Главная страница «Первого сентября»Главная страница журнала «Русский язык»Содержание №22/2002

ЖИЗНЬ ЯЗЫКА

Л.А.КАПАНАДЗЕ

Продолжение. Начало в № 21/2002


Структура и тенденции развития электронных жанров

Обратим внимание на многочисленные элементы разговорности в текстах виртуальных конференций. Тон задает даже первая реплика В.Пелевина: «Здрастье». Затем следует знак смайлика (улыбки). Ср. также:

<fiz_i_len> Пелевин: А какое вы сами насекомое – мотылек?

<Pelevin> fiz_i_len: Я? Ой, не знаю. Я про это не думал. Я скорее богомол-агностик.

<Pelevin> Muxin: Надо не отвечать, а за наезд сразу в рыло бить. А вообще в русской литературе было очень много традиций, и куда ни плюнь, обязательно какую-нибудь продолжишь.

<Muxin> ВП: Дык они виртуальные, гады.

<Hocik> Д.А.: а что, все разругались? ;(

<DAPrigov> lena: плюнем тогда на все это умное, обменяемся просто виртуальным поцелуем.

<Muxin>: Вот это и есть – посадить человека на IRC.

<DAPrigov> Delistin: (ладно, давай уж ответим про этого несчастного Пикассо...)

<Delistin> DAPrigov: ага ;)

<Muxin> Ведущий, а симулякры?

<szilard> А где наше мониторное экранное стихотворение?

<Vedushij> Ага, симулякры.

Тексты электронных конференций обычно пестрят шутками разного рода, стихотворными и прочими экспромтами, часто эзотерическими:

<fiz_i_len> Пелевин: У вас такой прием литературный – вы опускаете описание процесса трансформации (жук <> человек) – это у вас из «Носа» Гоголя взято???

<Pelevin> fiz_i_len: Нет, это у меня взято из собственного носа.

<Parker> Mr.Пелевин: Вам хочется получить Нобелевскую премию?

<Pelevin> Parker: А что, есть варианты?

<karabas> Пелевин: Есть ли у вас гири или он?

<Pelevin> karabas: Я свои гири послал на он.

Как и положено каждому уважающему себя письменному тексту, в виртуальной конференции очень много цитат, заимствованных выражений (проявление центонности сознания?):

<Pelevin> Anya: Я не знаю, писал ли кто-нибудь, кроме Витгенштейна, о переназначении понятий... В одном из интервью Кастанда сказал, что как-то рассказал дону Хуану, что читал отрывок из логико-философского трактата Витгенштейна. На что дон Хуан сказал: «Твой друг Витгенштейн сам привязал себя за ногу, так что если он захочет куда-нибудь отправиться, это ему будет очень сложно сделать».

Тексты виртуальных конференций содержат в себе много английских выражений, вообще всякого рода латиницы:

<Pelevin> carcass: А у вас в черепе не водится ли змея случайно?

<_carcass_> Пелевин: Нет, я просто mentally murdered:)

<r_l> Просьба к ВП, или к бабаю, или к Кубу – опишите, pleas, ВП. А то портретов нет...

Иностранное слово или выражение, иноязычная аббревиатура (в частности, такие типичные для виртуальных разговоров письменные сокращения, как btw – by the way (кстати), imho – inhumble opinion (по моему скромному мнению) синтаксически и грамматически естественно включаются в текст сообщения.

Немало в рассматриваемых текстах (см. выше) макаронизмов разного рода. Внимание! Новое явление: графический макаронизм. Например:

<Pelevin> Gong: Книги, которые выходили в издательстве «Миф», – я там значусь в качестве редактора, хотя эта работа была эквивалентна переводу. Мне кажется очень удачным Максимовский перевод. Там был создан определенный лехический слой, который мог быть переведен на русский, но именно в таком виде создавал атмосферу отстраненности.

Ср. также: техсты; ни4его (4 = ч), пе6ком (6 = ш). : ) ) )

Мы приходим к выводу, что письменный полилог – это текст, который формирует структуры, не существовавшие прежде ни в одном другом жанре. Рассмотренные здесь подробно два электронных жанра (чат и виртуальная конференция) являются во многом показательными для определенной группы электронных текстов; каждый соединяет в себе наиболее типические черты тех жанров, которые объединены общностью коммуникативных установок. В обоих случаях мы имеем дело с полилогом, но полилоги эти различны. Отличия между ними создаются близостью чата к разговорной речи, несомненным сближением электронной конференции с книжной речью.

В чатах – хаотические высказывания, короткие фразы, слова-приветствия, слова-обращения, слова-восклицания, слова-оценки, слова-пароли, слова, «обозначающие присутствие», – в общем, «перепасовка» словами, условность, герметичность (здесь возможно даже использование шифров).

В виртуальных конференциях – протяженные высказывания, вопросно-ответные конструкции, книжные слова, термины, определения понятий. Речевое сотрудничество при создании текста позволяет здесь реализовать определенную коммуникативную модель, которая, в свою очередь, формирует гипертему полилога.

Открытое сообщество в Интернете ставит перед лингвистом вопрос о создании единого текста. Принято считать, что введенный в ситуацию обмена знак становится потенциальной принадлежностью любого участника обмена, т.е. здесь мы имеем дело все с той же постмодернистской центонностью. Приведенные же в данном разделе материалы говорят в пользу этой гипотезы.

Рейтинг@Mail.ru
Рейтинг@Mail.ru