НАШИ РЕЦЕНЗИИ
ЕЩЕ ОДИН ОРФОГРАФИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ*
Б.И.ОСИПОВ,
Омский государственный университет
Вслед за «Русским орфографическим словарем»,
подготовленным сектором орфоэпии и орфографии
Института русского языка Российской академии
наук, в Москве вышел подготовленный тремя
сотрудниками того же самого коллектива
«Орфографический словарь русского языка».
В наше время, когда в распоряжении учителя
появляется все больше альтернативных учебников,
выход альтернативного словаря не должен
казаться чем-то необычным. Конечно, речь идет не о
какой-то иной, «параллельной» орфографии. Нормы
правописания в обоих словарях одинаковы. Но
существенно различается структура двух книг.
«Орфографический словарь русского языка» Б.З.
Букчиной, И.К. Сазоновой и Л.К. Чельцовой по
сравнению с «Русским орфографическим словарем»
меньше по охвату материала: в нем не 160, а только
лишь около 100 тысяч слов. Здесь нет списка
собственных имен и образуемых от них отчеств,
меньше представлены названия жителей,
образованные от географических названий: есть,
например, слово одессит, но нет слова омич.
Такое ограничение объема, впрочем, имеет свой
резон, поскольку подобного рода лексика трудна
не столько с орфографической, сколько со
словообразовательной стороны и, кроме того, по
ней имеются специальные справочники и пособия.
Гораздо хуже то, что в словаре трех авторов не
выделены в отдельный список слова, претерпевшие
в последних изданиях орфографических словарей
изменения в своем написании (как это сделано в
«Русском орфографическом словаре»).
Зато словарь Б.З. Букчиной, И.Г. Сазоновой и Л.К.
Чельцовой содержит грамматические таблицы, в
которых читатель может справиться о
правописании падежных и личных окончаний всех
наиболее употребительных (стандартных, как их
называют авторы) именных и глагольных форм. Тип
склонения или спряжения указан в словарной
статье, что повышает удобство пользования
таблицами. В словарной статье указаны и
нестандартные формы, если они есть у данного
слова.
В кратких пояснениях перед таблицами проведено
в доступной для широкого читателя форме
различение языка и орфографии: например,
указывается, что в именительном падеже
единственного числа существительные
1-го склонения имеют окончание -а, но на письме
оно может изображаться как буквой а, так и
буквой я. Думается, стоило бы отразить это
разграничение языка и орфографии также и в
заглавиях таблиц: здесь следовало бы говорить не
«окончания таких-то форм», а «написание
окончаний». Ведь, например, прилагательные новый
и свежий имеют во всех падежах и числах
одинаковые окончания, но на письме они
передаются по-разному. Мы, специалисты-языковеды,
часто сетуем, что широкая публика смешивает язык
и письмо, из-за чего и в орфографических
дискуссиях любое предложение об изменении
правил правописания зачастую воспринимается
простыми пишущими как посягательство на язык, –
и поэтому нам надо использовать каждую
возможность подчеркнуть эту разницу.
Высказанное замечание, таким образом, не какая-то
дань мелочному педантизму, а упрек в
недостаточном использовании важной возможности.
При меньшем объеме словника рецензируемая
книга имеет примерно тот же листаж, что и
«Русский орфографический словарь». Это связано с
двумя причинами.
Во-первых, большинство косвенных форм слов
даются не в виде окончаний с предшествующим
дефисом, как это обычно принято в словарях, а в
полном написании. Конечно, это удобнее для
пользователя и, кроме того, способствует
зрительному запоминанию соответствующих форм. И
все же такая подача словарного материала кажется
слишком большой полиграфической роскошью.
Другое дело – более подробные, чем это обычно
принято, пояснения орфографического характера и
даже текстовые примеры употребления тех или иных
трудных для написания слов и форм, в частности
наречий и омонимичных им предложно-падежных
сочетаний и других омонимов языка, различаемые
на письме. Вот на такого рода пояснениях в
орфографическом словаре место экономить не
стоит. По крайней мере в данном случае перед нами
несомненно положительный опыт, который стоит
осмыслить и в каком-то виде использовать при
составлении новых орфографических словарей и
справочников.
Задержка выхода новой редакции свода правил
орфографии и пунктуации побудила создателей
обоих словарей, о которых ведется речь, пойти на
«опережающее» установление орфографии
некоторых слов в словарном порядке. Не всегда
такое опережение оправдано. В работах Б.З.
Букчиной
70-х годов было тонко подмечено, что при написании
сложных слов в практике пишущих проявляется
тенденция к употреблению дефиса при наличии
суффикса в первой части сложного слова, отсюда
различия в написании таких вроде бы однотипных
образований, как белоснежный, но снежно-белый
или Новоалтайск, но Горно-Алтайск. Это
наблюдение, безусловно, должно быть учтено при
доработке соответствующего правила. Видимо, на
него можно опираться и при установлении нормы
написания новых слов такого типа. Но изменять на
этом основании орфографию уже имеющихся слов
едва ли стоит. Да и в самом правиле, если оно будет
изменено, едва ли удастся ограничиться только
апелляцией к суффиксу. Видимо, наиболее явно
суффикс проявляет себя в словах, восходящих к
подчинительным конструкциям. В словах же,
образованных от производящих компонентов
равноправного характера, семантические нюансы
действуют не менее заметно: ср. англо-русский
– ‘касающийся отношений между русскими и
англичанами’, но англосаксонский –
‘относящийся к англам и (плюс) саксам’. Точно
такое же различие напрашивается в случаях типа,
например, индоиранские языки, но индо-иранские
отношения. (В рецензируемом словаре дано
только написание индоиранский). Так или иначе
этот вопрос требует, на мой взгляд,
дополнительной теоретической проработки.
А вот употребление заглавных букв в названии
должностей и организаций можно было бы, я думаю,
урегулировать и словарным порядком. При этом
едва ли стоило множить употребление прописных в
таких названиях. Едва ли стоит писать с заглавной
буквы, например, слово глава в должностном
его значении. Да и все названия должностей
следовало бы писать со строчной буквы. Большая
буква в названиях высоких должностей есть не что
иное, как проявление трепета перед начальством в
бюрократическом обществе, то есть факт чисто
социальный. Если мы не на словах, а на деле
признаем, что всякий труд почетен, то почему надо
писать слесарь-сантехник, а не Слесарь-сантехник
(даже и в официальных документах), но – Премьер-министр,
Президент, Глава администрации (или Администрации?)
и т.п.?
Вопрос о заглавных буквах приобрел актуальный
и даже болезненный характер еще и в связи с
расформированием СССР. Надо ли по-прежнему
писать Советская Армия – и если да, то писать
ли также и Российская Армия? Или Российская
армия, российская армия? А как с названиями
армий других стран? С прочими словами этого
разряда? К сожалению, рецензируемый словарь эти
случаи в значительной их части просто обходит.
Зато, как, впрочем, и в «Русском орфографическом
словаре», делается попытка урегулировать
написание заглавной и строчной буквы в слове Бог
без учета фактически давно сложившейся нормы: с
заглавной буквы пишется наименование Бога (и
других священных персонажей) той религии,
которой придерживается пишущий. Следовательно,
заглавные буквы в таких словах, как Бог,
Богородица, Мадонна, Аллах и т.п., вообще
употребляются только верующими. При этом
необходимо учесть, что восклицания вида слава
богу, упаси, господи и т.п. имеют междометный
характер только в речи атеистов. Верующий
человек – если он действительно верующий – при
всех таких восклицаниях действительно
апеллирует к своему богу – Богу! Поэтому и
рекомендация писать наименование божества в
подобных выражениях всегда с маленькой буквы
является очень спорной. В каком-то отношении (для
верующих) это новация, и новация этически
неудачная.
Впрочем, эти последние замечания касаются
обоих новых словарей. В обоих словарях одинаковы
и другие достоинства и недостатки, не отмеченные
в этом отзыве, но отмечавшиеся мной в рецензии на
«Русский орфографический словарь» 1999 года.
Как и словарь 1999 г., словарь трех авторов вышел
небольшим тиражом и, видимо, осознается авторами
и издателями как своего рода экспериментальное,
предварительное издание. Видимо, с выходом
нового варианта «Правил русской орфографии и
пунктуации» будет подготовлен и издан массовым
тиражом и новый орфографический словарь. На мой
взгляд, он должен объединить достоинства обоих
словарей, а они есть и в том, и в другом.
В целом надо сказать, что «Орфографический
словарь русского языка»
Б.З. Букчиной, И.К. Сазоновой и Л.К. Чельцовой,
несмотря на отмеченные недостатки, представляет
собой квалифицированное, доброкачественное
издание и может быть рекомендован для
пользования как учителям, так и всем, кто по роду
деятельности обязан писать правильно, или
следить за правильностью письма других, или же
кто хочет быть орфографически грамотным просто в
силу потребности культурного человека.
*О книге Б.З. Букчиной, И.К. Сазоновой и Л.К.
Чельцовой «Орфографический словарь русского
языка». М.: «Аст-Пресс», 2000.
|