченный?

В заключение выскажу одно предположение. В популярной книге С.Г. Бочарова «Роман Л.Толстого “Война и мир”» (М., 1987) есть такое место:
«Заглавие будущей книги Толстого было как будто предугадано в словах пушкинского летописца:

Описывай, не мудрствуя лукаво,
Все то, чему свидетель в жизни будешь:
Войну и мир, управу государей,
Угодников святые чудеса...».

(С. 146, сноска)

Может быть, эти слова и подсказали Толстому название его великой эпопеи?

 

Рейтинг@Mail.ru
Рейтинг@Mail.ru