ЖИЗНЬ СЛОВА
ПАРОНИМИЧЕСКАЯ АТТРАКЦИЯ ИЛИ
НАРОДНАЯ ЭТИМОЛОГИЯ?
С.Е.НИКИТИНА
В одном из вопросно-ответных духоборских
псалмов (54) спрашивается: «Что ты – сор земли или
соль земли?». Ответ: «Я соль земли, я Божьим словом
просолен, а именем прославлен» (Материалы... 1954: 82).
Нетрудно заметить здесь то самое явление,
которое «прославлено» В.П. Григорьевым под
именем паронимической аттракции, и сам псалом ею
буквально «просолен». В этом маленьком псалме
представлено, по В.П. Григорьеву (1977), сразу два
вида паронимической аттракции: антонимическая (соль
– сор, кстати, духоборцы это
противопоставление сделали за полтора-два века
до А.Вознесенского) и синонимическая (просолен
– прославлен).
Следуя далее опять за В.П. Григорьевым, мы
зададимся вопросом: не случайно ли это явление
«Животной книги» духоборцев, где содержится
более 350 псалмов? Ведь только когда таких случаев
много, мы можем говорить о паронимической
аттракции как характерном признаке текста.
Просмотр текстов псалмов убеждает: нет, это не
случайно. Смысловые сближения сходно звучащих
слов буквально «прошивают» многие тексты
псалмов. Так, псалом 4 почти весь посвящен
смысловому отождествлению разнокоренных и
сходно звучащих слов: «Лазарь есть разум,
кадило есть великое дело, голова есть глагол
Божий. Некоторые такие сближения идут подряд: 22
(номер вопроса): Что есть нос? – Нос есть
ношение; 23: Что ухо? – Ухо есть хотение;
24: Что есть уста? – Уста есть составление
самого Христа, Бога нашего дела; 25: Что есть рука?
– Рука есть речение; 26: Что есть нога? –
Нога есть путь; 27: Что есть путь? – Путь есть
поучение». И через несколько вопросов – 37:
«Которой ты слободы? – Я слободы Троицы, где
Господь строится». (Материалы... 1954: 33).
Очевидно, что звуковые повторы здесь разной
степени глубины (ср. глубокий повтор Троица –
строится и достаточно далекую в этом отношении
пару путь – поучение).
Может показаться, что в приведенных примерах
семантические сближения – чистая игра слов, где
трудно увидеть семантическую мотивировку,
например, Лазарь – разум, ухо – хотение, нос –
ношение, ср. у Высоцкого: Мимо носа носят чачу.
Однако эта звуковая игра построена как
толкование слов. Так что же перед нами –
паронимическая аттракция или народная
этимология?
Обратимся к лингвистическим словарям и
посмотрим, как соотносятся между собой понятия
паронимической аттракции и народной этимологии.
В словаре О.С. Ахмановой народная этимология
толкуется как «стремление искать в словах
внутреннюю форму в качестве рационального
объяснения значения слов без учета реальных
фактов их происхождения» (Ахманова, 1966: 529) и имеет
своим синонимом термин «паронимическая
аттракция» (по французской традиции,
представленной в словаре Марузо). Но разве,
создавая звуковые притяжения, поэты стремятся
найти «рациональное объяснение значения слов»?
Большинство современных исследователей не
согласится с тем, что термины «паронимическая
аттракция» и «народная этимология» обозначают
одно и то же. Конечно, сходство очевидно: в обоих
случаях мы имеем дело со звуковым повтором и с
импликативным суждением: если есть звуковое
сходство, то существует и близость смысловая. Оба
явления относятся к сфере не объективной
языковой действительности, а языкового
сознания – поэтического и народного
(последнее в народной культуре является часто
одновременно и поэтическим). Однако
паронимическая аттракция и народная этимология
в своих эталонных образцах имеют разные функции:
первая – эстетическую, вторая – объяснительную,
а также ряд различий, обусловленных именно
различием в функциях. Остановимся на тех, которые
нам представляются существенными.
1. Поэтические паронимы А и Б (минимально это
пара) в большинстве случаев, как отмечает Н.А.
Кожевникова (1990: 146), синтаксически связаны, при
этом типы словосочетаний могут быть самыми
разными: наиболее часто паронимические
отношения связывают однородные члены,
подлежащее и сказуемое, члены атрибутивных
сочетаний, члены генитивных сочетаний, члены
группы сказуемого, реже подлежащее и причастие,
существительное и несогласованное определение и
ряд других конструкций. Что касается народной
этимологии, то она дается либо в форме толкований
Х – это Y (где Х – А, а В входит в состав Y, который в
поверхностном тексте может реализоваться в
различных синтаксических конструкциях), либо она
запечатлена в трансформированном облике слова
типа спинжак или полуклиника, где пароним
инкорпорирован в объясняемое слово.
2. В паронимической аттракции связь паронимов
двусторонняя, равноправная, симметричная – в том
смысле, что оба они в одинаковой степени являются
друг для друга источниками смысла. В
пастернаковском реплики леса окрепли то ли в
репликах есть крепость, то ли окрепли, потому что
реплики, его же принципы и принцы равно могут
наполнять смыслом друг друга. Не то в народной
этимологии. Форма толкования, эксплицирующего
мотивировку, уже делает отношение между
мотивирующим и мотивируемым иерархическим и
направленным от В к А: «каротелька (А) – сорт
морковки, она как обрублена, коротенька (В)», «обабки
(А) – они как бабки, таки толсты (В)» (эти
примеры народной этимологии заимствованы из:
Блинова, 1989). Ср. также с народной этимологией
слова обряд, зафиксированной мною у молокан:
«обряд – это обретенное от предков, то, что от
них обрели», – замечательный пример того, как
неправильная с точки зрения научного
лингвистического подхода этимология полностью
отвечает народной традиционалистской модели
мира.
3. Симметричность связи и отсутствие
эксплицированной мотивировки в паронимической
паре уже предполагает творческую свободу в
восприятии адресата, поэтому в паронимической
аттракции существует принципиальная
множественность интерпретаций каждого
конкретного звукового столкновения слов. В
народной этимологии такая интерпретация, как
правило, единственна и однозначна, ибо она
навязывается адресату толкованием. В народной
культуре, существующей во множестве локальных
вариантов, может быть много разных
народно-этимологических объяснений одного и
того же слова, однако внутри данного локального
варианта интерпретация, как правило,
единственна.
4. Отметим также, что в народной культуре, в
отличие от профессиональной поэзии, и выбор
паронимов, и их интерпретация коллективны –
примером тому могут служить многочисленные
тексты народных примет типа: со святого Луппа
мороз овес лупит (т.е. он осыпается) или Федор Студит
землю студит.
А теперь
возвратимся к сходству паронимической аттракции
и народной этимологии. В том и в другом случае
элементы соответствующих культурных моделей
мира связаны только через звуковое сходство.
Можно сказать, что паронимическая аттракция и
народная этимология осуществляют на
фонетическом уровне то, что делает метафора на
лексическом: показывают связность мира там, где
обычный глаз и ухо, а также научное рассмотрение
ее отвергает.
Заметим, что народная этимология не лишена
эстетических установок и часто не уступает в
этом поэтической аттракции. В качестве примера
приведу фрагмент из сочинения, посвященного
словам и принадлежащего одаренной любительнице
народно-этимологических изысканий Е.П.
Соколиной:
«А теперь посмотрим, что получится, если рядом
окажутся слова рог и сто, да если еще они
друг другу “приглянутся”, – результаты
получаются прямо-таки фантастические.
Итак, объединились слова рог и сто,
получились некто сто-рог-ий и некто сто-рож-кий.
Ясно, что в обоих словах первое слово сто, а
второе рог, рожок. Всего-то изменилось, что в
одном слове было г, а во втором вместо г
стало ж. Но как же от этого меняется смысл!
Первое слово сто-ро-гий, или иначе ст-рог-ий,
т.е. кто-то очень серьезный, будь то зверь или
человек, но шутить с ним не следует, можно
налететь на крупную неприятность, лучше обойти
его стороной, помня, что строгий – имеющий сто
рогов – требует уважения, в слове слышится
скрытая мощь.
Иное дело сто-рож-кий – весьма
неуверенный в своих силах, даже пугливый, готовый
при первом признаке опасности спасаться
бегством.
В этом слове, вероятно, была изрядная доля
юмора – «хоть ты имеешь сто, но не
рогов, а рожек, а для защиты они не
очень-то годятся, и потому слушай внимательно,
смотри в оба и в случае чего живенько спасайся со
всеми своими рожками».
При очевидной этимологической беспочвенности
сближения слов строгий и сторожкий это
описание привлекает поэтической свежестью в
ощущении слова.
Как показали Н.И. и С.М. Толстые (1988), в славянской
народной культуре народная этимология
перерастает в нечто большее: она приобретает
функцию одного из наиболее продуктивных приемов
организации мифопоэтического и
ритуально-магического текста и превращается в
особый род магии – магии этимологической, тем
самым часто выходит за пределы текста,
стимулируя какое-либо коллективное действие или,
наоборот, предостерегая от него. Так, в
соответствии с русскими народными верованиями
на святого Пуда нужно было доставать пчел
из-под спуда, на Луку сажали лук в
грядки, а на Василиска не сеяли, не пахали,
чтобы поле не засорилось и не родились васильки.
Но есть нечто от этимологической магии и в
поэзии: всеобщая связность мира скорее не
показывается, а утверждается, заклинается
создаваемым поэтом напряжением звукового
сходства.
А теперь вернемся к духоборским псалмам, где и
поэтическая паронимическая аттракция, и
народная этимология слились воедино. Это
сакральные тексты, в которых утверждается
некоторый символ веры и которые устанавливают
истинные в духоборском понимании, скрытые для
обычных людей связи между вещами, меняя тем
самым, преобразуя привычное их понимание.
Отрицая церковь как человеческий, а не
божественный институт, отвергая всю внешнюю
атрибутику христианской церкви, духоборцы в
своих псалмах используют слова, эти атрибуты
обозначающие, но дают им иное толкование на
основе звукового сходства с понятиями, к этим
атрибутам не имеющими отношения, и тем самым
утверждают их, но в ином качестве. Например, в
псалме 35 говорится: «Что есть престол? –
Престол есть пристанище истинных христиан». Или:
«Что есть кадило? – Кадило есть общее дело».
Глубоко преклонение духоборцев перед Словом –
ведь у них, лишенных по собственной воле
визуальных символов христианства, «умозрение в
красках» (Трубецкой об иконе) заменилось
«умозрением в звуках». Слово – Божие, оно
послано. Словосочетание посланное слово –
пример паронимической аттракции – одно из самых
частых в псалмах. Акты «правильного» говорения и
называния ценятся очень высоко. Духоборец на
вопрос: «Кто ты – мужик или казак?» – отвечает в
псалме 35: «Казак. – Почему ты казак? – Смею
Божие слово сказать, Сатану связать» (Материалы...
1954: 41). Казак выше мужика именно потому, что может
слово сказать, связывающее Сатану, и гордое
название казак производится от сказать.
Заметим, что в духоборских псалмах, где ищется
смысловая общность между словами, практически
нигде нет того искажения слова, которое присуще
народной этимологии, дающей результат в виде скупелянта,
полуклиники и пышного букета лесковских
словечек.
Псалом, с которого мы начали статью, являет собой
высокий образец поэзии. Еще один пример звуковых
повторов – псалом 177: «Фарисеи плевелы
рассеивают – разумейте се. Плоть похоть уловляет
– удержите ю. Змей смертью убивает – не убойтесь
его» (Материалы... 1954: 168). В первой фразе
паронимами являются слова фарисеи и рассеивают
(звуковой состав слова фарисеи почти целиком
вкладывается в рассеивают и отличается
только одним признаком звонкости/глухости в/ф),
во второй фразе звуковым повтором разной глубины
связаны все слова (заметим, что духоборцы –
носители южнорусских говоров смягчают т
в глаголах третьего лица единственного числа и
поэтому скажут уловляеть, усилив
фонетическое сходство с плоть и похоть и удержите),
в третьей фразе связаны попарно слова змей и смерть,
убивает (опять в произношении т мягкое!)
и убойтесь.
Однако в отличие от поэзии духоборские тексты
дают, и не просто дают, а утверждают как истину и
догму, объяснение семантики слова
народно-этимологическим способом. Утверждая
смысл, утверждают свой мир, и здесь отчетливо
видна магическая функция слова (кстати, подобное
обращение со словом характерно для сакральных
текстов многих сект).
Итак, не только тексты народной культуры,
основанные на дохристианских мифологических
представлениях, хотя и использующие часто имена
христианских святых или христианских праздников
(см. приведенные выше примеры русских
календарных примет), имеют некоторую магическую
направленность, но и священные тексты псалмов
русских народных протестантов-христиан.
Вспомним, что такая же магическая направленность
есть у скальдических текстов, в которых
аллитерация является одним из главных признаков
стиха (Матюшина, 1994).
Смысло-звуковой мир духоборцев своим истоком
имеет русское народное языковое сознание. Когда
духоборцы произносят слова псалма «Я слободы
Троицы, где Господь строится», связывая Троица
и строится, то вспоминается поговорка Без
Троицы дом не строится. Однако это звуковое
сближение – не просто заимствование. Понятие
Троицы для духоборского сознания чрезвычайно
важно. Божественная Троица воплощена в человеке:
Бог-Отец – память, Бог-Сын – разум, Бог – Свят Дух
– воля, Бог живет в человеке, человек – храм
Божий, духоборское богочеловеческое учение
прежде всего повествует о строительстве
Бога-Троицы в человеке. И если мы внимательно
посмотрим на важнейшие религиозные и культурные
концепты духоборских текстов, то увидим, что
почти все они втянуты в пространство звуковых
повторов: Слово послано, лицо есть лик,
ликование в пресветлом раю, пелена есть
Божие пение, дуга – Дух Божий, венец –
слава вечная, престол есть пристанище
истинных христиан и т.д. Можно сказать, что в
основе культурно-религиозной модели мира
духоборцев лежит народная этимология и
паронимическая аттракция. Интересно, что
духоборцы переосмыслили мотивированное
название, данное им архиепископом Амвросием в
конце XVIII века: духоборцы – борцы против Святого
Духа, поскольку они не признавали церковную
иерархию. Духоборческое – ровно противоположное
– осмысление своего названия отразилось в
народно-этимологическим тексте псалма:
«Христианин духом Богу служит... от Духа берет,
Духом утверждает и Духом воюет» (Материалы... 1954:
48).
Существуют исследования о влиянии языка на
религиозное сознание, на образ мысли. Русский
мыслитель Г.Федотов (1991) одним из первых указал на
то, как в русском сознании под влиянием звукового
сходства соединились по смыслу имя Христос и
слово крест, на самом деле этимологически
никак не связанные; как оттого, что греческое
baptidzo было переведено вместо погружаю – крещу,
тесно связались между собой крещение и крестная
смерть Христа.
Однако известно, что образ мысли может
воплотиться в образ жизни. В духоборских псалмах
сказано, что духоборцы «роду путешественного»,
что их «вольный крест – нищета и вечное
странничество». На духоборской женской шапке,
представляющей собой сложный текст с множеством
семиотических прочтений, есть единственно
однозначно прочитываемый элемент – нашитые
шелковые полосы, отходящие по обе стороны от
яркого лоскутного пучка спереди – это
духоборская дорога во Вселенной. Духоборцы очень
много странствовали – по своей воле или
вынужденно – вплоть до последних лет. Не
поддерживается ли такое ощущение жизни, такой
способ жить и тем, что дорога (дарога, как
говорят акающие духоборцы) есть дар, дарование
Духа Святого?
Итак, духоборские тексты демонстрируют
максимальные возможности звукового сближения –
от обычной игры слов (Лазарь – разум) к
народной этимологии (казак – сказать),
поэтической паронимической аттракции (просолен
– прославлен) и дальше к магической функции
построения своего коллективного сакрального
мира, в котором Посланное Слово ведет духом
борющихся за Дух людей – вечных странников во
Вселенной – в дорогу, которая есть Дар, в путь,
который есть По-учение.
Литература
Ахманова О.С. Словарь лингвистической
терминологии. М., 1966.
Блинова О.И. Языковое сознание и вопросы
теории мотивации // Язык и личность. М., 1989.
Григорьев В.П. Паронимия // Языковые процессы
современной русской художественной литературы.
Поэзия. М., 1997.
Кожевникова Н.А. Звуковая организация текста.
Паронимическая аттракция // Очерки истории языка
русской поэзии XX века. Поэтический стиль и
идиостиль. М., 1990.
Материалы к истории и изучению русского
сектантства и раскола / Под ред. Владимира
Бонч-Бруевича. Вып. 3. Животная книга духоборцев.
Виннипег, 1954.
Матюшина И.Г. Чтения по истории и теории
культуры. Вып. 8. Магия слова. М., 1994.
Толстой Н.И., Толстая С.М. Народная этимология
и структура ритуального текста // Славянское
языкознание. X съезд славистов. Доклады советской
делегации. М., 1988.
Федотов Г. Стихи духовные. Русская народная
вера по духовным стихам. М., 1991.
|