СЕМАНТИЧЕСКИЕ СЛОВАРИ -
КАРТЫ ЯЗЫКОВОГО МИРА
С.ГИНДИН
Возможны два подхода к описанию языка – «от
формы к значению» и «от значения к форме». В
первом случае задача описывающего состоит в
возможно более точной и полной характеристике
всех существующих значений и способов
употребления некоторого языкового элемента. При
втором подходе, напротив, перечисляются и
описываются все имеющиеся в данном языке способы
воплощения некоторого содержания, некоторого
смыслового комплекса.
Оба эти подхода взаимно дополняют друг друга и
в равной степени необходимы в языковедении и в
преподавании языка. Да и «пользователь», адресат
лингвистической продукции, будь то грамматики и
словари его родного языка или языка, который он
еще только изучает, нуждается в описаниях обоих
типов. Если вам встретилось незнакомое слово или
неизвестная конструкция, вы тянетесь за словарем
или перечнем грамматических элементов, в котором
будут перечислены значения озадачившего вас
незнакомца. Но когда вам самим предстоит
выступать или писать, как часто вы оказываетесь в
положении немого: что хотите сказать, вроде бы
знаете или по крайней мере чувствуете, а нужное
слово или грамматическую форму найти не можете.
Тут-то вам и потребуется описание языка по
принципу «от значения к форме». Вот почему в
европейской лексикографии уже добрых полторы
сотни лет наряду с привычными нам всем
алфавитными толковыми словарями,
упорядочивающими слова по чисто формальному
признаку, создаются словари идеографические,
или семантические, упорядочивающие и
группирующие слова на основании общности и
сходства их значений. По названию самого раннего
из подобных словарей, созданного для английского
языка П.–М. Роже (Peter — Marc Roget, в России его
фамилию часто транскрибируют на английский лад
как Роджет), их часто называют словарями-тезаурусами.
Этот последний термин, происходящий от
древнегреческого слова со значениями ‘запас’,
‘сокровищница’, стал особенно употребителен с
появлением информационно-поисковых систем, в
которых также используются аналогично
устроенные словари.
Значение идеографических словарей в общей
системе словарей национального языка
определяется не только их практической
необходимостью для переводчиков, редакторов, да
и всех, причастных к публичной устной речи или к
сочинению неприватных письменных текстов.
Идеографические словари, словари-тезаурусы –
наиболее непосредственное и наглядное отражение
запаса смыслов, накопленных, «наработанных»
языком и поколениями его носителей. Это – карта
«содержательной вселенной» данного языка,
закрепленной в нем картины мира. Поэтому
создание большого идеографического словаря для
каждого языка всегда становится важным шагом в
его «окультуривании», в обеспечении доступа к
его богатствам.
Российская лексикография долго была здесь
среди отстающих. Вплоть до 1980-х годов
существовали лишь небольшие «тематические»
учебные словари, ориентированные на иноязычных
учащихся (Бабов К., Въргулев А. Тематичен
русско-български речник. София, 1961; Саяхова Л.Г.,
Хасанова Д.М. Тематический словарь русского
языка для башкирской средней школы. Уфа, 1976). В
первой половине 80-х годов появились уже
сравнительно большие словари – «Лексическая
основа русского языка» под ред. В.В. Морковкина
(М.: Русский язык, 1984) и «Русский семантический
словарь» под ред. Ю.Н. Караулова (Т. 1. М.: Наука, 1981).
Но первый из них, как показывает его заглавие,
предназначался в первую очередь для изучающих
русский язык, был пособием прежде всего
дидактическим, а второй составлялся на
компьютере по строго формальной методике, и как
первый опыт такого рода не мог претендовать на
полноту охвата семантики. К тому же из-за грубой
идеологизированной критики второй том этого
словаря так и не был тогда издан.
Задача создания большого идеографического
словаря русского языка оставалась нерешенной
вплоть до самого последнего времени.
Долгожданный перелом наступил лишь в 1998 г., когда
в издательстве «Азбуковник» увидел свет первый
том «Русского семантического словаря»,
подготовленного под руководством известного
лексикографа и грамматиста акад. Н.Ю. Шведовой. В
скором времени должен увидеть свет второй том.
Хотя до завершения всего издания еще далеко,
вышедший том может с успехом и пользой
применяться автономно как самостоятельное
пособие.
В связи с этим наша газета сочла полезным
подробно познакомить читателя с первым томом,
остановившись как на достоинствах словаря, так и
на определенных трудностях его практического
использования. Рецензия С.Д. Шелова и А.Я.
Шайкевича первоначально была опубликована в
журнале «Известия Академии наук. Серия
литературы и языка» (2000. Т. 59, № 5). На наших
страницах она появляется – с разрешения обоих
авторов – с уточнениями и дополнениями. Схемы
классификации лексики в знаменитых зарубежных
идеографических словарях воспроизведены нами в
русском переводе по работе: Морковкин В.В.
Идеографические словари. М.: Изд. Моск. ун-та, 1970.
|