Главная страница «Первого сентября»Главная страница журнала «Русский язык»Содержание №17/2009

РУССКИЙ КАК ИНОСТРАННЫЙ

 

Русский язык как иностранный
и российская школа

История изучения русского языка иностранцами насчитывает несколько столетий. Известно, что существовала целая система подготовки переводчиков церковных книг с греческого на церковнославянский русского извода. Иноземные купцы, торговавшие с Россией, по-русски говорили, читали и писали, о чем свидетельствуют новгородские берестяные грамоты.

В то же время становление самостоятельной дисциплины филологического цикла «Русский язык как иностранный» (РКИ) произошло сравнительно недавно, в 40–60-е годы прошлого века. РКИ стал одной из вузовских дисциплин, повсеместно создавались кафедры «Русского как иностранного».

Взгляд на собственный язык извне, необходимость адекватно объяснить особенности употребления тех или иных грамматических форм, дать сведения, позволяющие обучить иностранца практическому владению русской речью – все это привело в итоге многолетней практической и теоретической работы к созданию богатейшего арсенала методических приемов и к принципиально новому взгляду на грамматику родного языка. Родилась практическая грамматика РКИ, которая к настоящему моменту значительно расширила представление лингвистов о структуре и принципах функционирования русского языка и позволила обогатить академическую грамматику.

Работая время от времени с российскими школьниками и наблюдая за учебой собственного ребенка, автор этой статьи постоянно ловит себя на мысли: некоторые разделы грамматики, созданной для иностранных учащихся, могли бы обогатить и школьную программу, помочь нашим детям глубже понять принципы функционирования родного языка и избавить их от риска грамматических ошибок при неверной интерпретации некоторых школьных правил.

Поясним эту мысль на конкретном примере.

В грамматике РКИ выделяется ряд специфических лексико-грамматических систем, в частности, виды глагола и глаголы движения.

Если с видами глагола в рамках школьной программы дети знакомятся (хотя знакомство это, на наш взгляд, формальное и поверхностное), то о существовании уникальной, интереснейшей группы глаголов движения учебники умалчивают.

В чем заключается специфика этой группы? Во-первых, глаголы движения в русском языке фиксируют использование/неиспользование транспортных средств (идти и ходить – пешком, ехать/ездить – на транспорте). Во-вторых, в отличие от большинства других языков, глаголы движения бывают однонаправленными (идти, ехать, бежать, плыть и т.д.) и неоднонаправленными (ходить, ездить, бегать, плавать и др.). Первые фиксируют движение в одном направлении из точки А в точку Б (Когда мы шли в кино, мы встретили приятеля). Вторые обозначают ненаправленное движение (Он ходил по комнате); двунаправленное движение, имеющее значение посещения какого-либо места или лица (Мы ходили в парк = Мы были в парке); характеристику лица или предмета через способность двигаться тем или иным способом (После операции он ходит с трудом. Она прекрасно плавает).

Сведения о группе глаголов движения обогатили бы представление наших детей о структуре собственного языка, помогли бы усвоению иностранных языков, позволив сравнивать и сопоставлять способы передачи идеи движения в разных лексико-грамматических системах. И, кроме того, эти сведения дали бы возможность избежать некоторых ошибок при написании глагольных окончаний. Мы не раз наблюдали, как школьники уверенно пишут слово гоняит через и, приняв его за форму 3-го лица единственного числа глагола гнать, который заучивается в числе глаголов-исключений 2-го спряжения. Аналогичный случай – бегаишь (потому что бежишь).

Что же касается неправильного написания глагольных окончаний при интерференции видовых пар – это явление еще более частотное, так как видовое значение присуще всем глаголам без исключения. Различение совершенного/несовершенного вида на основании вопросов «что делать? что сделать?» оказывается явно недостаточным.

В преподавании русского языка как иностранного видам глагола, их значениям уделяется большое внимание, без этого было бы невозможно добиться грамотной речи у иностранных учащихся. Конечно, русские дети правильно выбирают видовую форму, но почему бы не показать им механизм действия вида? Ведь, кроме задачи обучить правописанию, перед школой стоит задача куда более важная: научить мыслить, сравнивать и анализировать. Виды глагола – система чрезвычайно интересная, несвойственная многим языкам. Несомненно, глубокое знание видо-временно?й системы русского языка помогло бы школьникам при анализе и усвоении временных систем других языков, где видовое значение отсутствует.

То же можно сказать и о другой базовой системе русского языка – падежной. Существительные и прилагательные изменяются по падежам. А зачем? Что это дает языку? И что вообще такое – падеж? Попробуйте задать любому школьнику-отличнику простой вопрос: «А что это такое – падеж?». И что наш отличник ответит?

В грамматике РКИ падежное значение рассматривается как непосредственно связанное – через особенности функционирования падежных форм в различных синтаксических структурах – с ситуацией общения. Падежные формы – это набор окончаний (различный для разных частей речи, для слов мужского, женского и среднего рода), связанный с различными ситуациями. Так, ситуация местонахождения – это чаще всего предложный падеж, ситуация совместного действия – творительный, и т.д. Конечно, нашим детям совсем не обязательно так подробно заниматься особенностями соотношения ситуации и падежной формы, как это вынуждены делать иностранцы, ибо наши дети усваивают эти соотношения на практике с младенчества. И все же гораздо интереснее определять падежное значение, если знаешь, что в каждом окончании отражается живая жизнь, а не таблица склонений. Как и в случае с видами глагола, обучение падежным вопросам, которое практикуется сегодня в школе, представляется недостаточным, необходим внятный рассказ о сути явления и его функционировании в языке. Нам представляется, что сухой и поверхностный способ подачи грамматических явлений в учебниках для российских детей – одна из причин того печального факта, что предмет «русский язык» большинству школьников представляется скучным.

Многие преподаватели, работающие и с иностранцами, и с русскими детьми, считают работу с иностранными учащимися намного более увлекательной, интересной и «живой». Так же, как и в методике преподавания других иностранных языков, в РКИ в последние несколько лет происходит уверенное поступательное движение по созданию учебников, пособий и методов, способных заинтересовать учащихся, создать дополнительную мотивацию к изучению языка. Конечно, нельзя сказать, что в области РКИ все обстоит идеально, что тексты учебников всегда захватывают читающего, как хороший детектив, а студенты увлечены учебой до самозабвения. И тем не менее увлекательность стала в последнее время одной из важнейших характеристик уроков РКИ, одним из показателей профессионализма преподавателя и качества учебного пособия. Преподавание сложнейшей грамматики нашего великого и могучего языка мы стараемся проводить на интересном и актуальном материале, что способствует лучшей концентрации внимания и многократно повышает продуктивность учебного процесса. Когда студентам интересно учиться, а преподавателям интересно работать, результат не заставит себя ждать. Язык – это средство общения. Человек стремится к общению с интересующими его людьми и знакомству с интересующими его предметами. Чем интереснее на уроках русского – тем лучше русский усваивается.

Преподавать иностранцам русский язык – значит не только обучать грамматике, чтению и письму. Это значит – передавать информацию, но не сухие сведения о стране изучаемого языка, а информацию эмоционально окрашенную, увлекательную, способную заинтересовать. Образно говоря, мы распахиваем окна своего дома и говорим нашим учащимся: «Загляните сюда». Мы открываем двери и приглашаем войти. Мы сажаем за стол, угощаем своей любимой едой, надеясь, что она придется гостям по вкусу, и рассказываем о наших радостях и бедах.

С другой стороны, мы – преподаватели, носители языка – получаем замечательную возможность посмотреть со стороны на наш язык, на нашу культуру и на самих себя.

А как обстоит дело в области преподавания русского языка детям-россиянам? Увлекательны ли учебники российских школ? Интересны ли они детям? Несомненно, есть замечательные педагоги, существуют авторские методики. Но в массе… Дети любят (так же, кстати, как и взрослые) занимательные истории и быстрое развитие действия. Много ли таких сюжетов можно найти в учебниках русского языка для российских школ? Преобладают описательные тексты прекрасных русских писателей. Такие тексты должны быть, без них нельзя, но нельзя не учитывать, что такие тексты, увы, чаще всего представляются детям скучными. Детям свойственны озорство, непослушание, в детстве неизбежно сопротивление поучениям взрослых. А в наших учебниках слишком мало юмора, озорства и игры, в них слишком прямолинейное и – простите – навязчивое обучение «разумному, доброму, вечному». Почему так популярны «Вредные советы» Бориса Заходера? Потому что они отражают извечное стремление ребенка к самостоятельной творческой жизнедеятельности, которая не может не приобретать время от времени деструктивных форм. Вопрос, который мы затронули, на самом деле очень глубок и относится к сфере педагогической психологии. Что же касается практики преподавания русского языка, мы полагаем, что в учебниках непременно должны быть тексты, которые дети, а не родители и учителя, оценят как очень интересные, ведь такая характеристика учебного процесса, как увлекательность, для детей важна не меньше и даже больше, чем для взрослых учащихся. У взрослых – студентов и слушателей курсов – уровень мотивации, как правило, выше. Для взрослых изучение русского языка – это чаще всего сознательный выбор. Для детей обучение в школе – неизбежная (и, часто, увы, весьма скучная) обязанность. Скука, в свою очередь, влечет за собой ослабление концентрации внимания… А если ребенок рассеян, что он может усвоить? Единственным стимулом остается дамоклов меч плохой оценки… И о какой любви к предмету можно говорить в такой ситуации?

Если бы авторы школьных программ и учебников больше заботились о том, чтобы детям было интересно на уроках – может быть, дети лучше знали бы, любили и берегли собственный язык.

«Русский язык как иностранный», как было сказано раньше, в настоящее время является одной из вузовских дисциплин. Соответственно, подавляющая часть учебников и программ ориентирована на студентов или взрослых учащихся – слушателей различных курсов. Однако в последнее время все чаще возникает необходимость обучать детей.

Во-первых, это дети иностранцев, живущих и работающих в России. Часто они учатся в американских и английских школах с ограниченным числом учебных часов, отведенных на русский язык.

Во-вторых, это дети соотечественников, проживающих за рубежом, которых, в зависимости от степени владения русским языком, можно условно разделить на три группы.

1) Дети, родители которых не стремились к сохранению в семье русского языка. Такие дети часто совсем не владеют русским языком либо владеют крайне слабо. При необходимости они могут изучать русский язык по пособиям, предназначенным для иностранцев.

2) Дети, родители которых прилагали целенаправленные усилия по сохранению русского языка, либо дети, выехавшие за рубеж в подростковом возрасте. Такие дети владеют языком почти так же хорошо, как носители языка, однако им, как правило, недостает фоновых знаний, которые при необходимости можно восполнить, обращаясь, в частности, к детской литературе, адресованной россиянам, а также к кинофильмам, программам новостей, и т.д.

3) Третья группа – дети, владеющие – в ограниченном объеме – разговорным русским языком, минимальными навыками чтения, не владеющие или почти не владеющие навыками письма. Эта группа достаточно многочисленна.

При работе с детьми, проживающими за рубежом, – главным образом с детьми третьей группы – и родители, и педагоги столкнулись с серьезной проблемой: для таких детей не подходят ни учебники, предназначенные для иностранных учащихся, ни учебники для российских школьников.

В связи с этим и за рубежом, и в России в настоящее время ведется активная работа по созданию пособий, предназначенных для детей, живущих вне языковой среды.

И, наконец, контингент, хорошо знакомый учителям российских школ: дети мигрантов (чаще всего – из «ближнего зарубежья»), для которых русский язык не является родным.

С одной стороны, дети достаточно быстро адаптируются в иноязычной среде. С другой – адаптация эта происходит все же не безболезненно, зачастую ребенок отстает от одноклассников, для которых русский язык родной, не потому, что его способности ниже, а потому, что хуже понимает, хуже говорит, не может полностью воспринять информацию и адекватно выразить собственные мысли и чувства на неродном для него языке.

Проблема обучения детей мигрантов в настоящее время остро встает в самых разных странах. И очень часто решение принимается достаточно жесткое по отношению к детям: не можешь овладеть языком – обречен отставать от сверстников.

А ведь детям, оказавшимся в ситуации «жизни на двух языках» – даже очень способным – необходима помощь. Сознание таких детей перегружено. Они вынуждены осваивать две системы, зачастую противоречивые, существовать параллельно в двух мирах. В настоящее время существует значительное число работ лингвистов, психолингвистов и психологов, посвященных проблеме двуязычия. И все исследователи говорят о необходимости целенаправленной профессиональной помощи детям-билингвам.

Со своей стороны отметим, что, как показывает опыт, детям мигрантов, обучающимся в российских школах, могут помочь пособия, созданные для детей соотечественников, проживающих за рубежом. В основу ряда таких пособий положен принцип синтеза грамматики РКИ и школьной грамматики. Работа по учебникам, созданным для детей соотечественников, проживающих за рубежом, позволила бы детям-мигрантам, с одной стороны, осознать те особенности функционирования форм русского языка, которые русские дети впитывают с молоком матери. С другой стороны, эти книги помогли бы им адаптироваться к требованиям программы российских школ.

Итак, мы определили некоторые темы рубрики «РКИ и российская школа»:

– как может грамматика РКИ обогатить школьную программу российских школ;

– возможности применения на уроках с детьми-россиянами ряда методов РКИ;

– адаптация опыта преподавания русского языка детям соотечественников, проживающих за рубежом, для детей мигрантов, обучающихся в российских школах.

Ждем ваших писем, предложений и статей!

Литература

1. История преподавания русского языка как иностранного в очерках и извлечениях: Учебное пособие / Ред.-сост. А.Н. Щукин. – М.: Филоматис, 2005.

2. Книга о грамматике: Русский язык как иностранный: Учебное пособие / Под ред. А.В. Величко. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004.

3. Акишина А.А., Акишина Т.Е. Учимся учить детей русскому языку (В помощь родителям и учителям). М.: Русский язык. Курсы, 2007.

4. Акишина А.А. Страна русской грамматики. Сказка-приключение с игровыми заданиями. / Для детей соотечественников, проживающих за рубежом. Выпуски 1, 2. М.: Русский язык. Курсы, 2006–2007.

5. Клементьева Т.Б., Дронов В.В., Нечаева Е.В. Азбука-незабудка. 3-е издание. М.: Русский язык. Курсы, 2008.

6. Клементьева Т.Б., Чубарова О.Э. Приключения Лены и Миши: Книга для чтения с игровыми заданиями. М.: Русский язык. Курсы, 2007.

7. Чубарова О.Э. Читаем и пишем по-русски. Учебник, рабочая тетрадь. М.: Русский язык. Курсы, 2006.

Издательства со специализацией «Русский как иностранный»: «Златоуст»,  «Русский язык. Курсы».

О.Э. ЧУБАРОВА,
старший преподаватель,
ЦМО МГУ им. М.В. Ломоносова

Рейтинг@Mail.ru
Рейтинг@Mail.ru