УЧЕНЫЕ - ШКОЛЕ
КАК НАЗЫВАЮТСЯ ОБИХОДНЫЕ ПРЕДМЕТЫ
И ЯВЛЕНИЯ В РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ
Продолжение. См. № 14, 45/2000
Л.КАПАНАДЗЕ
3. СЛОВА-«ГУБКИ»
Слова, имеющие либо чрезвычайно общее значение,
либо значение неопределенное, всегда
конкретизируемые лишь ситуацией и контекстом
<...>, очень распространены в разговорной речи.
В каждом данном случае реализуется вполне
определенное значение слова, но
лексикографически описать все эти
многочисленные значения было бы невозможно, ибо
эти слова «всезнающи», а определенные значения
появляются у них «к случаю». Можно назвать такие
слова словами-«губками», всасывающими в себя
разнообразные смыслы.
Что означает, к примеру, слово времянка?
Общее значение ‘нечто временное’. Конкретные:
‘временный дом, печка, лифт, лестница,
пристройка, электроприбор, установка...’.
В семантическом плане это открытый ряд, так как в
каждом случае слово это имеет не
неопределенно-предметное значение, а как раз
конкретизированное, строго определенное:
временная проводка, временная уста-новка,
временная пристройка и т.д.
Общая схема семантического раскрытия слова
здесь такая: существует некоторое обобщенное
значение, которое приобретает в соответствующей
речевой ситуации определенное наполнение, и
таким образом слово с обобщенной семантикой
становится словом с конкретно-предметным
содержанием.
Было зафиксировано употребление слова времянка
в следующих значениях:
1) ‘Временный дом’: А вы дачу уже построили /
или пока времянка?; У них там времяночка
пока стоит / без печки / без ничего//; После войны
эти времянки долго продержались / но все же
лучше, чем в землянках //.
2) ‘Временная печка’: У них у всех времянки /
и трубы в форточки выходят //; А по-моему бы времянку
поставить / чем печника искать / кирпичи искать...
3) ‘Временная электропроводка’: 1. И в этой
комнате времянка / да? 2. И в этой времянка /
и на террасе времянка / ничего / сойдет //.
4) ‘Временная лестница’: 1. А как же они на
шестой этаж? Там времянка какая-нибудь? 2.
Нет / они уже лестницу / парадную лестницу уложили
//.
5) ‘Временная пристройка к дому’: Здесь будет
большая терраса / а сейчас это сарайчик / времянка
//.
6) ‘Временный лифт’: 1. Как же строители эту
башню строили? На такую высотищу?.. 2. У них были
снаружи лифты / лифты такие / времянки //.
7) ‘Временная установка’: Есть установки
фундаментальные / на года / есть времянки / на
два-три опыта //.
Очевидно, что в этих примерах не исчерпаны все
возможные конкретные реализации этого слова.
Разговорная речь охотно прибегает к словам с
такой открытой внутренней формой: корень слова
указывает на общее значение, суффикс – на
вещественно-предметную отнесенность. Все
остальное досказывает ситуация (а не только
контекст, например, позиция слова во фразе или
синтаксическая конструкция).
Так, словом забегаловка обозначается
любое учреждение, в которое можно легко забежать.
А конкретными реализациями этого общего
значения в речи могут стать столовая, кафе,
закусочная, парикмахерская, кинотеатр...
У нас прекрасная забегаловка тут на углу
была / «Экспресс» // Жалко закрыли // (о
кинотеатре);
У нас кстати в клубе «Буревестник» очень
приятно смотреть // Народу мало / очень большое
помещение // А «Шторм» у нас это такой... забегаловка
(о кинотеатре) //;
1. Вы где обедаете? 2. В забегаловке на
площади //;
Сегодня в вашу забегаловку не пойдем / мы в
«Будапешт» (о закусочной) //;
Там на Самотеке неплохая парикмахерская // Такая забегаловка
милая / удобно очень //;
Вот тут прямо в гостинице есть забегаловка /
мастер и два кресла // (о парикмахерской).
Субъективно-оценочная окраска этого слова не
снимает его общего семантического статуса –
способности нести в разных ситуациях речи разное
конкретно-вещественное содержание.
Эта группа слов в разговорной речи
многочисленна. Сюда стекаются разные с точки
зрения словообразования и семантического
родства слова – отглагольные дериваты,
семантические конденсаты, метонимии, метафоры,
но всех их объединяет легкость в образовании
значений ad hoc.
Стекляшка, деревяшка, медяшка, вязанка,
держалка, хваталка, железка, меховушка – все
эти обозначения в разных ситуациях называют
различные предметы, которые в кодифицированном
языке имеют свои определенные, терминологически
закрепленные имена. Здесь же, в непринужденной
разговорной речи, некоторые вещи и предметы
получают как бы «домашние клички» – такие
названия, которые не объединены в какие-то
парадигматические ряды и не несут в себе всего
комплекса дифференциальных семантических
признаков. Тем удобнее они для использования в
разнообразных ситуациях: каждое из них заменяет
(замещает) собой десятки строго определенных
обозначений. Словарь повседневной речи довольно
ограничен, и она с готовностью использует одни и
те же слова, приписывая им в нужных случаях
ситуативно закрепленные значения.
Разговорная речь, развивая ситуативные значения
слов, часто создает такие лексико-семантические
противопоставления, которые могут существовать
только в условиях определенной ситуации речи.
Слова с обобщенным значением выступают тогда в
качестве немаркированного члена
противопоставления. Ситуацией речи «задается»
какое-то свойство, качество, «индивидуальность»
вещи, а когда надо выразить отсутствие этого
качества, т.е. семантически противопоставить
одно слово другому, в ход идут «всезначащие»
слова.
Характерно в этом смысле употребление в
разговорной речи прилагательных простой,
прямой, нормальный, пустой.
Так, прилагательное простой входит в
следующие противопоставления:
простой – с узорами
простой – шелковый
простой – с отделкой
простой – праздничный
Дайте сто граммов экстра и простых // (в
магазине о конфетах «Трюфели»);
Я простых чулок никогда не носила / только нейлон
/ со школы уже //;
1. Мне блузка нужна белая / с длинным рукавом //;
2. Так ведь Надя приносила вчера / какая прелесть /
ты ведь видела? 1. Нет / это нарядная очень / а
мне надо простую / на каждый день //;
В этих пирожных крему очень много / Я люблю прос-тые
/ песочные / «картошку»...;
Вот смотри / шелковых платьев скоко хочешь / а простого
ни одного //;
1. Ох / какие сухарики замечательные! Это ты в
духовке или в тостере? 2. Нет / это простые // Я
на сковородке жарила //;
Простых яблок сколько хочешь / а антоновки
нету //.
А вот аналогичная подборка примеров с
прилагательным нормальный: Ну конечно /
это же старые дома / там потолки нормальные //;
1. Причесочку мне надо сделать //. 2. Но ты же нормальная
//. 1. Да? Я нормальная? Четыре дня уже эта
укладка //;
И там с этими башнями и колоннами рядом / во
втором ряду / нормальные дома / приятно
смотреть //;
1. Какая книга бестолковая! 2. Да? А мне
показалось нормальная //.
Во всех этих примерах слово нормальный выступает
не в привычном значении ‘обычный,
соответствующий норме’, а в несколько смещенном,
и выявить в точности это значение можно, лишь
противопоставляя ему маркированный член
оппозиции:
нормальный – с башнями и колоннами
нормальный – непричесанный
нормальный – низкий и т.д.
Ср. также такие специфически разговорные
сочетания, как пустой чай (несладкий), пустая
вода (не газированная), пустая картошка (без
масла). Кодифицированному противопоставлению отечественное
– импортное соответствует
противопоставление наше – заграничное,
где в качестве немаркированного члена в
разговорной речи выступает местоимение наше.
4. СЛОВА-ЭРЗАЦЫ
В разговорной речи необходимость быстро
подобрать лексический эквивалент для
соответствующей единицы плана содержания часто
вызывает заминки в речи, остановки, паузы, затем
перебор каких-то близких по смыслу наименований,
синонимов. В результате иногда говорящий так и не
успевает остановиться на каком-то одном слове –
или просто не вспоминает его. А порой ситуация
речи настолько ясна, что он и не затрудняет себя
выбором:
Там родинка такая... Ну... пятнышко / царапинка
на бумаге // Возьми чистый листок //;
Промокла она ужасно // Так они взяли // эту девочку
раздели / одели ее в кофточку в эту / ну... в курточку
военно-морскую... (слово китель так и не
пришло на язык);
Это красота невиданная // Очень-очень высокие
берега / и они друг к другу... Ну / не берега / склоны
// (рассказ об ущелье).
Это чисто речевое явление настолько типично для
непринужденного разговора, что его нельзя обойти
при изучении особенностей семантики разговорной
речи.
Определенность, а часто и наглядность, очевидная
недвусмысленность ситуации дают говорящему
возможность, не подыскивая точного обозначения
данной вещи или явления, заменить его «эрзацем»
– т.е. словом, лежащим в семантическом ряду рядом
с нужным обозначением или же содержащим во
внутренней своей форме намек на нужное значение.
Наиболее просты те случаи, когда говорящим
подыскивается нужное слово, и слова, «рядом»
лежащие, отбрасываются путем проб:
1. Ты не обедала? // 2. Сейчас иду // Я вот токо жду
/ как это называется? Соперники / спутники по
обеду (смех)... Попутчики // 1. Сотрапезники /
собутыльники / да?;
1. Зачем тебе эти книги? // 2. Это когда мы
фотографируем / печатаем // Когда печатаем // 1. Ну и
что? 2. Закладываем фотографии // 1. Просто как балласт?
2. Как пресс. / Ну да //.
Сложнее другие случаи, когда поиска и перебора
слов нет, а говорящий и слушатель довольствуются
заведомо неточным словоупотреблением. Но это
неточное слово не оговорка, не ошибка речи, – это
именно речевой прием, позволяющий заменить
недостающее слово эрзацем. На этот раз в качестве
ситуативного заменителя строго однозначного
наименования выступает не слово, опустошенное
семантически, и не местоимение, а вполне
полноценное, знаменательное слово, смысловые
акценты которого смещены. Например:
У вас копейки есть? (в метро, о пятаках);
Борта-то размокли / вот они и
соскакивают (о рантах в лыжных ботинках) //.
Как показывают наблюдения, эрзац-обозначения
появляются обычно в качестве заменителей
точного, фиксированного наименования.
Разговорная речь стремится избежать
слов-терминов, точных номенклатурных
обозначений, и вместо них часто появляются
неожиданные ситуативные подмены. В этом
отношении характерно употребление слова предбанник.
Так называют иногда полушутливо, иногда почти
серьезно, а иногда уже просто по привычке
проходное помещение (проходную комнату) перед
каким-то кабинетом, комнатой, залом и т.д. Такое
употребление зафиксировано и художественной
литературой. Ср. у М.Булгакова в «Театральном
романе»: «– Об чем же вы думали? – возмущенно
оглядываясь, вскричал Стриж. – Вы у Поликсены
Торопецкой в предбаннике не были?
Я ничего не понял и только дико глядел на
Стрижа.
<...> Что касается предбанника, то это
актерская шутка. Так они прозвали (и это
привилось) комнату перед верхним директорским
кабинетом, в которой работала Поликсена
Торопецкая» (Булгаков М. Избранная
проза. М., 1966. С. 558, 560). Здесь для нас очень важна
авторская ремарка – «и это привилось». Поначалу
шутливое обозначение становится привычной,
удобной номинацией, ведь строгого наименования
тут нет – это и не кабинет, и не приемная.
Ср. также: «Они очутились в огромном холодном
вестибюле, который почему-то хотелось назвать предбанником»
(Зверев И. Трамвайный закон).
Присмотримся пристальней к механизму
появления этого слова. Говорящим надо выразить в
одном слове идею ‘пред-помещения’, а слова-то
такого нет (т.е. оно наверняка есть в лексиконе
архитекторов, строителей, но рядовой говорящий о
нем не ведает). И тогда выплывает слово предбанник,
где значение ‘пред’ очень четко вычленяется,
сочетаясь с суффиксом, означающим помещения
разного рода. «Мешает» корень, такой
недвусмысленный и однозначный, но другого слова
нет, и в ход идет -бан- (хотя теперь уже
семантический объем слова исчерпывается
значением префикса и значением суффикса, а
значение корня как бы игнорируется).
Кстати, подобное расширительное употребление
слова, при котором сильно высветляется префикс и
затемняется корень слова, не такое уж редкое
речевое явление. Порой говорящий склонен
удовлетвориться значением префикса, – уже все
понятно. Например:
– Всегда ты недо / а мне потом кончай (недоделаешь)
// Ее же надо сначала пере (переделать) / а
потом уже в сборник // (о статье);
И даже: – Здесь получается гипер-что-то //.
Другие случаи лексических замен:
Смотри / и постамент хороший // (о
подставке, основании лампы);
На многих книгах есть такая... наклейка (экслибрис)/
«Из книг графа Шереметева»//;
Налей мне корвалол в эту яичницу // (в
рюмку для яиц).
Этот последний случай имеет ту особенность, что
эрзац-обозначение возникает как бы на глазах, по
правилам окказионального словообразования, а не
заимствуется из привычного словаря; у говорящего
не было намерения шутить. Ср. также в диалоге:
1. А арабские женщины Вам нравились? // 2. Видите
/ они ведь ходят под таким / под этим... // 3. А щас вот
интересно уже меньше носят или нет? // 2. А я не знаю
// Я же там когда-а был // 1. А тогда носили все время
/ да? // 2. А как же... И через нее продернуты от этой
вот вуалетки такие два шнурочка... (никто из
трех участников речи так и не употребил точного
обозначения – чадра).
Разговорная речь, создавая у говорящих
привычку к «околонаименованиям», заменам,
подменам разного рода, в иных случаях использует
«термины наоборот», т.е. точные, фиксированные
обозначения употребляются не в прямом значении,
а либо в переносном, либо в каком-то смещенном
значении.
Тамбур – ‘закрытая площадка
железнодорожного вагона’. В разговорной речи тамбуром
часто называют небольшие помещения у входных
дверей, которые не назовешь ни коридором, ни
прихожей, ни холлом. Имени нет – появляется
эрзац-обозначение.
В других случаях появление неточного,
смещенного обозначения и вовсе никак не
оправдано. Это уже речевая неряшливость,
приводящая иной раз к казусам, или шутка:
Ну-ка / ну-ка / и мне дай противень // (в
столовой – о подносе);
(Из рассказа о поездках на байдарке): И все
равно каждый год перед путиной начинается //
«Мать / дай денег // мать / дай машину» //;
Я иду за горячим чаем / будем кофе пить (о
кипятке) //;
Ох / какая здесь красивая / с аллюрами
остановочка (о необычно оформленной остановке
автобуса) //.
Замещения возникают и в тех случаях, когда
слово, относящееся к неодушевленным предметам,
употребляется по отношению к лицам (и наоборот), а
также во всех случаях употребления слова с
лексически ограниченным кругом сочетаемости в
непривычном для него контексте. Иногда это
языковая игра, но чаще – вполне серьезное,
привычное словоупотребление. Ср.:
И она очень такая... Хоть Зина и находит ее не
очень эластичной / но все равно она очень
подвижная //;
Пойдем в Военторг // Толковый такой
магазин / там все есть //;
Ну-у / эти интернаты... Бездарные такие //;
Да / не портативная эта газета //;
И так такие дорогие деньги / надо хоть
отдохнуть как следует (о высокой плате за
дачу) //;
И потом даже знаешь / одна масть сплошная /
и какие-то веточки / очень красиво (о
занавесках) //.
Склонностью к речевым смещениям можно, пожалуй,
объяснить и широко распространившееся в
последнее время в непринужденной речи
употребление слова хором в значении ‘все
вместе’: Сейчас мы все хором пройдем //;
Давайте поедем туда хором //.
Замещения, подмены разного рода очень
явственно обнаруживаются по отношению к
названиям родовых понятий. Не все, но многие
родовые обозначения отсутствуют в разговорной
речи. Это относится к таким родовым
наименованиям, как кондитерские изделия,
школьно-письменные принадлежности, канцелярские
товары, головной убор, сельскохозяйственные
животные и под. Не подлежит сомнению, что
обозначения названного вида – специфически
книжные, сугубо кодифицированные. Но ведь и в
обыденной речи часто надо коснуться этих
понятий. Как же разговорная речь выходит из
положения?
Первая возможность – исключение родовых
обозначений и замена их словами с обобщенным
значением. Специфика их в том, что они выражают
нерасчлененное общее, а не конкретно-родовое.
Например:
Давай сюда твои бумажки (о документах) //;
Убери-ка свои железки (железные
детали)//;
А деревяшки-то где у нас? (дрова, хворост,
растопка) //;
Я железки взяла (о вилках и ложках в
столовой).
Вторая возможность – использование синекдохи,
т.е. названия вида вместо рода:
1. А лопаты у тебя где все? // 2. Грабли в
сарае / лопаты на грядках и еще тяпки захвати //;
А всякие карандаши у нас уже кончились //
Только клей остался / одна банка //;
Не люблю я всяких собак // (вообще
животных);
А коровы-овцы там не водятся ведь //;
Что ж / все эти полотенца / щетки-коробки потащим?
Ну-ка / забери отсюда свои кастрюльки / я полку
буду мыть // (вообще о всей кухонной утвари);
1. А тетрадки у тебя все есть? // 2. Надо еще пенал
и альбом для рисования //.
Третья возможность – употребление в функции
родовых обозначений «пустых» лексем (шутки,
вещи).
Четвертая возможность – создание
неоднословной экспресс-номинации, в которой
отсутствует родовое наименование, но есть
спецификаторы (пространственные, целевые и т.п.):
Ты на углу никогда не обедаешь?//;
Давай заедем сначала рядом с Пассажем / а
потом на Кировскую //;
Скажите / а против насекомых у вас есть?//;
Знаешь / перед клубом снесли //;
С острой болью / проходите! //;
Вот в кедах помните приходила?//;
Но все-таки из того что мы видели / лучше всего
у вокзала //;
Этот двенадцатого века //.
Особенно частотны экспресс-номинации –
предикативные структуры.
А на чем сидеть там есть? //; Обязательно
захватите с собой чем стирать //; Что
читать там совершенно нет //.
Пятая возможность: использование
субстантиватов; например, со значением ‘блюда,
кушанья’: сладкое, соленое, молочное, мясное,
кислое, теплое, холодное, мучное и т.п.
Разумеется, здесь говорилось об исключении и
заменах в разговорной речи не всех вообще
родовых наименований, а только определенной их
части. В других случаях разговорная речь
прибегает как раз к родовым наименованиям:
А питье есть у вас? Питье бы я с
удовольствием //;
Родственник мой уехал / и я теперь
свободна //;
А начальства сегодня не будет? //.
В редких случаях обобщенно-родовое слово
выступает как заменитель отсутствующего (или
неизвестного рассказчику) видового
наименования. Например:
1. Но вот два стакана коктейля / все-тки один
стакан взял / а как он (автомат) тебе дает
второй-то? //
2. Нет / это же подставляется вот такое вот
боль-шое // А потом разливается по два стакана // 1.
Ну тогда нужна посуда большая...// 2. Ну там же
при коктейльном аппарате есть // Эта посуда //
Ты же видела? //.
Особенно же характерны такие случаи, когда
разговорная речь развивает свое, отличное от
кодифицированного литературного языка, родовое
обозначение. Тогда появляется новое, разговорное
значение слова. Так, видовые река, пруд, озеро,
море обобщаются в разговорной речи словом вода.
Ср.:
1. А это Икша // И вот такая там дачка // 2. Ну вода
там рядом // 1. Вода рядом / вода рядом //;
1. А вода там есть? 2. Какая вода? 1.
Купаться // 2. Пруд //;
У нас дачников полно / потому что вода рядом
// Москва-река //;
По-моему в Гагры можно только из-за воды ехать
/ если бы не море / там ужасно //;
С водой по этой дороге вообще неважно // Ни
одной реки / ни речонки / ничего //.
|