ПОЛОМАЕМ ГОЛОВУТУРНИР им. М.В.ЛОМОНОСОВА 2000 годаТурнир им. М.В. Ломоносова – традиционное многопредметное соревнование московских школьников. Турнир организуется международным оргкомитетом Турнира городов, Московским центром непрерывного математического образования, вузами и школами Москвы при поддержке МИПКРО (Московского института повышения квалификации работников образования). 23-й турнир им. М.В. Ломоносова состоялся в воскресенье 1 октября 2000 года. В нем приняли участие более 3000 школьников (это в полтора раза больше, чем в прошлом году!). Турнир проводился одновременно по единой программе в 14 местах: в Московском государственном университете им. М.В. Ломоносова, Московском государственном станкоинструментальном институте, Московском авиационном институте, Московском центре непрерывного математического образования, московских гимназиях № 1543, 1567, московских школах № 444, 491, 520, 602 (Зеленоград), 905, 1180, 1299 (МТШ ОРТ), 1678. Это соревнование проводится совместно представителями разных наук и включает несколько конкурсов по различным предметам: математике, физике, наукам о Земле, химии, биологии, истории, астрономии... Среди этих предметов обязательно присутствует лингвистика. Несмотря на то, что в большинстве школ лингвистика не изучается как предмет, лингвистический конкурс вызывает неизменный интерес у школьников. В этом году в лингвистическом конкурсе приняли участие около 1400 школьников. Задачи для лингвистического конкурса Турнира им.М.В. Ломоносова предоставляются оргкомитетом Традиционной олимпиады по лингвистике и математике. Но, поскольку время решения лингвистических задач на турнире ограничено (ведь нужно еще и на другие конкурсы успеть), да и среди участников много новичков, задачи для турнира отбираются не самые сложные и трудоемкие. Проводить лингвистический конкурс и проверять задачи помогают студенты института лингвистики РГГУ и отделения теоретической и прикладной лингвистики филологического факультета МГУ. Для решения задач конкурса не требуется предварительной подготовки, но нужно уметь логически рассуждать и обладать языковой интуицией. Предлагаем вашему вниманию лингвистические задачи турнира 2000 года. ЗАДАЧА № 1(автор – М.Л. Рубинштейн)Даны слова и словосочетания на испанском языке и их переводы на русский язык в перепутанном порядке:
А. Установите правильные переводы.Б. Переведите на испанский язык: посетить друга (друг – un amigo), искать такси, понять меня, слышать Клару, встретить поезд (поезд – un tren), слышать известие (известие – una noticia).ЗАДАЧА № 2(автор – Е.В. Муравенко)В сербскохорватском языке ударение бывает
четырех типов – два типа с восходящим движением
тона (знаки ) и два
типа с нисходящим движением тона (знаки ). Запишите сербскохорватские слова,
соответствующие русским: голова, колода, беседа,
горох, терем, ворон, голорукий, золоторогий,
безголовый, сестра. ЗАДАЧА № 3(автор – М.Е. Алексеев)Даны слова на адыгейском* языке с переводами на русский язык: шъуыкъэзгъэкIуагъ – я заставил вас прийти А . Переведите на русский язык: сыкъэжъугъэкIуагъ.Б. Переведите на адыгейский язык: ты заставил нас прийти, вы заставили нас прийти.Примечание . Звук, обозначаемый сочетанием шъ, наиболее близок к русскому ш в слове шум, жъ близко к ж в слове жук, гъ – хг в слове бухгалтер, кI – к в слове кит, къ – особый согласный звук адыгейского языка.____________ * Адыгейский язык – один из языков абхазоадыгской группы, на котором говорят более 100 тыс. человек, проживающих в основном в Адыгейской автономной области. РЕШЕНИЯ ЗАДАЧ№ 1В испанском материале есть семь словосочетаний и пять слов, среди русских словосочетаний – семь таких, в которых дополнение выражено существительным, и пять таких, в которых оно выражено местоимением. Следовательно, местоименное дополнение в испанском выражается слитно с глаголом и идет, как можно заметить, после глагола. (Вообще глагол всегда предшествует дополнению.) В русских словосочетаниях два раза встречается местоименное дополнение тебя, три раза – меня, а в испанских словах – два раза показатель te и три раза – me. Итак, te – ‘тебя’, me – ‘меня’. Среди словосочетаний с дополнениями
существительными в испанском встречаются три, в
которых к существительному добавлено слово а;
остальные не имеют этого a. В
русском им соответствуют словосочетания, в
которых дополнение выражено одушевленным
существительным. (Следует заметить, что всякое
испанское существительное оформляется
словечками un или una,
никак не распределенными; впрочем, про них ничего
и не спрашивается и их можно считать частью
существительных.) A . comprender una pregunta – понять вопрос, verme – видеть меня, buscarte – искать тебя, dibujar a una mendiga – рисовать нищенку, oir una pregunta – слышать вопрос, visitar un cuartel – посетить казарму, ver a un chiquillo – видеть мальчика, buscar a un hombre – искать человека, oirme – слышать меня, visitarte–посетить тебя, limpiar una alfombra – чистить ковер, encontrarme – встретить меня, tomar un taxi – взять такси.Б. visitar a un amigo, buscar un taxi, comprenderme, oir a Clara, encontrar un tren, oir una noticia.№ 2Замечаем, что русским полногласным сочетаниям
в корне ере, оро, оло
соответствуют сербскохорватские неполногласные
ре, ра, ла. От таких
соответствий надо отличать случаи «ложного
полногласия» типа мухоловка, когда сочетание оло
возникает на стыке морфем. В этом случае в
сербскохорватском языке мы видим такое же
сочетание.
№ 3Сравнивая адыгейские слова, выделяем общую часть: –ыкъэ–гъэкIуагъ, которой соответствует значение ‘заставил прийти’. На месте первого прочерка – показатель объекта (это ясно из сравнения первого и третьего слов: они одинаково начинаются на шъу, а в русских переводах одинаковый объект – вас). Тогда, видимо, место второго прочерка занимает показатель субъекта. Замечаем, что значение 1-го лица ед. числа в роли объекта (на первом месте) передается показателем с, а в роли субъекта (в середине слова) – показателем з, т.е. парным звонким согласным. Можно предположить, что эта парность не случайна. Действительно, показатель объекта всегда начинается с глухого согласного, а показатель субъекта представляет собой звонкий согласный. Занесем в таблицу полученные данные:
Пытаясь перевести на русский язык слово из задания А, мы находим в нем не встречавшийся в условии показатель субъекта – жъу. Очевидно, это показатель 2-го лица мн. числа, соответствующий шъу в позиции объекта. Это подтверждает наше предположение о глухих и звонких вариантах показателей. Для выполнения заданий дополним таблицу:
Теперь нетрудно написать ответы: А . Вы заставили меня прийти.Б. ТыкъэбгъэкIуагъ; тыкъэжъугъэкIуагъ.Е.МУРАВЕНКО |