Главная страница «Первого сентября»Главная страница журнала «Русский язык»Содержание №9/2001

УЧЕНЫЕ - ШКОЛЕ

КАК НАЗЫВАЮТСЯ ОБИХОДНЫЕ ПРЕДМЕТЫ
И ЯВЛЕНИЯ В РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ

Продолжение. См. № 14, 45/2000

Л.КАПАНАДЗЕ

3. СЛОВА-«ГУБКИ»

Слова, имеющие либо чрезвычайно общее значение, либо значение неопределенное, всегда конкретизируемые лишь ситуацией и контекстом <...>, очень распространены в разговорной речи. В каждом данном случае реализуется вполне определенное значение слова, но лексикографически описать все эти многочисленные значения было бы невозможно, ибо эти слова «всезнающи», а определенные значения появляются у них «к случаю». Можно назвать такие слова словами-«губками», всасывающими в себя разнообразные смыслы.
Что означает, к примеру, слово времянка? Общее значение ‘нечто временное’. Конкретные: ‘временный дом, печка, лифт, лестница, пристройка, электроприбор, установка...’.
В семантическом плане это открытый ряд, так как в каждом случае слово это имеет не неопределенно-предметное значение, а как раз конкретизированное, строго определенное: временная проводка, временная уста-новка, временная пристройка и т.д.
Общая схема семантического раскрытия слова здесь такая: существует некоторое обобщенное значение, которое приобретает в соответствующей речевой ситуации определенное наполнение, и таким образом слово с обобщенной семантикой становится словом с конкретно-предметным содержанием.
Было зафиксировано употребление слова времянка в следующих значениях:

1) ‘Временный дом’: А вы дачу уже построили / или пока времянка?; У них там времяночка пока стоит / без печки / без ничего//; После войны эти времянки долго продержались / но все же лучше, чем в землянках //.
2) ‘Временная печка’: У них у всех времянки / и трубы в форточки выходят //; А по-моему бы времянку поставить / чем печника искать / кирпичи искать...
3) ‘Временная электропроводка’: 1. И в этой комнате времянка / да? 2. И в этой времянка / и на террасе времянка / ничего / сойдет //.
4) ‘Временная лестница’: 1. А как же они на шестой этаж? Там времянка какая-нибудь? 2. Нет / они уже лестницу / парадную лестницу уложили //.
5) ‘Временная пристройка к дому’: Здесь будет большая терраса / а сейчас это сарайчик / времянка //.
6) ‘Временный лифт’: 1. Как же строители эту башню строили? На такую высотищу?.. 2. У них были снаружи лифты / лифты такие / времянки //.
7) ‘Временная установка’: Есть установки фундаментальные / на года / есть времянки / на два-три опыта //.

Очевидно, что в этих примерах не исчерпаны все возможные конкретные реализации этого слова.
Разговорная речь охотно прибегает к словам с такой открытой внутренней формой: корень слова указывает на общее значение, суффикс – на вещественно-предметную отнесенность. Все остальное досказывает ситуация (а не только контекст, например, позиция слова во фразе или синтаксическая конструкция).
Так, словом забегаловка обозначается любое учреждение, в которое можно легко забежать. А конкретными реализациями этого общего значения в речи могут стать столовая, кафе, закусочная, парикмахерская, кинотеатр...

У нас прекрасная забегаловка тут на углу была / «Экспресс» // Жалко закрыли // (о кинотеатре);
У нас кстати в клубе «Буревестник» очень приятно смотреть // Народу мало / очень большое помещение // А «Шторм» у нас это такой... забегаловка (о кинотеатре) //;

1. Вы где обедаете? 2. В забегаловке на площади //;
Сегодня в вашу забегаловку не пойдем / мы в «Будапешт» (о закусочной) //;
Там на Самотеке неплохая парикмахерская // Такая забегаловка милая / удобно очень //;
Вот тут прямо в гостинице есть забегаловка / мастер и два кресла // (о парикмахерской).

Субъективно-оценочная окраска этого слова не снимает его общего семантического статуса – способности нести в разных ситуациях речи разное конкретно-вещественное содержание.
Эта группа слов в разговорной речи многочисленна. Сюда стекаются разные с точки зрения словообразования и семантического родства слова – отглагольные дериваты, семантические конденсаты, метонимии, метафоры, но всех их объединяет легкость в образовании значений ad hoc.

Стекляшка, деревяшка, медяшка, вязанка, держалка, хваталка, железка, меховушка – все эти обозначения в разных ситуациях называют различные предметы, которые в кодифицированном языке имеют свои определенные, терминологически закрепленные имена. Здесь же, в непринужденной разговорной речи, некоторые вещи и предметы получают как бы «домашние клички» – такие названия, которые не объединены в какие-то парадигматические ряды и не несут в себе всего комплекса дифференциальных семантических признаков. Тем удобнее они для использования в разнообразных ситуациях: каждое из них заменяет (замещает) собой десятки строго определенных обозначений. Словарь повседневной речи довольно ограничен, и она с готовностью использует одни и те же слова, приписывая им в нужных случаях ситуативно закрепленные значения.
Разговорная речь, развивая ситуативные значения слов, часто создает такие лексико-семантические противопоставления, которые могут существовать только в условиях определенной ситуации речи. Слова с обобщенным значением выступают тогда в качестве немаркированного члена противопоставления. Ситуацией речи «задается» какое-то свойство, качество, «индивидуальность» вещи, а когда надо выразить отсутствие этого качества, т.е. семантически противопоставить одно слово другому, в ход идут «всезначащие» слова.
Характерно в этом смысле употребление в разговорной речи прилагательных простой, прямой, нормальный, пустой.
Так, прилагательное простой входит в следующие противопоставления:

простой – с узорами
простой – шелковый
простой – с отделкой
простой – праздничный

Дайте сто граммов экстра и простых // (в магазине о конфетах «Трюфели»);
Я простых чулок никогда не носила / только нейлон / со школы уже //;

1. Мне блузка нужна белая / с длинным рукавом //; 2. Так ведь Надя приносила вчера / какая прелесть / ты ведь видела? 1. Нет / это нарядная очень / а мне надо простую / на каждый день //;
В этих пирожных крему очень много / Я люблю прос-тые / песочные / «картошку»...;
Вот смотри / шелковых платьев скоко хочешь / а простого ни одного //;

1. Ох / какие сухарики замечательные! Это ты в духовке или в тостере? 2. Нет / это простые // Я на сковородке жарила //;

Простых яблок сколько хочешь / а антоновки нету //.

А вот аналогичная подборка примеров с прилагательным нормальный: Ну конечно / это же старые дома / там потолки нормальные //;

1. Причесочку мне надо сделать //. 2. Но ты же нормальная //. 1. Да? Я нормальная? Четыре дня уже эта укладка //;
И там с этими башнями и колоннами рядом / во втором ряду / нормальные дома / приятно смотреть //;

1. Какая книга бестолковая! 2. Да? А мне показалось нормальная //.

Во всех этих примерах слово нормальный выступает не в привычном значении ‘обычный, соответствующий норме’, а в несколько смещенном, и выявить в точности это значение можно, лишь противопоставляя ему маркированный член оппозиции:

нормальный – с башнями и колоннами
нормальный – непричесанный
нормальный – низкий и т.д.

Ср. также такие специфически разговорные сочетания, как пустой чай (несладкий), пустая вода (не газированная), пустая картошка (без масла). Кодифицированному противопоставлению отечественное импортное соответствует противопоставление наше заграничное, где в качестве немаркированного члена в разговорной речи выступает местоимение наше.

4. СЛОВА-ЭРЗАЦЫ

В разговорной речи необходимость быстро подобрать лексический эквивалент для соответствующей единицы плана содержания часто вызывает заминки в речи, остановки, паузы, затем перебор каких-то близких по смыслу наименований, синонимов. В результате иногда говорящий так и не успевает остановиться на каком-то одном слове – или просто не вспоминает его. А порой ситуация речи настолько ясна, что он и не затрудняет себя выбором:

Там родинка такая... Ну... пятнышко / царапинка на бумаге // Возьми чистый листок //;
Промокла она ужасно // Так они взяли // эту девочку раздели / одели ее в кофточку в эту / ну... в курточку военно-морскую... (слово китель так и не пришло на язык);
Это красота невиданная // Очень-очень высокие берега / и они друг к другу... Ну / не берега / склоны // (рассказ об ущелье).
Это чисто речевое явление настолько типично для непринужденного разговора, что его нельзя обойти при изучении особенностей семантики разговорной речи.
Определенность, а часто и наглядность, очевидная недвусмысленность ситуации дают говорящему возможность, не подыскивая точного обозначения данной вещи или явления, заменить его «эрзацем» – т.е. словом, лежащим в семантическом ряду рядом с нужным обозначением или же содержащим во внутренней своей форме намек на нужное значение.
Наиболее просты те случаи, когда говорящим подыскивается нужное слово, и слова, «рядом» лежащие, отбрасываются путем проб:

1. Ты не обедала? // 2. Сейчас иду // Я вот токо жду / как это называется? Соперники / спутники по обеду (смех)... Попутчики // 1. Сотрапезники / собутыльники / да?;

1. Зачем тебе эти книги? // 2. Это когда мы фотографируем / печатаем // Когда печатаем // 1. Ну и что? 2. Закладываем фотографии // 1. Просто как балласт? 2. Как пресс. / Ну да //.

Сложнее другие случаи, когда поиска и перебора слов нет, а говорящий и слушатель довольствуются заведомо неточным словоупотреблением. Но это неточное слово не оговорка, не ошибка речи, – это именно речевой прием, позволяющий заменить недостающее слово эрзацем. На этот раз в качестве ситуативного заменителя строго однозначного наименования выступает не слово, опустошенное семантически, и не местоимение, а вполне полноценное, знаменательное слово, смысловые акценты которого смещены. Например:

У вас копейки есть? (в метро, о пятаках);

Борта-то размокли / вот они и соскакивают (о рантах в лыжных ботинках) //.

Как показывают наблюдения, эрзац-обозначения появляются обычно в качестве заменителей точного, фиксированного наименования. Разговорная речь стремится избежать слов-терминов, точных номенклатурных обозначений, и вместо них часто появляются неожиданные ситуативные подмены. В этом отношении характерно употребление слова предбанник. Так называют иногда полушутливо, иногда почти серьезно, а иногда уже просто по привычке проходное помещение (проходную комнату) перед каким-то кабинетом, комнатой, залом и т.д. Такое употребление зафиксировано и художественной литературой. Ср. у М.Булгакова в «Театральном романе»: «– Об чем же вы думали? – возмущенно оглядываясь, вскричал Стриж. – Вы у Поликсены Торопецкой в предбаннике не были?

Я ничего не понял и только дико глядел на Стрижа.

<...> Что касается предбанника, то это актерская шутка. Так они прозвали (и это привилось) комнату перед верхним директорским кабинетом, в которой работала Поликсена Торопецкая» (Булгаков  М. Избранная проза. М., 1966. С. 558, 560). Здесь для нас очень важна авторская ремарка – «и это привилось». Поначалу шутливое обозначение становится привычной, удобной номинацией, ведь строгого наименования тут нет – это и не кабинет, и не приемная.

Ср. также: «Они очутились в огромном холодном вестибюле, который почему-то хотелось назвать предбанником» (Зверев  И. Трамвайный закон).

Присмотримся пристальней к механизму появления этого слова. Говорящим надо выразить в одном слове идею ‘пред-помещения’, а слова-то такого нет (т.е. оно наверняка есть в лексиконе архитекторов, строителей, но рядовой говорящий о нем не ведает). И тогда выплывает слово предбанник, где значение ‘пред’ очень четко вычленяется, сочетаясь с суффиксом, означающим помещения разного рода. «Мешает» корень, такой недвусмысленный и однозначный, но другого слова нет, и в ход идет -бан- (хотя теперь уже семантический объем слова исчерпывается значением префикса и значением суффикса, а значение корня как бы игнорируется).

Кстати, подобное расширительное употребление слова, при котором сильно высветляется префикс и затемняется корень слова, не такое уж редкое речевое явление. Порой говорящий склонен удовлетвориться значением префикса, – уже все понятно. Например:

– Всегда ты недо / а мне потом кончай (недоделаешь) // Ее же надо сначала пере (переделать) / а потом уже в сборник // (о статье);

И даже: – Здесь получается гипер-что-то //.

Другие случаи лексических замен:

Смотри / и постамент хороший // (о подставке, основании лампы);

На многих книгах есть такая... наклейка (экслибрис)/ «Из книг графа Шереметева»//;

Налей мне корвалол в эту яичницу // (в рюмку для яиц).

Этот последний случай имеет ту особенность, что эрзац-обозначение возникает как бы на глазах, по правилам окказионального словообразования, а не заимствуется из привычного словаря; у говорящего не было намерения шутить. Ср. также в диалоге:

1. А арабские женщины Вам нравились? // 2. Видите / они ведь ходят под таким / под этим... // 3. А щас вот интересно уже меньше носят или нет? // 2. А я не знаю // Я же там когда-а был // 1. А тогда носили все время / да? // 2. А как же... И через нее продернуты от этой вот вуалетки такие два шнурочка... (никто из трех участников речи так и не употребил точного обозначения – чадра).

Разговорная речь, создавая у говорящих привычку к «околонаименованиям», заменам, подменам разного рода, в иных случаях использует «термины наоборот», т.е. точные, фиксированные обозначения употребляются не в прямом значении, а либо в переносном, либо в каком-то смещенном значении.

Тамбур – ‘закрытая площадка железнодорожного вагона’. В разговорной речи тамбуром часто называют небольшие помещения у входных дверей, которые не назовешь ни коридором, ни прихожей, ни холлом. Имени нет – появляется эрзац-обозначение.

В других случаях появление неточного, смещенного обозначения и вовсе никак не оправдано. Это уже речевая неряшливость, приводящая иной раз к казусам, или шутка:

Ну-ка / ну-ка / и мне дай противень // (в столовой – о подносе);

(Из рассказа о поездках на байдарке): И все равно каждый год перед путиной начинается // «Мать / дай денег // мать / дай машину» //;

Я иду за горячим чаем / будем кофе пить (о кипятке) //;

Ох / какая здесь красивая / с аллюрами остановочка (о необычно оформленной остановке автобуса) //.

Замещения возникают и в тех случаях, когда слово, относящееся к неодушевленным предметам, употребляется по отношению к лицам (и наоборот), а также во всех случаях употребления слова с лексически ограниченным кругом сочетаемости в непривычном для него контексте. Иногда это языковая игра, но чаще – вполне серьезное, привычное словоупотребление. Ср.:

И она очень такая... Хоть Зина и находит ее не очень эластичной / но все равно она очень подвижная //;

Пойдем в Военторг // Толковый такой магазин / там все есть //;

Ну-у / эти интернаты... Бездарные такие //;

Да / не портативная эта газета //;

И так такие дорогие деньги / надо хоть отдохнуть как следует (о высокой плате за дачу) //;

И потом даже знаешь / одна масть сплошная / и какие-то веточки / очень красиво (о занавесках) //.

Склонностью к речевым смещениям можно, пожалуй, объяснить и широко распространившееся в последнее время в непринужденной речи употребление слова хором в значении ‘все вместе’: Сейчас мы все хором пройдем //; Давайте поедем туда хором //.

Замещения, подмены разного рода очень явственно обнаруживаются по отношению к названиям родовых понятий. Не все, но многие родовые обозначения отсутствуют в разговорной речи. Это относится к таким родовым наименованиям, как кондитерские изделия, школьно-письменные принадлежности, канцелярские товары, головной убор, сельскохозяйственные животные и под. Не подлежит сомнению, что обозначения названного вида – специфически книжные, сугубо кодифицированные. Но ведь и в обыденной речи часто надо коснуться этих понятий. Как же разговорная речь выходит из положения?

Первая возможность – исключение родовых обозначений и замена их словами с обобщенным значением. Специфика их в том, что они выражают нерасчлененное общее, а не конкретно-родовое. Например:

Давай сюда твои бумажки (о документах) //;

Убери-ка свои железки (железные детали)//;

А деревяшки-то где у нас? (дрова, хворост, растопка) //;

Я железки взяла (о вилках и ложках в столовой).

Вторая возможность – использование синекдохи, т.е. названия вида вместо рода:

1. А лопаты у тебя где все? // 2. Грабли в сарае / лопаты на грядках и еще тяпки захвати //;

А всякие карандаши у нас уже кончились // Только клей остался / одна банка //;

Не люблю я всяких собак // (вообще животных);

А коровы-овцы там не водятся ведь //;

Что ж / все эти полотенца / щетки-коробки потащим? Ну-ка / забери отсюда свои кастрюльки / я полку буду мыть // (вообще о всей кухонной утвари);

1. А тетрадки у тебя все есть? // 2. Надо еще пенал и альбом для рисования //.

Третья возможность – употребление в функции родовых обозначений «пустых» лексем (шутки, вещи).

Четвертая возможность – создание неоднословной экспресс-номинации, в которой отсутствует родовое наименование, но есть спецификаторы (пространственные, целевые и т.п.):

Ты на углу никогда не обедаешь?//;

Давай заедем сначала рядом с Пассажем / а потом на Кировскую //;

Скажите / а против насекомых у вас есть?//;

Знаешь / перед клубом снесли //;

С острой болью / проходите! //;

Вот в кедах помните приходила?//;

Но все-таки из того что мы видели / лучше всего у вокзала //;

Этот двенадцатого века //.

Особенно частотны экспресс-номинации – предикативные структуры.

А на чем сидеть там есть? //; Обязательно захватите с собой чем стирать //; Что читать там совершенно нет //.

Пятая возможность: использование субстантиватов; например, со значением ‘блюда, кушанья’: сладкое, соленое, молочное, мясное, кислое, теплое, холодное, мучное и т.п.

Разумеется, здесь говорилось об исключении и заменах в разговорной речи не всех вообще родовых наименований, а только определенной их части. В других случаях разговорная речь прибегает как раз к родовым наименованиям:

А питье есть у вас? Питье бы я с удовольствием //;

Родственник мой уехал / и я теперь свободна //;

А начальства сегодня не будет? //.

В редких случаях обобщенно-родовое слово выступает как заменитель отсутствующего (или неизвестного рассказчику) видового наименования. Например:

1. Но вот два стакана коктейля / все-тки один стакан взял / а как он (автомат) тебе дает второй-то? //
2. Нет / это же подставляется вот такое вот боль-шое // А потом разливается по два стакана // 1. Ну тогда нужна посуда большая...// 2. Ну там же при коктейльном аппарате есть // Эта посуда // Ты же видела? //.

Особенно же характерны такие случаи, когда разговорная речь развивает свое, отличное от кодифицированного литературного языка, родовое обозначение. Тогда появляется новое, разговорное значение слова. Так, видовые река, пруд, озеро, море обобщаются в разговорной речи словом вода. Ср.:

1. А это Икша // И вот такая там дачка // 2. Ну вода там рядом // 1. Вода рядом / вода рядом //;

1. А вода там есть? 2. Какая вода? 1. Купаться // 2. Пруд //;

У нас дачников полно / потому что вода рядом // Москва-река //;

По-моему в Гагры можно только из-за воды ехать / если бы не море / там ужасно //;

С водой по этой дороге вообще неважно // Ни одной реки / ни речонки / ничего //.

Рейтинг@Mail.ru
Рейтинг@Mail.ru