Главная страница «Первого сентября»Главная страница журнала «Русский язык»Содержание №31/2000

Вышел в свет «Русский орфографический словарь» на 160 тысяч слов под грифом Российской академии наук. Появление солидного академического словаря опередило, к сожалению, утверждение нового «Свода правил русского правописания», над которым много лет вела работу Орфографическая комиссия РАН. Этим очень важным для нас трудам по русской орфографии посвящены материалы 1-й и 2-й полос: рецензия сибирского ученого Б.И. Осипова на новый академический словарь и статья члена Орфографической комиссии РАН, московского ученого Н.А. Еськовой о новом своде орфографических правил. В сентябрьских номерах мы продолжим разговор на эту тему.

Б.И.ОСИПОВ
г.Омск

РУССКИЙ ОРФОГРАФИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ

Ответственный редактор В.В.Лопатин.
М.: Азбуковник, 1999

Некоторые думают, что составить современный орфографический словарь – дело пустяковое. Взял какой-нибудь уже вышедший из печати толковый словарь поновее, выписал из него заглавные слова (теперь это легко сделать с помощью компьютера) – вот тебе и новейший справочник по правописанию! И, к сожалению, так не только думают, но и делают. И вот мы покупаем словарь, а в нем зачем-то несколько раз повторяется слово брак (компьютер вывел заглавные слова-омонимы!) или есть слово кампания и слово компания, но когда же пишется а, а когда о, не сказано! Автору этих строк уже приходилось писать о подобных поделках, и я не буду здесь на них останавливаться подробнее. Речь пойдет как раз о настоящем, основательном и серьезном «Русском орфографическом словаре», который недавно подготовлен в секторе орфографии и орфоэпии Института русского языка Российской академии наук и опубликован издательством «Азбуковник».

Каждый учитель знает «Орфографический словарь русского языка», регулярно выходивший с небольшими изменениями с 1956 г. и выдержавший 33 издания. Но рецензируемая книга – это не его34-е издание, а именно новый словарь – отсюда и измененное название.

Изменен прежде всего состав словника. Количество слов, включенных в словарь, увеличено примерно в полтора раза и составляет около 160 тысяч. За счет чего произошло такое увеличение?

Прежде всего за счет новой лексики (в частности, заимствованной, но не только), вошедшей в наш язык с социально-экономическими переменами 90-х годов. Читатель найдет здесь и флоппи-диск, и консалтинг, и имиджмейкер, и тинейджер, и взаимозачет, и даже ларечник.

Но словник расширен еще и за счет слов и выражений, которые пишутся с прописной буквы. Это и наиболее употребительные собственные имена, и названия организаций, и всякого рода титулы (должности, звания и т.п.). Особенно важным представляется отражение в словаре этой последней группы. Ведь с реформированием Советского Союза и возникновением новых государств правила, касающиеся написания высших советских организаций и должностей, оказались под большим вопросом, новые правила не подготовлены, а в практической жизни школам и издательствам требуются хоть какие-то нормативы.

Нельзя сказать, чтобы нормы, предлагаемые словарем, были до конца удачны. Например, предлагается писать с прописной буквы первое слово в наименовании Коммунистическая партия Российской Федерации. Ну а как быть, если создаются все новые и новые партии? Как писать название либерально-демократической партии или партии любителей пива? Думается, прописная буква здесь ни к чему, как и в ряде подобных случаев. Но это – предложение, которое, возможно, будет учтено при подготовке новой редакции «Правил русской орфографии и пунктуации». (Имеется в виду «Свод правил русского правописания» – ред.) А пока нельзя не признать правомерным и, что очень важно, удобным для читателя включение в «общий» орфографический словарь материала, который прежде отражался только в специальном справочнике «Строчная или прописная?» и к тому же сегодня требует значительного обновления.

Следует приветствовать и то, что к словарю приложен список наиболее употребительных личных имен (с отчествами при именах мужчин). К географическим названиям даются производные от них названия жителей того или иного географического пункта: Омск – омич, Одесса – одессит, Смоленск – смолянин – смоляне и т.п. Это тоже важно и удобно для пользователя. А вот прилагательные типа верхнеуральский, т.е. те, которые в определенных случаях пишутся со строчной, а в других – с прописной буквы, следовало бы пометить каким-то значком, отсылающим к правилу, и привести в словаре это правило, как это сделано со словами, которые по-разному (то слитно, то раздельно) пишутся с отрицанием не.

Наибольшие нарекания опережающий выход словаря по отношению к новой редакции свода орфографических правил вызовет, видимо, в связи с изменением слитных и дефисных написаний сложных слов. Во-первых, изменений здесь больше всего. Во-вторых, они не совсем последовательны. Наблюдаемая в практике пишущих тенденция употреблять дефис, если в первой части сложного прилагательного есть суффикс, все же не стала правилом, а отсюда множество разноречивых и разнонаправленных подвижек в довольно употребительных словах. Известно, что подобные изменения были частично внесены еще в «Орфографический словарь русского языка» 1991  г. издания и вызвали неоднозначную реакцию. Видимо, перед нами не тот случай, когда словарные изменения можно вносить без изменения правил. Но и здесь надо отдать должное внимательности авторов к практическим интересам читателя: все слова с измененными написаниями приводятся отдельным списком в начале книги, причем изменения, внесенные в издание 1991  г., отмечены особым знаком. Всего таких слов около 200, и в подавляющем большинстве изменения связаны с дефисным или слитным написанием, хотя есть и другие случаи (например, написание ъ в слове гиперъядро, о в слове плащовка, изменение написания н – нн в некоторых словах и др.).

Как уже сказано, слова, встречающиеся и в слитном, и в раздельном написании с не, помечены звездочкой, отсылающей к правилу. Это было неизбежно, хотя и не очень удобно: давать пояснения к каждому такому слову непосредственно в словарной статье практически невозможно. А вот правописание наречий и омонимичных им предложно-падежных сочетаний (типа навстречу – на встречу) поясняется непосредственно в словарной статье, что делает удобнее пользование словарем.

То же самое надо сказать и в связи с включением в структуру словаря списка общеупотребительных графических сокращений.

Ко всему этому придется волей-неволей добавить несколько соображений по поводу той книги, которая по первоначальному замыслу составителей словаря должна была появиться одновременно с ним, – по поводу новой редакции «Правил русской орфографии и пунктуации». Соображения эти выходят за рамки собственно рецензии, но вокруг ожидаемой новинки нарастает такой вал эмоций, что возникает опасение, как бы дискуссия о ней не свелась к написанию парашут, как когда-то дискуссия о несостоявшейся реформе 1964  г. свелась к обсуждению едва ли не одного только предложения – писать заец.

Между тем в современной орфографии накопились некоторые вопросы, требующие просто-напросто урегулирования. Среди них оказался прежде всего вопрос о прописных буквах в названиях организаций и должностей – по причине, о которой уже сказано. Орфографическая комиссия РАН, насколько мне известно, склонна сократить употребительность прописных в этом круге слов. Я со своей стороны предложил бы вообще отказаться от прописных начертаний в названиях организаций и должностей. Образцом может служить чешская орфография. В этом случае мы будем писать, например, так: президент республики Татарстан, государственная дума Российской федерации.

Другой участок орфографической системы, в котором наблюдается крайняя неурегулированность, – это перенос слов со строки на строку. Правда, причины неурегулированности здесь другие. Одна из них – неудобство существующих правил для компьютерной техники. Правила эти слишком громоздки и слишком семантичны: компьютер не может по смыслу делить слово, к примеру, на приставку и корень – ему это надо задать списком. Есть и другие проблемы технического характера, ведущие к частым нарушениям правил при компьютерном наборе. Вторая причина неурегулированности переносов – это тенденция к разрыву группы согласных между гласными переносом в любом случае. Тенденция эта наблюдается давно (в течение нескольких столетий) и развивается по нарастающей. В связи с этим рационально было бы запретить перенос при стечении согласных (как, например, сестр-ица) и, может быть, запретить отрыв одной буквы.

Этими двумя пунктами: ограничением употребления прописных букв и упрощением правил переноса – я бы и ограничился в новой редакции свода правил. Все прочие изменения, обсуждаемые сегодня (например, написание н – нн в отглагольных образованиях), затрагивают хотя и не слишком удачные, но довольно определенные правила, достаточно последовательно соблюдаемые, по крайней мере в печати. Их, как и написание слов-исключений (вроде того же парашют), лучше было бы изменить не в ходе редактирования, а в ходе реформирования орфографических правил.

Ну а нельзя ли вместо новой редакции свода правил и в самом деле подготовить реформу? Можно, но... Как известно, главной трудностью русского правописания является обозначение безударных гласных. А усовершенствовать это обозначение возможно только на основе фонетического принципа. К этому общество явно не готово. Затевать же мелочную реформу нерационально: опыт показывает, что чем реже встречается в тексте новая орфограмма, тем медленнее она приживается в ходе реформы правописания.

Не только реформа, но и новая редакция существующих «Правил русской орфографии и пунктуации» – пока что дело будущего. В этих условиях новый «Русский орфографический словарь» – явление необходимое и отрадное. При всех недостатках и промахах чувствуется, что словарь этот – плод большого серьезного труда, и я думаю, что после некоторого раздражения (которое неизбежно вызывается любым изменением любых привычных правил) учителя, корректоры и все, кому приходится иметь дело с орфографией, оценят этот труд по достоинству.

Рейтинг@Mail.ru
Рейтинг@Mail.ru