Главная страница «Первого сентября»Главная страница журнала «Русский язык»Содержание №19/2008

CЛОВА И СЛОВАРИ

 

Современные лексические комментарии
к роману Л.Толстого «Анна Каренина»

 

Роман «Анна «Каренина» был написан Л.Н. Толстым почти 150 лет назад. Первая публикация – с 1875 по 1878 год. Л.Н. Толстой печатал роман по главам еще до окончания рукописи в целом в течение трех лет. Впоследствии роман неоднократно переиздавался. Одно из самых полных и авторитетных изданий – тома 8 и 9 в юбилейном, 22-томном собрании сочинений, подготовленном в 1978 году к 150-летию со дня рождения писателя. Последующие издания (только в 2006 году не менее семи, в том числе электронные книги), как правило, повторяют юбилейное издание. С 1978 года прошло почти 20 лет, а комментарии к роману остаются прежними. Что же изменилось за это время?

Роман снабжен различными литературоведческими, культурологическими, а также лингвистическими комментариями, почти все из них остаются актуальными и сегодня. Без комментариев мы по-прежнему не поймем, почему лошадь Вронского зовут Фру-Фру: для нас это просто кличка, а для современников Л.Н. Толстого – кличка говорящая, потому что в сезон 1872 года в Петербурге шла комедия «Фру-Фру», названная по имени главной героини – капризной, взбалмошной, веселой девушки.

У современного читателя, в отличие от того, который на двадцать лет старше, почти не прибавилось знаний, которые помогли бы ему при чтении романа, – исключения, пожалуй, касаются только заимствованной лексики. Л.Н. Толстой, как известно, употребляет в романе много заимствованных слов, в том числе варваризмы* и иноязычные вкрапления, некоторые из них сегодня хорошо известны, например: grand dame – важная дама (франц.); vis-a-vis – напротив (франц.); enfant terrible – ужасный ребенок (о человеке, смущающем окружающих прямотой, излишней откровенностью) (франц.); baby – ребенок (англ.); tabula rasa – чистая доска (лат.); ma tante – тетя (франц.); mon ami – мой друг (франц.); «Yes, my lady». – Да, сударыня (англ.); «Charmante!» – Она очаровательна! (франц.).

Внимательно читая роман, мы обнаруживаем слова, которые не прокомментированы, но их значения не совсем понятны из контекста. Это прежде всего устаревшая лексика (часто заимствованная), а также диалектизмы, термины и профессионализмы.

Сегодняшнему читателю непонятна лексика, связанная с крестьянской жизнью – бытом, работой: это названия предметов, используемых при сельскохозяйственных работах (скоропашка), средств транспорта (катки), домашних животных (валушок, третьяк), единиц измерения (четверть), работников (рядчик), действий (двоить, передвоить). (См. в Приложении валушок, верея, двоить, денник, дышло, залежи, исполу, катки, лещина, лубок, матица, осек, посконь, сам-девять, сам-третей, скоропашка, струб, третьяк, четверть, шорный.)

В романе много сцен, посвященных охоте. Автор широко использует специальную охотничью терминологию: названия экипажей (догкарты), частей оружия (антаба), собак (полово-пегий), одежды (поршни, подвертки); диалектную лексику, описывающую места охоты (можечина, кочкарник), специальные названия растений (бересклет). (См. в Приложении антаба, бересклет, догкарты, егермейстер, можечина, кочкарник, подвертки, полово-пегий, поршни.)

Несмотря на то что в настоящее время люди проявляют неподдельный интерес к религии и знают, в частности, о православии гораздо больше, чем 20 лет назад, однако понимание специальной религиозной терминологии у многих вызывает трудности. (См. в Приложении ектенья, епитрахиль, заговень, камилавка, орарь, Святая неделя, стихарь.)

 

В романе употребляется большое количество устаревших заимствований: архаизмов, обозначающих абстрактные понятия (авантаж), качества людей (бонмотист); историзмов, называющих различные предметы обстановки (бювар), одежды (ротонда), напитки (лафит). (См. в Приложении авантаж, аттическая соль, барры, бонмотист, бювар, каданс, камер-лакей, канаус, клеврет, компликация, консоль, лампа-рефрактор, лафит, ломберный, магнетизер, нансук, рекапитулировать, ротонда, свитский, трип, турнюр, филиация, фруктовщик, чередовой, штофный.)

Л.Н. Толстой часто создает необычные метафоры, некоторые из них построены на специальной лексике. Например: Кисть руки была непонятно прикреплена к тонкой и ровной от начала до середины длинной цевке (ч. 5, гл. XVII); Ему и в голову не приходило подумать, чтобы разобрать все подробности состояния больного, подумать о том, как лежало там, под одеялом, это тело, как, сгибаясь, уложены были эти исхудалые голени, кострецы, спина и нельзя ли как-нибудь лучше уложить их, сделать что-нибудь, чтобы было хоть не лучше, но менее дурно (ч. 5, гл. XVIII) (см. в Приложении значения выделенных слов.)

Итак, мы видим, что даже при чтении хорошо, казалось бы, изученных произведений приходится сталкиваться с проблемой понимания, поэтому необходимо добавлять комментарии ко многим классическим текстам, в частности к роману «Анна Каренина».

При определении значений слов были использованы следующие словари:

«Толковый словарь русского языка» С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой (далее условно обозначенный буквой О), «Словарь русского языка» в 4 томах (МАС),

«Словарь современного русского литературного языка» в 17 томах (БАС),

«Толковый словарь живого великорусского языка» В.И. Даля (Д),

«Новый словарь иностранных слов» (СИС), «Русский семантический словарь» (СС),

«Новый англо-русский словарь» В.К. Мюллера (АРС).

Автор статьи обращался к словарям в указанном порядке, поэтому если дается сноска на «Англо-русский словарь», который отмечен последним, то во всех предыдущих словарях данного слова нет.

ПРИЛОЖЕНИЕ

 

Литература

1. Толстой Л.Н. Собрание сочинений в 22 томах. М.: Худ. лит., 1978–1985, тт. 8, 9.

2. Толстой Л.Н. Собрание сочинений в восьми томах. М.: АСТ, Астрель, 2006, тт. 4, 5.

3. Толстой Л.Н. Анна Каренина. М.: ЭКСМО, 2007.

4. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М.: ИТИ Технологии, 2006.

5. Словарь русского языка в 4 томах. // Под ред. А.П. Евгеньевой (МАС). М.: Русский язык, 1981–1984.

6. Словарь современного русского литературного языка в 17 томах (БАС). М.; Л., 1948–1965.

7. Словарь современного русского литературного языка в 20 томах. М., 1991–1994, тт. 1–6.

8. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка в 4 томах. М., 2004.

9. Захаренко Е.Н., Комарова Л.Н., Нечаева И.В. Новый словарь иностранных слов. М.: Азбуковник, 2003.

10. Русский семантический словарь. Под общей ред. Н.Ю. Шведовой. М.: Азбуковник, 1998.

11. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь. М.: Медиа, 2005.


* Варваризм – лингвистический термин, слово или оборот чужого языка, построенные по образцу другого языка, противоречащие норме данного языка, нарушающие чистоту речи. (Толковый словарь иноязычных слов Л.П. Крысина. М.: Эксмо, 2005)

Л.В. БАРМИНА,
г. Москва

Рейтинг@Mail.ru
Рейтинг@Mail.ru