НАШИ РЕЦЕНЗИИ
ЗАНИМАТЕЛЬНАЯ, НО СОВСЕМ НЕ ЭТИМОЛОГИЯ
С.ЕВГРАФОВА
Научно-популярных книг для детей не может быть
слишком много: ведь сколько детей – столько и
тропинок, которые могут завлечь ребенка в
царство познания. И, наверное, особенно ценны
книги, перебрасывающие мостик из мира обыденной
любознательности, столь свойственной любому
ребенку, в мир школьных предметов. Именно к этому
роду книг относится и книга В.ВОЛИНОЙ
«Этимологический словарь» из серии «Хочу все
знать!» (СПб.: Дидактика плюс – Зенит, 2000),
адресованная школьникам младших и средних
классов.
Правда, скажу сразу, меня несколько насторожило,
что в списке использованной литературы много
сугубо популярных изданий и при этом отсутствуют
издания действительно научные – специальные
статьи и словари, такие, как знаменитый и до сих
пор не устаревший четырехтомный
«Этимологический словарь русского языка»
М.Фасмера (М.: Прогресс, 1964–1973; переиздан в 80-е
годы) и многотомный «Этимологический словарь
славянских языков» под редакцией О.Трубачева (М.:
Наука, 1974 и далее). Насторожило, потому что
этимология – это та область знаний, в которой
профан не может отличить обоснованную гипотезу
от красивой, но несерьезной, а любой лингвист, с
должным почтением, кстати сказать, относящийся к
использованному В.Волиной
«Историко-этимологическому словарю» П.Черных,
оценивает профессионализм пишущего об
этимологии в первую очередь по наличию ссылок и
обращений к словарю Фасмера: с Фасмером можно
спорить, но не знать, не упоминать его нельзя.
Настораживает в «Этимологическом словаре»
В.Волиной и вступление. Автор пишет:
В этимологии прекрасно уживаются логика и
фантазия. Есть этимология научная, основанная на
фактах и серьезных гипотезах, а есть народная,
допускающая самые невероятные с точки зрения
науки предположения и ассоциации. Часто они
противоречивы, а бывает, что разные пути приводят
к одному результату, и это тоже здорово и
интересно.
Что же получается: дескать, все версии равны, так
что дерзайте, дети, гадайте на кофейной гуще – и
вам может открыться истина? Не лучше ли было
начать словарь с рассказа о том, что такое
научная этимология, какими методами она
пользуется, чем отличается от народной? Разве не
нужно ребятам узнать что-нибудь о родстве
славянских языков между собой, об их связях с
другими языками – балтийскими, германскими и
прочими индоевропейскими, об их соседях, о
проблеме заимствования слов?
Боюсь, что автор отказался от идеи разъяснения
этих понятий не из-за сложности предмета, с
которым неплохо справлялись многие (например,
автор переведенной с английского «Книги о языке»
У.Фолсом или авторы соответствующих разделов
тома «Языкознание. Русский язык» в энциклопедии
для детей издательства «Аванта+»), а из-за
поверхностного знакомства с предметом. Иначе
откуда бы в статье «Жаба» взялся такой алогичный
пассаж?
Очень убедительна версия, связывающая
название этого земноводного с болотом –
преимущественным местом его обитания. По
происхождению это слово было звукоподражанием
(кваканью, а быть может, и просто болотным звукам).
Индоевропейская основа guebh- означала
«скользкий», «студенистый».
Так в чем же заключается версия о связи жабы и
болота? Я как лингвист хотела бы увидеть хотя бы
намек на фонетическое сближение двух упомянутых
корней и узнать, в каком языке оно имеется.
Звукоподражание мифическим болотным звукам –
это уже другая версия! А связь с индоевропейской
основой – третья! Для сравнения: скучный М.Фасмер
называет всех славянских родственников жабы,
приводит праславянскую реконструкцию этого
слова, упоминает фонетически родственные слова
из древнепрусского, древнесаксонского,
средненидерландского и средненижненемецкого
языков (большинство из них значат «жаба», но есть
и другие значения – «налим» и «влажная масса»). К
слову сказать, М.Фасмер никоим образом не
сопоставляет жабу и жабры, а В.Волина
упоминает эту сомнительную гипотезу в одном ряду
с предыдущими.
Столь некритический отбор информации опасен в
издании, ориентированном на детей. Любой учитель
(а Валентина Васильевна Волина представлена
читателям как известный педагог) должен
заботиться о том, чтобы дети, склонные
воспринимать печатное слово как абсолютную
истину, получали не просто интересную, но еще и
совершенно надежную, проверенную информацию. Я
глубоко убеждена, что детям нельзя сообщать
«временные» истины, облегченные до степени
полного искажения. Облегчать можно и нужно форму,
но не содержание.
При этом сам словарь несомненно увлекателен,
статьи написаны живо и наполнены всяческими
любопытными сведениями – впрочем, совершенно не
этимологическими. Вот, к примеру, что
рассказывается в одной из статей словаря.
ЕХИДНА
Имя этого зверя восходит к греческому
echidna – «змея». Древнерусское слово ехидна
(с XI в.) также означало «змея», «гадюка». Да, ясно,
что за добрый нрав так не назовут.
Дело в том, что ехидна и утконос – единственные
на нашей планете ядоносные млекопитающие. Самцы
наделены от природы костяными шпорами, которые
покрыты кожей, словно чехлом, но острые концы
торчат наружу и могут больно уколоть. Мутная
ядовитая жидкость вытекает по каналу,
пронизывающему шпору насквозь.
Как тут не вспомнить про ядовитую змею! Недаром о
зловредном, язвительном человеке говорят ехидный
или просто ехидна, ехидина.
Собаки, бесцеремонно обращаясь порой с ехиднами
или утконосами, натыкались, случалось, на
ядовитую шпору и довольно быстро умирали.
Иглы отлично защищают ехидн, как и ежей. Так же,
как и ежи, сворачиваются они в колючий шар или же
быстро роют землю мощными когтями и вмиг
закапывают себя, когда оказываются в опасности. У
ехидн рост малый, а сила не по росту велика:
оторвать их от земли, когда они в нее вцепляются
всеми четырьмя когтистыми лапами, нелегко.
Один зоолог запер как-то ехидну в своей кухне на
ночь. Наутро он пришел в ужас: вся кухонная мебель
– тяжелый буфет, стол, шкафы, стулья – сдвинуты с
места, от стен к середине кухни, словно поработал
здесь не маленький зверек, а медведь.
Немало времени проводят ехидны за туалетом.
Природа наделила их особым «гребнем»: второй
палец задней ноги имеет зазубренный коготь. Им
зверьки чистят свою шкуру.
Кстати, ехидны, как и их родственники утконосы,
являются одновременно и яйцекладущими, и
млекопитающими. В этом редком сочетании мы видим
приметы той эпохи, когда наши далекие предки
(первая дарвинистская ассоциация, которая
возникала у меня при чтении, – это пресловутые
обезьяны, а уж какие ассоциации возникнут у
младшеклассников, не осведомленных о теории
эволюции, я и представить не могу. – С.Е.) уже
покрылись шерстью и стали кормить детенышей
молоком, но не утратили и некоторых черт своих
прародителей — пресмыкающихся: по старой
традиции продолжали нести яйца. Появляющиеся на
свет зверьки с клювами имеют в верхней челюсти
яйцевой зуб – своего рода «консервный нож»,
которым природа наделила детенышей, рождающихся
из яиц со скорлупой. (Ведь ехидна – млекопитающее
из отряда яйцекладущих.)
Не правда ли, статья выглядит очень мило? Но мне
как филологу не хватает в ней упоминания о
древнегреческой мифической Ехидне (Эхидне),
полуженщине-полузмее, родившей от свергнутого
Зевсом в Тартар стоголового Тифона ужасного
двуглавого пса Орфо, адского пса Кербера
(Цербера), Лернейскую гидру и Химеру. Биологию я,
конечно, знаю только в объеме средней школы,
которую окончила в 1976 году, но меня смущает
отсутствие упоминания о том, что ехидна –
животное преимущественно австралийское
(некоторые виды, как можно узнать даже из
однотомного «Советского энциклопедического
словаря», водятся в Тасмании и на Новой Гвинее),
что пресловутые яйца она укладывает в сумку, где
и подрастает впоследствии вылупившийся из яйца
детеныш... Биолог-профессионал об этом написал бы
обязательно!
В общем, представление информации о словах и
вещах, ими называемых, в словарных статьях носит
случайный характер: что под руку автору попалось;
главный критерий отбора – занимательность, а
вовсе не познавательная полезность, как
следовало бы ожидать в издании для школьников.
Уже одно это сводит на нет все достоинства
словаря!
Но есть в нем и откровенные ошибки, неприличные
даже в том случае, если вина за них лежит на
корректоре. Так, в статье «Белка» читаем:
Белка – это древнерусское образование от
слова въла(я). «А разве белка белая?» –
спросите вы.
К сожалению, детям, которые прочтут такое, вряд
ли придет в голову спросить, почему вдруг на
древнерусском языке белый выглядел как въл(ый).
И не узнают они, что имелось в виду написание через ять, а в
вместо б вкралось при неаккуратном
переводе латинской транскрипции в привычную
кириллическую запись.
Скучному Фасмеру понадобилось установить связь
между общеславянским словом веверица,
означающим того же зверька, и собственно русской белкой.
Он признал наличие этой связи, установив, что в
Лаврентьевской и Ипатьевской летописях под 859
годом встречается наименование А вот из «Этимологического
словаря» В.Волиной и не узнаешь о существовании
слова веверица, равно как и о том, что нередко
определение постепенно вытесняет старое
название предмета. Зато написано, что белки не
могут жить без движения и потому в неволе их
держат в специальных клетках с колесом, а
выражение вертеться как белка в колесе
относится «прежде всего к вашим мамам, которые и
в самом деле похожи на постоянно хлопочущих
белок». Очень трогательно – но только при чем тут
этимология?
Не буду множить примеры очаровательных
неточностей и откровенных ляпов, скажу лишь, что
с детьми нельзя заигрывать, их надо уважать. В
этом и заключается, на мой взгляд, главный секрет
педагогики.
|