Главная страница «Первого сентября»Главная страница журнала «Русский язык»Содержание №7/2001

СЛОВАРИ / РЕЦЕНЗИИ

КРАТКИЙ СЛОВАРЬ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ

М.: Русский язык, 1995. 176 с.

Эр.ХАН-ПИРА

Словарь адресован в первую голову студентам и аспирантам-филологам, а также преподавателям педагогических колледжей, ведущим занятия по пропедевтическому курсу «Основы языкознания». Учителю-словеснику, работающему в средней школе, словарь поможет лучше разбираться в терминах, которые употребляют авторы статей в журналах «Русский язык в школе», «Русская речь», в газете «Русский язык».
В словаре около 1500 терминов. По своему типу он принадлежит к толковым терминологическим словарям. Другой тип терминологических словарей – энциклопедический. В отечественной лингвистической литературе он представлен, например, энциклопедией «Русский язык» (1-е изд. – 1979, 2-е – 1997) и «Лингвистическим энциклопедическим словарем» (1990). Выдержавший три издания «Словарь-справочник лингвистических терминов» Д.Э. Розенталя и М.А.  Теленковой (3-е изд. – 1985) представляет собой смешанный тип толково-энциклопедического терминологического словаря.
Чем отличается толковый терминологический словарь от энциклопедического? Первый только толкует термин, т.е. раскрывает содержание научного понятия, заключенного в термине в качестве лексического значения. Второй, дав толкование, углубляется в рассмотрение самого объекта называния. Например: «Антонимы. Слова, противопоставленные по самому общему и существенному для их значения семантическому признаку и находящиеся на крайних точках соответствующей лексико-семантической парадигмы.

Прилежный – ленивый, говорить – молчать, правда – ложь, жарко – холодно» (Краткий словарь лингвистических терминов).

«АНТОНИМЫ. 1. Слова, имеющие в своем значении качественный признак и потому способные противопоставляться друг другу как противоположные по значению. Ё Русск. хороший – плохой, близкий – далекий, добро – зло, беднеть – богатеть.

2. Слова, противопоставленные друг другу как коррелятивные (русск. брат – сестра), как обозначающие противоположно направленное действие (русск. ходить – приходить) и т.п.» (О.С.  Ахманова. Словарь лингвистических терминов. М., 1966).

А вот статья «Антонимы» в ЛЭС: «...слова одной части речи, имеющие противоположные значения. В зависимости от выражаемого типа противоположности (см. Антонимы) А. разделяются на соотв. классы, основные из которых (далее говорится о трех классах антонимов. – Э.Х.) <...> По своей структуре А. делятся на разнокоренные <...> и однокоренные <...>. Особую, непродуктивную разновидность А. образуют слова, совмещающие в себе противоположные значения <...>.
Существует более узкое понимание А., напр., как только качественных и только разнокоренных слов, однако это понимание антонимии не учитывает в полной мере всех возможностей выражения противоположности в языке».
Кроме того, в лингвистических энциклопедиях помещаются персоналии – статьи, посвященные известным языковедам и/или статьи о различных направлениях (школах) в языкознании.
Работа над любым словарем начинается с составления словника – отобранных для представления в словаре вокабул (заголовочных слов). Авторы словаря, о котором пишу, стремились отобрать термины современного языкознания, в частности, представить в словаре термины лингвистических дисциплин, не попавшие в существующие словари языковедческих терминов (например, термины контрастивной лингвистики).
В словник не вошли названия языков и языковых семей, лингвистических школ и направлений, термины поэтики, риторики, стилистики, названия специальных лингвистических дисциплин.
К словарю приложен аннотированный список основных терминологических справочников по языкознанию, изданных на русском языке, а также словарь греко-латинских элементов в лингвистической терминологии. Во многих словарных статьях есть зона комментария, отмеченная темным кружком ·. Правда, порой это не комментарий в точном смысле слова, а иллюстрация: например, в статье «Архаизмы» в зоне комментария: «Лексические архаизмы: выя – ‘шея’, втуне – ‘напрасно’, сей – ‘этот’. Семантический архаизм – живот в знач. ‘жизнь’».
Словарь закрывает лакуну, образовавшуюся после ухода из книжных магазинов последнего издания словаря Д.Э.  Розенталя и М.А.  Теленковой – доступного по содержанию и по цене учителю средней школы.

Вот некоторые из статей, которые есть в рецензируемом словаре, вышедшем последний раз 13 лет назад: «Дискурс. Речевое произведение, рассматриваемое во всей полноте своего выражения (словесно-интонационного и паралингвистического, см. Паралингвистика) и устремления, с учетом всех внеязыковых фактов (социальных, культурных, психологических), существенных для успешного речевого взаимодействия»; «Диглоссия. Наличие в обществе двух коммуникативных средств, находящихся в отношении дополнения друг к другу (т.е. распределенных между разными коммуникативными сферами) и оцениваемых говорящими по шкале “высокий – низкий”, “торжественный – обыденный”».

«Эмический. Представляющий собой лингвистическую сущность, принадлежащую уровню инвариантов (см. Уровни). Ср. Этический. Эмические единицы.
· Термин “Э.” образован от термина “фонемический” и распространяется не только на единицы звукового строя, но и на более сложные единицы языка.
К эмическим единицам относятся все единицы, в названии которых присутствует терминоэлемент -ема (фонема, тонема, морфема и др.)»; «Этический. Представляющий собой лингвистическую сущность, принадлежащую вариативному уровню (см. Уровни) <...>. Этические единицы. · Термин “Э.” образован от термина “фонетический” и распространяется не только на звуковые единицы, но и на более сложные единицы. К этическим единицам в фонологии относят звуки, в морфологии – морфы».

Сделаю несколько замечаний к тому, что кажется мне спорным или неточным в словаре.
В статье Диалектный язык читаем: «Условное понятие, обозначающее форму существования языка <...>». Во-первых, что значит «условное понятие»? В логике о нем, кажется, ничего не известно. И как понятие, будучи формой мысли, может что-нибудь «обозначать»? Обозначает слово. Назывной (номинативной) функцией понятие не обладает. Оно отражает признаки предмета или класса предметов.
В статье Паронимия дано такое определение этого языкового явления: «Частичное звуковое сходство слов (паронимов) при их полном или частичном семантическом различии». А в статье Паронимы сказано, что «это слова, имеющие морфологическое и фонетическое сходство, но различающиеся по значению». По-моему, два этих определения не согласуются друг с другом: явление понимается шире, чем его проявление, во-площение. И что значит «морфологическое сходство»? Паронимия и паронимы – многозначные термины. Может быть, как это было в других случаях (например, в статьях Протоязык, Склонение, Синтагматика), следовало бы пойти на показ многозначности. Ведь при одном понимании этих терминов экскаватор и эскалатор, ирригатор и аллигатор не паронимы, а парономазы, а при другом – паронимы.
Представляется нечетким определение терминов плеоназм и тавтология, отчего и неясно их отличие. Попытка указать на их различие, предпринятая в зоне комментария статьи Тавтология («В отличие от плеоназма тавтология – всегда принадлежность речи (узуса), она не входит в систему и норму языка»), не спасает, по-моему, положения, так как плеоназм – тоже явление речи, а не языка: в статье Плеоназм находим: «Избыточность выразительных средств, используемых для передачи лексического и грамматического смысла высказывания. Как свойство текста П. противопоставлен эллипсису». Высказывание – синоним текста. А вот узус – вряд ли синоним терминов речь, высказывание, текст, речевое произведение вопреки тому, что утверждается в статье Тавтология.

Термин определен так: «Слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знания или деятельности». Если исходить из двусторонности слова как знака, то более точным представляется такое понимание термина: слово или устойчивое словосочетание, лексическое значение которых есть научное (теоретическое) понятие или понятие специальной области деятельности. Это, кстати, позволит отличать научный термин от терминов, например, спортивной гимнастики, слесарного дела или танцев на льду.

Терминологизация истолкована как «переход общеупотребительного слова в термин». И добавлено: «В основе терминологизации лежит метафора». Получение общеупотребительного терминологического значения еще не означает его ухода из языка в своем прямом значении (ср. ничтожный как обычное слово и как юридический термин – ‘не имеющий юридической силы, недействительный’). А вот детерминизация: «переход термина в общеупотребительное слово, сопровождающийся утратой связи со специальным (научным) понятием и приобретением нового значения, как правило, метафорического».
Но разве эпицентр перестал быть геологическим термином из-за того, что у него появилось разговорное метафорическое значение? В статье Денотат (экстенсионал) сказано, что это «содержание знака, указывающего на его предметную отнесенность, т.е. множество объектов действительности, которые могут именоваться данной языковой единицей (ср. Референт). Противоп. Сигнификат». Сигнификат же определен так: «Понятийное содержание знака языка, противопоставляющее его другим знакам и представляемое в виде набора сем». А сема (семантический множитель) – это «минимальный компонент значения слова. Сема в сфере грамматического значения называется граммемой». По словарю выходит, что денотат находится внутри языкового знака, а не вне его. И тогда возникает вопрос: как делят содержательную сторону словесного знака, сигнификат, денотат, а также денотативное значение (существующего в языкознании термина денотативное значение в словаре нет)? Как известно, термин денотат многозначен. В работе акад. Ю.Д.  Апресяна «Лексическая семантика» находим: «Денотатом знака называется класс обозначаемых им фактов, а сигнификатом – общие признаки всех видов этого класса. Возможно, таким образом, денотативное тождество знаков при их сигнификативном различии. Классическим примером этого расхождения являются фразы центр тяжести треугольника и точка пересечения медиан: эти имена задают реально один и тот же объект действительности, но позволяют мыслить его по-разному» (Избранные труды, ч. I. М., 1995. С. 60). В уже упомянутом словаре Д.Э.  Розенталя и М.А.   Теленковой денотат – это «предмет или явление окружающей нас действительности, с которым соотносится данная языковая единица». В «Логическом словаре-справочнике» Н.И.   Кондакова (М., 1975) денотат – «вещь в самом широком смысле, как нечто, что может быть названо и обозначено именем (А.Чёрч)... Другими словами, денотат – это предмет имени... Но возможен и такой случай, когда то или иное выражение имеет смысл, но не имеет денотата (ср. король Франции в XX   в., леший, кентавр, ведьма. – Э.Х.)... Иногда термины денотат, десигнат и референт отождествляют» (с. 139).

В ЛЭС сказано о денотате – «обозначаемый предмет», далее написано, что термин денотат употребляется в четырех значениях: 1) то же, что референт (объект внеязыковой действительности, который имеет в виду говорящий, произнося данный речевой отрезок);
2) «множество объектов действительности (вещей, свойств, отношений, ситуаций, состояний, процессов, действий и т.д.), которые могут именоваться данной единицей (в силу его языкового значения); обычно речь идет о денотате лексич. единиц»; 3) «элемент экстенсионала (т.е. множества объектов, способных именоваться данной языковой единицей)». При таком понимании денотатом считается всякий элемент экстенсионала, безотносительно к тому, с которым из них соотносится какой-л. конкретный речевой отрезок. Напр., говорится, что и Суворов, и Меншиков относятся к числу денотатов слова генералиссимус. Экстенсионал в этом случае квалифицируется как «класс денотатов»; 4) «то же, что денотативное значение – понятийное ядро значения, т.е. ...компонент смысла, абстрагированный от стилистич., прагматических, модальных, эмоциональных, субъективных, коммуникативных и т.п. оттенков. Достаточно распространено терминоупотребление, не делающее различия между Д. и референтом...»

Как видим, для «Краткого словаря...» денотат = термину денотативное значение. Полагаю, что авторам словаря следовало бы привести хотя бы еще одно значение термина денотат и прояснить соотношение этого термина (в их понимании) с термином сигнификат. По словарю жаргон – «речевая разновидность, основная функция которой состоит в выражении принадлежности к относительно автономной социальной группе посредством употребления специфических слов, форм и оборотов»; сленг – «1. разновидность национального языка, речь городских низов (в наиболее яркой форме присуща английскому языку)... 2. То же, что жаргон»; арго – «1. Социолект обособленной группы, характеризующийся произвольно избираемыми, часто видоизмененными элементами одного или нескольких естественных языков (лексическими и словообразовательными, реже – грамматическими). Арго создается с целью замкнутого общения в пределах данной группы, обособления данной группы от остальной части общества и сокрытия предмета коммуникации (тайный язык)... Арго офеней, нищих, шерстобитов, шаповалов. Воровское арго. 2. То же, что жаргон»; социолект (социальный диалект) – «совокупность языковых черт, свойственных речи определенной социальной группы (профессиональной, возрастной, сословной и т.п.) в рамках той или иной формы существования языка».

Во-первых, обращает на себя внимание, что только арго определяется через родовой, по-видимому, термин социолект, а сленг и жаргон – нет. Но родовым не может быть термин, имеющий в своем подчинении только один видовой: для констатации родо-видовой связи необходимо по крайней мере наличие двух соподчиненных терминов. Во-вторых, что значит «речевая разновидность», когда дело идет о понимании жаргона? Конечно, жаргон воспроизводится в речи, но он, по-моему, автономная лексико-семантическая система в составе одной из форм существования языка (просторечия или литературного языка в его разговорном стиле). Иначе говоря, жаргон – языковое явление.
В-третьих, при толковании первого значения термина сленг неточно сказано о «разновидности национального языка»: чтобы иметь статус разновидности, надобно иметь свои, незаемные уровни языка, а у сленга только один свой – лексико-семантический. И потом, не очень аккуратно сформулировано: «разновидность... языка, речь городских низов». В-четвертых, толкование значения видового термина через родовой должно выдержать испытание субституцией (подстановкой) вместо родового термина его толкования. Попробуйте заменить термин социолект его толкованием в тексте статьи Арго. Вас сразу же потянет ее отредактировать. Кстати, мне кажется, что в отличие от всех арго, жаргонов, сленгов, которые возникли и возникают стихийно, в арго офеней было очень сильно сознательное начало, сближающее его в этом плане с так называемыми искусственными языками.

Функциональные стили понимаются словарем как «варианты литературного языка, обусловленные различными социально значимыми сферами общения. Каждый функциональный стиль представлен совокупностью речевых жанров». А за знаком · добавлено: «В современном русском литературном языке традиционно выделяются следующие функциональные стили: обиходно-литературный, официально-деловой, публицистический (газетно-политический), научный и производственно-технический». Мне кажется, для чистоты жанра толкового словаря упоминание о проявлении, манифестации функциональных стилей точнее было поместить в зоне комментария.
Вряд ли термин обиходно-литературный стиль традиционный. Куда традиционнее разговорный. Кроме того, поскольку все функциональные стили – это стили литературного языка, постольку излишен терминоэлемент литературный. Понимание публицистического стиля как газетно-политического представляется узким. Он манифестирует, проявляет себя не только в газетной, но и журнальной речи, а также в радиотелевизионной и ораторской. И тематически он не замкнут использованием в политическом тексте.
Термином речевой жанр, по словарю, обозначается «совокупность речевых произведений (текстов или высказываний), объединенных одинаковым использованием стилистических средств языка». Группа речевых жанров интегрируется в определенный функциональный стиль.

Во-первых, остались не выделенными, как это принято в словаре, термины высказывание и текст, истолкованные на своем алфавитном месте.
Во-вторых, точнее было бы написать «объединенных использованием одинаковых стилистических средств языка».
В-третьих, не может совокупность речевых произведений интегрироваться в функциональный стиль, если последний – факт языка (а словарь признает его таковым): речь не входит в язык, это близкие, друг без друга не существующие, но все же разные явления.
Применительно к литературной речи я так бы определил термин речевой жанр: тип речевых произведений, характеризующийся определенной коммуникативной целью и использованием определенных средств того или иного функционального стиля. М.М.  Бахтин писал: «Даже в самой свободной и непринужденной беседе мы отливаем нашу речь по определенным жанровым формам... Эти речевые жанры даны нам почти так же, как нам дан родной язык» (Эстетика словесного творчества. М., 1979. С. 257).
В зоне комментария статьи Речевой жанр перечисляются функциональные стили и некоторые речевые жанры, в которых эти стили применяются. Среди стилей нет почему-то производственно-технического, упомянутого в зоне комментария статьи Функциональные стили. Мне кажется, и здесь отсутствует четкость в разграничении языка и речи: «научный стиль имеет следующие речевые жанры...», «к речевым жанрам официально-делового стиля относятся...» и, наконец, «в публицистическом стиле выделяются такие речевые жанры...». Жанры речи в понимании, принятом словарем, попали в язык. В статье Аблаут ни слова о внутренней флексии. Имеется еще ряд неточностей и прямых недосмотров (например, в статье Речь есть отсылка к статье Код, а ее в словаре нет, обратное в статье Антонимы: отсылки к статье Парадигма нет, а в словаре она есть).

При всех недочетах и при всей порой нестрогости метаязыка словаря он все же будет полезен студентам филологических факультетов, преподавателям-словесникам. Остается надеяться, что авторы получат возможность подготовить его 2-е, исправленное и дополненное, издание.

Рейтинг@Mail.ru
Рейтинг@Mail.ru