Евгений Перемышлев Темна вода во облацех Изучение языковых клише Нередко, казалось бы, самые простые темы и понятия представляют для изучения в школе определенную трудность. Так обстоит дело, например, с изучением пословиц, поговорок и языковых клише, которыми столь богат русский язык. На первый взгляд ничего сложного здесь будто бы и нет, но достаточно заглянуть в какое-либо специальное исследование, чтобы понять, сколь сложна эта область словесности. Начать хотя бы с самих дефиниций. Что считать пословицей, что поговоркой, а что просто устойчивым словосочетанием? В серьезной литературе для изучения этих языковых единиц применяют методы структурного анализа, проводят типологические исследования. Все это, разумеется, может лишь добавить трудностей для школьников, которым необходимо преподать пока лишь самые азы знания. И потому резонно построить урок, посвященный этой нелегкой теме, особым образом, выстроить его по принципу викторины, чтобы ученики самостоятельно попытались разобраться, как функционируют те или иные художественные единицы. Занятие разделим на три части. Во вступлении предложим ученикам определения пословицы и поговорки, как они даны в литературном энциклопедическом словаре. «Пословица – краткое, ритмически организованное, устойчивое в речи образное народное изречение. Употребляясь в значении переносном – по принципу аналогии – к своему буквальному смыслу... пословица заключает в себе афористически сжатое выражение какой-либо грани народного опыта; предмет высказывания рассматривается в свете общепризнанной истины, выраженной пословицей». «Поговорка – образное выражение, метко определяющее и оценивающее какое-либо явление жизни. В основе поговорки часто лежат метафора, сравнение, гипербола, идиоматическое выражение, парадокс. В отличие от пословицы, поговорка всегда одночленна, всегда представляет собой часть суждения и обычно лишена обобщающего поучительного смысла». Имея эти начальные знания о предмете, следует приступить ко второй, основной части занятия. Учитель предлагает классу пословицы, поговорки и языковые клише из других языков, а ученики в свою очередь должны подобрать им русские эквиваленты. Сразу предупредить класс, что обращать внимание прежде нужно не на внешнюю форму, а на суть выражений, так легче подобрать соответствующую «отгадку». (Но, после того как работа будет выполнена, предложим все-таки ученикам ответить на вопрос: чем же различаются пословицы, поговорки и фразеологизмы?) Материал для игры: Иностранные пословицы и
поговорки 1. Идущий степь пересечет
(финская). 2. Нет человека без недостатков
(турецкая). 3. Кто воду носит, тот и кувшин ломает
(турецкая). 4. И короли ошибаются (вьетнамская). 5. Везде хлеб с коркой (литовская). 6. В новом кувшине вода холодная
(персидская). 7. Если бы кошке крылья, воробьям бы не
жить (лезгинская). 8. Спешащий таракан в суп попадет
(удмуртская). 9. Нечего ругать кошку, когда сыр съеден
(французская). 10. Как постелешь, так и поспишь
(гагаузская). 11. Рисовал дракона, а получился червяк
(вьетнамская). 12. На море много черного, но не все это
тюлени (финская). 13. Жена и муж – словно палочки для еды:
всегда парой (вьетнамская). 14. Если у одной плиты хлопочут два
повара, обед пригорает (ассирийская). 15. Разлука – смерть любви
(французская). 16. Биться, как рыба на кухонном столе
(вьетнамская). 17. Пьян, как лорд (английская). 18. Когда свиньи полетят (английская). 19. Во рту козла – трава сладкая
(персидская). 20. Полученный уксус лучше обещанной
халвы (персидская). 21. Если бы у моей тетки росла борода,
она была бы моим дядей (персидская).
|