«И стол с померкшею лампадой...» В книге о поэтике «Евгения Онегина» В.Н. Турбин обнаруживает в романе «переклички» с «Борисом Годуновым», время написания которого частично совпадает с работой над седьмой главой. Обратившись к эпизоду о посещении Татьяной пустого дома Онегина, автор делает такое неожиданное открытие. Оказывается, что «обнаруженная Татьяной жизнь Онегина в келье модной – прямое пародирование одним героем поэта другого его же героя: dandy пародирует анахорета, монаха». Автор напоминает о сцене трагедии, где фигурирует лампада – «атрибут подлинной кельи». «И вдруг в романе: И стол с померкшею лампадой видит Татьяна в кабинете Онегина, в его модной келье». И далее: «Портрет Байрона перед померкшей лампадой с юмористической логикой последовательной пародии занимает место... иконы перед лампадой зажженной». (В.Н. Турбин. Поэтика романа Пушкина «Евгений Онегин». М.: Изд-во Моск. ун-та, 1996. С. 112 и 113; выделения в тексте принадлежат автору. – Н.Е.) В этом «странном сближении» важную роль играет лампада, оказывающаяся элементом «интерьера» и настоящей, и «модной» кельи. Но заглянем в «Словарь языка Пушкина». Там сообщается, что слово лампада, зафиксированное 37 раз, лишь 8 раз фигурирует у Пушкина в значении, определяемом в этом словаре как ‘зажигаемый перед иконой прибор в виде небольшой чашечки с опущенным в масло фитилем для горения’, остальные же 29 употреблений приходятся на значение ‘поэтическое название лампы, осветительного прибора; светильник’. Некоторые из таких случаев у нас «на слуху»: Пишу, читаю без лампады, Горишь ли ты, лампада наша..., Как эта лампада бледнеет Пред ясным восходом зари... И оказывается, что не только в кабинете Онегина, но и в «настоящей» келье, где Пимен пишет свою летопись, лампада – светильник, а не ‘зажигаемый перед иконой прибор’:
Значит, сопоставление денди с монахом, в котором существенным компонентом оказывается лампада (та, которую зажигают перед иконой), не учитывает особенностей пушкинского словоупотребления. О традиционно-поэтическом употреблении слова лампада в значении ‘светильник’ можно узнать и из других словарей: из Словаря Ушакова, из Большого и Малого академических словарей. Это значение они иллюстрируют примерами из Пушкина и Фета, фактически включая в современный словарь элементы языка прошлого века. Употребление слова лампада в значении, теперь совершенно утраченном, далеко не единственный случай пушкинского словоупотребления, нуждающийся в комментировании для современного читателя. В изданиях «Евгения Онегина» с пояснительными статьями и комментариями С.М. Бонди (много раз выходивших в «Детской литературе») такие слова (и, конечно, слово лампада) снабжаются примечаниями. Сергей Михайлович Бонди много раз говорил о необходимости сделать специальный словарь, раскрывающий значения слов, употребленных Пушкиным в ныне утраченных значениях. В последнее время вышло несколько словарей, включающих «трудные» слова, в том числе такие, которые могут затруднить понимание классических литературных текстов. Среди них – Школьный словарь устаревших слов русского языка Р.П. Рогожниковой и Т.С. Карской (М., 1996). В нем есть слово лампада. И что же? Дается толкование ‘небольшой сосуд с фитилем, наполненный деревянным маслом, зажигаемый перед иконами’, проиллюстрированное примером из Достоевского. О пушкинской лампаде – светильнике – школьник из этого словаря не узнает. Странно к тому же, что авторы словаря сочли слово лампада в этом значении устаревшим. Как «устаревший» они, очевидно, воспринимали обозначаемый этим словом предмет, но к моменту выхода словаря он стал «менее устаревшим»... Н.А. Еськова Елена Посыпкина,
Им чистая лампада возжена (Из венка сонетов)
А.С. Пушкину * * *
* * *
|