Главная страница «Первого сентября»Главная страница журнала «Русский язык»Содержание №3/2001

О НАРОДЕ-ЯЗЫКОТВОРЦЕ

Известную мысль Тургенева можно «продолжить» так: не может не проложить себе «широкую, ясную» (это уже словами другого классика) дорогу народ, который на чудовищный экономический эксперимент мгновенно прореагировал словом прихватизация. А массовое жилищное строительство 50–60-х годов увековечил словом хрущоба.
(Но вот слово трудоголик придумал скорее всего, как теперь модно выражаться, высоколобый интеллектуал, не обладающий хорошим чутьем языка. Рискуя вызвать гнев «велимироведов», признаюсь, что оно мне так же не по душе, как знаменитый неологизм Хлебникова лгавда. Эти слова и сконструированы похоже: с помощью произвольно отсеченной части корня образован новый суффикс.)
Как возникают меткие, образные названия вновь появляющихся реалий? Например, ракушки – для стремительно покрывших Москву маленьких гаражиков. «Автодорожная» лексика вообще склонна к образным номинациям: баранка, дворник, кирпич, зебра, пробка.
Интересная тема для специалистов по проблеме номинации – юмористические номинации. Чего стоят уже такие шедевры, как буржуйка и авоська! Или такие двусловные номинации, как чертова кожа (дешевая прочная ткань), смерть прачкам (темно-серая дешевая ткань, из которой шьют мужские рубашки), колбаса собачья радость, зимняя обувь прощай молодость, ленивые вареники.
Несколько лет назад в газетной заметке (которую, к сожалению, не сохранила) о «чае на ниточке» было сказано: «так называемый утопленник». Больше мне такое наименование этой «реалии» не встречалось...
А вот юмористическое название небоскреб – калька английского skyskrapper.
Большие возможности для однословных юмористических номинаций предоставляет «замечательное свойство немецкого языка» (остроумно высмеянное Марком Твеном) – свободное образование сложных существительных. Приведу одно такое слово: Katzenjammer – ‘похмелье’ (а если калькировать – ‘кошачья скорбь’). Забавно, что написанное в письме Чехова русскими буквами с апострофом слово кацен’ямер приведено в комментарии как тоска! Боялись скомпрометировать великого писателя правильным переводом? Но ведь этому слову предшествует: «17 янв. Тоже пьянство – я именинник». (См.: Чехов. Письмо И.Л. Леонтьеву (Щеглову) от 10.01.1888 // Чехов А.П. Полное собрание сочинений и писем. Т. 14. М., 1949. С. 465)

Н.Е.

Рейтинг@Mail.ru
Рейтинг@Mail.ru