ИСТОРИЯ ЯЗЫКА
А.А.ЗАЛИЗНЯКИЗ СТАТЬИ "ЛИНГВИСТИКА ПО А.Т.ФОМЕНКО"«Новое учение» А.Т. Фоменко (далее – А.Т.Ф.) о всемирной истории (изложенное в его единоличных трудах или в соавторстве с Г.В. Носовским) ошеломляет. Одних – невероятной смелостью мысли, не побоявшейся отвергнуть практически все, что полагало о своей древней истории человечество до сих пор, и открыть миру доселе неведомую – совершенно иную – историю Египта, Греции, Рима, Англии, Европы в целом, России и, по сути дела, всех вообще стран, других – невообразимым нагромождением нелепостей. <...> Любительская лингвистика как орудие перекройки историиВ ранних работах А.Т.Ф. лингвистические и филологические вопросы занимали скромное место. В дальнейшем их роль возросла. В книге НХ их роль уже настолько велика, что эту книгу вполне можно рассматривать как сочинение не только по истории, но и по лингвистике и филологии. Та или иная апелляция к языку возникает у авторов почти по каждому обсуждаемому вопросу. Следует различать два вида соприкосновения с филологической и лингвистической проблематикой в работах А.Т.Ф.: открытое (когда непосредственно обсуждаются какие-то слова или тексты) и скрытое. Второе имеет место во многих случаях, когда читателю кажется, что речь идет просто о тех или иных вычислениях. Например, когда А.Т.Ф. вслед за Н.А. Морозовым изучает даты затмений и показывает нам, что данные астрономии в ряде случаев не сходятся с сообщениями древних историков и летописцев, читатель часто не осознает, что сравниваемые колонки данных (астрономических и летописных) имеют совершенно разную природу. Астрономические данные объективны (или, если угодно, стоят близко к самому верху признаваемой ныне человечеством шкалы объективности), тогда как вторая колонка – это результат филологического анализа определенных древних текстов, и ее надежность полностью зависит от того, насколько успешно проведен этот анализ. Установление точного смысла некоторого древнего сообщения – операция далеко не простая. Прежде всего филолог должен непременно иметь перед собой текст этого сообщения в подлиннике: любой перевод – не только литературный, но даже буквальный – в силу разницы в структуре языков неизбежно вносит в смысл текста некоторые малозаметные модификации, какая-нибудь из которых может впоследствии оказаться причиной ложного истолкования. Яркий пример ошибки такого рода у А.Т.Ф. разбирают Е.С. Голубцова и В.М. Смирин (Голубцова, Смирин, 1982) и вслед за ними А.Л. Пономарев (Пономарев, 1996). Рассказывая о затмении 431 г. до н.э., Фукидид сообщает о том, что солнце стало месяцевидным, а также о том, что появились кое-какие звезды. А.Т.Ф., исходя из литературного русского перевода Фукидида, понимает это так, что сперва солнце стало месяцевидным, а позднее (когда затмение достигло полной фазы) появились звезды. Тем самым А.Т.Ф. видит здесь сообщение о полном солнечном затмении. Однако, как показали названные авторы, такое толкование возможно только для использованного А.Т.Ф. перевода. Подлинный текст Фукидида такой возможности не дает: он может быть понят только так, что указанные события одновременны: солнце стало месяцевидным (т.е. затмилось не полностью) и при этом появились кое-какие звезды. А.Т.Ф. исходит из презумпции, что ни при каком частном солнечном затмении никакие звезды видны быть не могут. А.Л. Пономарев указывает, что такие яркие звезды, как Вега, Денеб и Альтаир, могут быть и видны (замечу, что при затмении на небе почти всегда должна быть и Венера, которая еще много ярче, а в части случаев также и Юпитер). Таким образом, даже если рассказ Фукидида о появлении кое-каких звезд совершенно точен, вывод А.Т.Ф. о том, что затмение было полным, оказывается необоснованным. Но и в том случае, если бы презумпция А.Т.Ф. была верна, его вывод все равно не был бы единственно возможным. Чтобы понять это, здесь следует вновь обратиться к филологической стороне проблемы. Анализ древнего сообщения не ограничивается собственно лингвистическими вопросами; должны быть рассмотрены и вопросы литературоведческого характера. Какова литературная манера данного автора? Не имеет ли он обыкновения смещать или переставлять свои рассказы об отдельных событиях для большей эффектности композиции? Склонен ли он описывать повторяющиеся события с помощью однотипных формул? И так далее. Фукидид – писатель, а не протоколист. Его сочинения обладают многими художественными достоинствами, невозможными при чисто протокольной фиксации фактов. Описывая затмение, тем более уже несколько отдаленное во времени, писатель, конечно, может для усиления художественного эффекта добавить от себя какие-то детали (типа появления звезд), известные по другим затмениям. В летописях детали подобного рода могли появляться также при позднейшем редактировании. Из расхождений между списком затмений по данным астрономии и по данным древних источников естественно сделать вывод, что некоторые древние сообщения о затмениях либо неточны (или дошли до нас с искажениями), либо неправильно нами истолкованы. А.Т.Ф. делает совершенно другой вывод: просто мы в корне заблуждаемся относительно того, в какую эпоху произошло описанное в источнике затмение. Так, согласно А.Т.Ф. описанное Фукидидом затмение произошло не в 431 г. до н.э., а в 1039 г. нашей эры (поскольку, по астрономическим данным, затмение 431 г. до н.э. в Афинах было не полным, а частным); соответственно, надо «передвинуть» весь древний мир на много веков ближе к нам. Более того, он представляет читателю этот вывод почти как математическую очевидность. Между тем в действительности вывод А.Т.Ф. целиком покоится в следующих скрытых от читателя презумпциях: 1) Фукидид описал затмение протокольно точно; 2) автор вывода (т.е. А.Т.Ф.) правильно решил стоявшую перед ним филологическую задачу, а именно – истолковал текст сообщения Фукидида безошибочно. Как мы видели, первое не обязательно верно, а второе определенно неверно. Этот пример может служить также хорошей иллюстрацией того более общего положения, что вопреки расхожему представлению, активно эксплуатируемому авторами НХ, использование математических методов в некоторой науке само по себе еще вовсе не гарантирует какого-либо реального прогресса в этой науке. Как мы уже говорили, математик может применить свои методы, скажем к истории, не раньше, чем он решит для себя целый ряд частных вопросов содержательного характера, возникающих у него уже на этапе отбора материала для последующей математической обработки. Если этот предварительный этап своей работы (не математический!) он провел неквалифицированно (не говорим уже о том катастрофическом случае, если предвзято), то полученный им в дальнейшем математический результат, пусть даже совершенно безупречный, останется не более чем математическим упражнением, из которого ввиду недоброкачественности исходных данных для реальной науки истории не следует ровно ничего. В ответ на критику его лингвистических и филологических построений А.Т.Ф. заверяет читателей, что эти построения не имеют принципиального значения для его теории, никогда не используются для доказательства чего-либо важного и предназначены лишь для выяснения отдельных деталей в рамках теории, принципиальные положения которой якобы уже независимым образом доказаны математически. Судите сами, насколько эти заверения соответствуют действительности, если, например, даже одна лишь та филологическая ошибка А.Т.Ф. (в интерпретации текста Фукидида), которая описана выше, означает развал «астрономического доказательства» новой хронологии, поскольку новая датировка указанного затмения – это один из главных столпов такого доказательства. Поверить, что ценность математических результатов, достигнутых А.Т.Ф. при анализе сообщений древних письменных памятников, не зависит от правильности интерпретации текста этих памятников, могут только те, кто полагает, что математика – это такая волшебная наука, которая умеет получать верные выводы из неверных исходных данных. Далее я уже буду рассматривать открытые
обращения А.Т.Ф. к вопросам лингвистики и
филологии. К сожалению, здесь я вынужден сразу же
прямо и безоговорочно заявить: лингвистические и
филологические построения А.Т.Ф. находятся на
уровне самого примитивного и невежественного
дилетантизма. Лингвистические ошибки, которые
допускает А.Т.Ф., столь грубы, что в математике им
соответствовали бы, например, ошибки в таблице
умножения. Для недостаточно знакомых следует дать
пояснения. Кстати, уже на одном этом примере мы
познакомимся сразу с несколькими
фундаментальными лингвистическими принципами,
которыми пользуются авторы НХ, как то:
«существенны только согласные»; «на востоке
слова читают задом наперед»; «письменная форма
слова исходна, устная – вторична» и др. Из этого пассажа ясно, что авторы кое-что знают о письменностях семитских народов – таких, как финикийская, древнееврейская, арабская. В этих письменностях действительно в наиболее употребительном варианте письма записываются именно согласные (что находится в определенной связи с особенностями структуры семитских языков, ср. ниже сноску 4), хотя все же наряду с некоторой частью гласных. Уточним, что это касается всех вообще слов, а не только названий и имен, и происходит отнюдь не только в древних текстах, но и теперь. Однако главное то, что к другим письменностям, например, греческой, латинской, русской, английской и т.д., этот принцип не имеет никакого отношения (условные сокращения, типа кг = килограмм, разумеется, не в счет). Без этой существеннейшей оговорки формулировка «в древних текстах» вводит в жестокое заблуждение. Между тем авторы совершенно свободно применяют этот принцип к любым языкам, например, как мы видели, к английскому. Мы находим у них даже следующее прямое заявление: «Например, древнеславянский текст – это тоже цепочка согласных, иногда даже без “огласовочных знаков”...» [НХ2: 84]. Это заявление, мягко говоря, не имеет ничего общего с действительностью2: во всех древних славянских памятниках гласные регулярно пишутся (условные сокращения не в счет), а «огласовочные знаки» славянскому письму вообще неизвестны. Заметим, что одного такого заявления в книге лингвиста было бы достаточно, чтобы и книга, и автор сразу же попали в категорию не заслуживающих доверия. Но авторы НХ, к счастью, не лингвисты. Сведение слова к «костяку из согласных» – один из постоянных лингвистических приемов А.Т.Ф. Вот, например, о Литве: «Скорее всего, термин Литва происходит от “латиняне” = ЛТН (Литуаниа)» [НХ1: 269]. А вот о турках: «...слово турки очень близко к слову троянцы и франки (один и тот же корень ТРК, ТРН)» [НХ2: 207]. Ни литовцы, ни латиняне, ни турки, ни троянцы, ни франки к семитским языкам не имеют отношения. То, что А.Т.Ф. позволяет себе называть «корнем», никоим образом не соответствует действительным корням упомянутых слов в соответствующих языках. На игнорировании гласных основано также проводимое в НХ десятки раз сопоставление, на котором держится одно из центральных положений «нового учения»: монголы – греч. ‘великие’ (по А.Т.Ф. – мегалион; в действительности megaloi). В средневековом греческом языке ‘монголы’ – mougoulioi (ou = [y])3. Но в греческом языке невозможно родство двух слов, различающихся тем, что одно содержит гласные e – a а другое ou – ou. Одного этого достаточно, чтобы данное сопоставление стало невозможным (отвлекаемся от того, что оно невозможно также и по ряду других лингвистических причин). Рассуждение о том, как читают «на востоке»,
особенно сильно заставляет подозревать, что
авторы над нами просто смеются. По А.Т.Ф., если
имеется последовательность букв SND, то араб
читает ее как DNS. Далее. Приведенные нами выдержки из НХ демонстрируют также полное непонимание того, как соотносятся письмо и звуковая речь. Это непонимание характерно едва ли не для всех лингвистов-любителей и составляет их заметнейшую отличительную черту. Прописная истина языкознания состоит в том, что язык существует независимо от того, есть для него письменность или нет. И поныне в мире множество бесписьменных языков, а уж о древней эпохе нечего и говорить. Язык передается от поколения к поколению через устное общение. Принцип А.Т.Ф. («элементы звукового состава слова, не фиксируемые на письме, путаются, забываются») применим только к мертвому письменному языку, т.е. такому, на котором сохраняются (и, возможно, даже создаются) письменные тексты, но нет общенародного устного общения. Не случайно А.Т.Ф. ссылается в этой связи именно на мертвый (до его «воскрешения» в XIX в.) язык – иврит [НХ2: 83–85]. К живым языкам этот принцип не имеет никакого отношения. Если бы он был верен для живого языка, то бесписьменный язык вообще не имел бы никаких шансов сохранить сходство со своим древним состоянием. В действительности же, например, лужицкие языки, не менее пяти веков прожившие в бесписьменном состоянии в немецком окружении, сохранили тесное сходство с другими славянскими языками; цыганский язык до сих пор в существенных чертах сходен с индоевропейскими языками Индии, из которой некогда вышли его носители; и вообще родственные бесписьменные языки сохраняют сходство между собой ничуть не хуже, чем письменные. У А.Т.Ф., в противоположность всему накопленному лингвистикой опыту наблюдения над функционированием и изменением языков, приоритет всегда принадлежит письменной форме слова, а не устной. Например, по его представлениям, люди всегда знакомятся с новым словом в его письменном виде; кто-то неправильно его прочел – и пожалуйста: слово изменилось. Над тем, как функционирует бесписьменный язык, ему, по-видимому, вообще не доводилось задумываться. Принцип приоритета письменного (и в особенности печатного) слова, между прочим, позволяет А.Т.Ф. выдвинуть следующий замечательный тезис, революционизирующий всю историческую географию: «Еще раз повторяем одну из главных наших мыслей: в средние века (до начала книгопечатания) географические названия и имена народов перемещались по карте, следуя при этом за перемещающимися документами (народы же, в основном, оставались на тех же местах, где они и жили и где живут сегодня). С места на место перемещались лишь воинские отряды, владетельные князья, их двор и т.д. Они не могли существенно изменить этнический состав тех мест, куда они приходили... Но (и это важно!) они везли с собой архивы, книги, документы, а именно они давали потом названия народу, месту, городу, реке и т.п. Древние названия забывались. Те, которые мы помним сейчас, возникли в XV–XVII веках из документов (в той их локализации, в какой их застала книгопечатная эпоха). С распространением печатных карт названия более или менее застыли» [НХ1: 183–184]; ср. также [НХ2: 28, 195–197]. Надеюсь, читатель теперь уже понимает, что Темза переехала к Мраморному морю не по безумию, а по новой науке. В самом деле, представьте себе, например: живет неграмотный рыбак у реки, называет ее, допустим, Дон. Ну откуда же его сын будет знать, как ее называть, если он никогда не видел ее названия в записанном виде (да он еще вдобавок тоже неграмотный)? Но вот в их краях появился новый, пришлый правитель. Местных жителей он, правда, не согнал, своими людьми не заменил, но прислал чиновника с документами и с картой, который им разъяснил: это река Москва. Трудность, конечно, в том, что рыбак неграмотный, а со слуха как запомнишь? Наверно, приходилось много лет подряд посылать чиновника снова и снова. «Ну хватит уже придумывать нелепости», – скажете вы. Тогда послушайте самих авторов, которые рассказывают нам историю названия Монголия. Это название «покинуло свое первоначальное место в Русско-Ордынской империи и двинулось, – лишь на бумаге, – то есть на романовских картах, – на далекий восток. При этом существенно уменьшаясь в размерах. Наконец, оно остановилось над территорией современной Монголии. Исконные жители этой области и были (на бумаге!) назначены, тем самым, “быть монголами”» [НХ1: 401–402]. Эх, кабы китайцам в свое время познакомиться с учением А.Т.Ф.! Не надо было бы строить Великую Китайскую стену – сотни миллионов человеко-лет труда бы сэкономили: ведь никаких страшных монголов вблизи от них, оказывается, не было! Огромную роль в построениях А.Т.Ф. играют
сближения слов (т.е. сопоставления с целью
показать их родство или какую-то иную
историческую связь). Этот род лингвистической
деятельности мы встречаем чуть ли не на каждой
странице. Имеется в виду, что каждое такое
сближение подтверждает какую-нибудь из идей
ревизии истории (многие из этих идей ничем, кроме
таких сближений, и не подкреплены). К сожалению, в
подавляющем большинстве случаев эти сближения
элементарно неверны. Разумеется, в русской транскрипции как таковой никакой беды нет, особенно в книге с популярным уклоном. Но за ширмой упрощенной транскрипции авторы сами не видят того, что в действительной фонетике соответствующего языка дело иной раз обстоит и не так, как в русском. Вот яркий пример. В рассуждении о библейском термине Рош авторы пишут: «Средневековые византийцы были уверены, что в этом месте Иезекииля речь идет о русских, и писали не “князь Рош”, а прямо – “князь Рос”» [НХ1: 149]. Как мы видим, замена ш на с является в глазах авторов сильным аргументом в пользу их идеи. Увы, перед нами элементарная лингвистическая безграмотность. В греческом языке, на котором написаны упоминаемые сочинения, вообще нет звука [ш]! Никакого иного способа передать звук [ш] других языков, скажем, древнееврейского, как в данном случае, кроме как через s (в русской транскрипции – с), у греков нет. Надо признать, что при английском слове А.Т.Ф. иногда дает помету «английское», но это не мешает тому, что английские слова – разумеется, в современном произношении, отнюдь не в средневековом – у него неким недоступным банальному уму образом, оказываются актуальными для жизни любых стран и эпох, скажем, для средневековой России, Византии, Аравии. Так, например, когда авторы заявляют о связи библейского слова Рош со словом Русь, то они считают относящимся к делу и то, что «слово Россия пишется, например, по-английски как Russia и читается как Раша, т.е. это все тот же Рош» [НХ1: 149]. А вот что говорится про мусульманскую эру – хиджру, или геджру (авторы называют ее «геждра»): «По-арабски название звучит так: hijra, по-английски: hegira или hejira». Далее авторы обсуждают происхождение этого слова и, в частности, пишут: «Кроме того, слово “hegira” может быть слиянием двух: Гог и эра (напомним: эра = era), т.е. могло просто означать “эра Гога”, или “эра Готов”, “эра Монголов”» [НХ1: 208]. Как видите, без английского языка арабам не удалось бы даже как-то назвать свое летосчисление. Поясним, что с точки зрения тех арабов, которые еще не знают учения А.Т.Ф., higra (g = [дж]) ‘переселение пророка Мухаммеда (Магомета) из Мекки в Медину’, – это обычное арабское слово higra ‘переселение, эмиграция’ (от корня HGR ‘расставаться’, ‘переселяться’4) в специализированном значении, и так же, как переселение пророка, обозначается и сама мусульманская эра, началом которой является это переселение. Нужно ли говорить, что вездесущность
английского языка все же бледнеет по сравнению с
вездесущностью русского. Русские слова – иногда
в открытой, иногда в замаскированной форме –
просто пронизывают весь Старый Свет. Например,
А.Т.Ф. открыл, что библейское Чермное море (т.е.
Красное море: в древнерусском и
церковно-славянском чермный значит
‘красный’) – это Черное море [НХ2: 161]. На всех
других языках названия этих двух морей звучат
совершенно по-разному; но ведь по-русски-то почти
одинаково! Согласно А.Т.Ф., скот(т)ы (жители
Шотландии) – то же, что скифы; как он нам
объясняет, свидетельством в пользу этого
является то, что скифы разводили скот [НХ2: 110].
А.Т.Ф. сообщает нам, что в эпоху папы Григория VII «в
Риме появляется некий патриций по имени Иоанн
Кресцентий – явное видоизменение евангельского
имени Иоанн Креститель» [НХ2: 252]. Конечно,
по-латыни между Joannes Crescentius и Joannes Baptista ‘Иоанн
Креститель’ общего мало, но кто же мешал им в
Риме читать евангелие по-русски? Значение слова у А.Т.Ф. тоже не привязано так уж
жестко к какому-нибудь определенному языку. Если,
например, по-гречески basileЪV значит ‘царь’, то
какое может быть сомнение, что и по-русски слово Василий
значит то же самое: «Само слово “Василий”
означает попросту “царь” (= базилевс)» [НХ1: 294].
Это дает А.Т.Ф. возможность разгадать то, что
фальсификаторы надеялись скрыть навеки: Василий
Блаженный – это Блаженный Царь; это был вовсе не
московский юродивый, а так именовался в конце
жизни не кто иной, как Иван Грозный (точнее,
первый из тех четырех царей, которые, как открыл
А.Т.Ф., в сумме составляют Ивана Грозного). А,
например, туркмены – это, конечно, просто
‘турецкие мужчины’, ‘турецкие люди’: турк-мен-ы
[НХ1: 407]. Обратимся теперь к технической стороне сближений. Созвучия слов обладают могучей силой эмоционального и эстетического воздействия. Это один из строевых элементов поэзии. Если два слова по звучанию похожи, значит, между ними должна быть какая-то связь – это наивно-поэтическое ощущение бывает у каждого ребенка, а многие сохраняют его и во взрослом возрасте. Древние тексты содержат множество примеров наивно-поэтического осмысления слов, в особенности собственных имен. Ср., например, в Библии: «И нарек Адам имя жене своей: Ева (по-древнееврейски Hawwa), ибо она стала матерью всех живущих (hay) (Бытие, 3, 20); «Не потому ли дано ему имя: Иаков (Yaaqov), что он запнул меня уже два раза?» (слова Исава, которого Иаков дважды перехитрил, – Бытие, 27, 36) и много другого подобного. Занятия наивной этимологизацией, т.е. поисками
происхождения слова, при которых человек даже не
задумывается о необходимости каких-то
специальных знаний, а просто «вслушивается» в
звучание слова, – вещь довольно
распространенная. Для большинства тех, кто этим
увлекается, это просто игра, но есть и немало
лингвистов-любителей, которые принимают это свое
занятие всерьез; некоторые из них даже пишут
пухлые сочинения на эту тему. Контактов с
профессиональными лингвистами эти люди, как
правило, не любят. Здесь не место пересказывать учебники. Но все
же укажем, хотя бы упрощенно, то, что
принципиально важно. Фонетический облик слов
изменяется не хаотически и не в индивидуальном
порядке для каждого слова, а путем регулярных
фонетических изменений. Регулярность изменения,
скажем, звука [б] в звук [в] состоит в том, что если
оно вообще происходит, то оно охватывает все [б]
во всех словах данного языка. Каждое конкретное
фонетическое изменение ограничено определенным
языком и определенным периодом его истории.
Родственные языки вследствие того, что они
испытали разные наборы регулярных фонетических
изменений, оказываются связаны между собой
регулярными фонетическими соответствиями,
например: англ. th – нем. d (this – dies, then – denn,
feather – Feder, bathe – baden и т.д.). Родство двух слов из
родственных языков проявляется не в том, что они
звучат одинаково, а в том, что различия в их
звучании подчинены правилам фонетических
соответствий. Проверяя возможность сближения слова а (языка A) и слова b (языка B), лингвист прежде всего обязан сделать выбор между гипотезой о родстве a и b и гипотезой о заимствовании. Если принята гипотеза о родстве, то проверяется, соблюдены ли правила фонетических соответствий, связывающих А и В. Если принята гипотеза о заимствовании, то сперва должно быть определено направление заимствования. Допустим, это направление из A в B. Тогда для каждой из фонем5 слова a проверяется, должна ли она при наложении на систему фонем языка B быть заменена именно той фонемой языка B, которую мы видим в слове b (излагать техническую сторону этой проверки здесь неуместно); исследуется также вопрос о том, не подверглось ли слово b в ходе истории языка B специфическим дополнительным преобразованиям, характерным для заимствованных слов. Во всех случаях, когда из истории соответствующих языков для слова a и/или b известны их более ранние формы, объектом проверок служат именно эти ранние формы, а не современные. В случае, если значения слов a и b различны, необходимо, кроме того, произвести дополнительную семантическую проверку с целью установить, могло ли одно значение развиться из другого (или оба – из некоторого третьего). Если гипотеза о связи a с b прошла все эти проверки успешно, необходимо сравнить ее со всеми теми конкурирующими гипотезами, которые тоже успешно выдерживают такие проверки, с тем чтобы установить, имеются ли у данной гипотезы преимущества перед остальными и насколько они весомы. В книге НХ не обнаруживается никаких следов
знакомства с этими основными принципами
исторической лингвистики. Как мы уже говорили, используемый в
профессиональной лингвистике способ сближения
слов книге НХ чужд. Вместо этого используется
бесхитростный критерий «внешнего сходства».
Посмотрим же, в каких случаях авторы готовы
считать два слова внешне сходными. Чтобы не
критиковать каждое из приводимых ниже сближений
по отдельности, сразу же предупредим, что
лингвистически правильного среди них нет ни
одного. Для авторов не имеет никакого значения, относится ли сравниваемая часть слова к корню или к суффиксу. Например, Irish ‘ирландский’ (корень Ir- + суффикс ish) и Russia, Russian – согласно НХ одно и то же: у них одинаковый «костяк» PSH [НХ2: 114]. И этого замечательного сравнения для А.Т.Ф. достаточно, чтобы Россия и Ирландия (в названиях которых, если не считать -ия, совпадает только р) оказались одной и той же страной (в прошлом). Еще один пример (доказывающий на сей раз тождество Египта и Рима): если верить А.Т.Ф. [НХ2: 218], в Библии Египет называется по-древнееврейски Миц-Рим, что вслед за Н.А. Морозовым А.Т.Ф. переводит как ‘высокомерный Рим’ (нас уже, конечно, больше не должно удивлять, что сравнение здесь опирается на русское название Рим, а не на латинское Roma). В действительности библейское название имеет вид Misrayim, где Misr- – ‘Египет’, а -ayim – окончание двойственного числа: первоначальный смысл названия – ‘два Египта’ (Нижний и Верхний). Все-таки трудно не вспомнить из Гоголя: «Я
открыл, что Китай и Испания совершенно одна и та
же земля, и только по невежеству считают их за
разные государства. Я советую всем нарочно
написать на бумаге Испания, то и выйдет Китай».
Здесь ведь уже есть все: и сама грандиозная идея
отождествления разных стран, и, главное, метод,
которым оно достигается. Иногда (очень редко) авторы считают уместным
пояснить, почему они приравнивают один звук к
другому. Например, они пишут [НХ1: 102]: «Не есть ли
“город Теребовль” попросту искажение “города
Тверь”? Звук [б] часто переходит в [в], и тогда без
огласовок имеем: трб – твр». (О том, что
перестановка согласных – законная операция, мы
уже знаем; часть -овль в данном случае авторам
не понадобилась.) Нет даже нужды уточнять, в каком
языке. Просто: «часто переходит». Приведенный пример (как, впрочем, и ряд других,
уже рассмотренных выше) может служить наглядным
образцом всей фоменковской научной логики в
сфере лингвистики и истории. «Явление Р в
примерно таких, как у нас, случаях иногда бывает,
не правда ли? Почему бы не предположить, что оно
имеет место и в нашем случае?» Соответствующая
научная дисциплина давно выяснила, при каких
именно условиях имеет место Р. Но А.Т.Ф. не
желает об этом знать: это бы лишило его свободы
мысли. Он воспользовался этим правом очень скромно, а именно – связал со словами Русь, русский слова: улус [НХ1: 163] (согласно А.Т.Ф. из этого слова слово Русь и произошло); Рош (название страны в Библии) [НХ1: 138], Irish (англ.) ‘ирландский’ [НХ2: 114]; Rob (нем.) ‘конь’ («Мгновенно возникает ассоциация слова Ross с русскими: русы = люди на конях, всадники, казаки!» [НХ1: 135]; Пруссия, пруссы (по А.Т.Ф. Пруссия = П-Руссия [НХ1: 402]; Сар- (в составе названий Сарай, Саранск, Саратов, Чебоксары и др.) и царь («Скопление названий типа сар, или рас, рос в обратном прочтении, мы видим сегодня именно в России, и именно вокруг Волги: Саранск, Саратов и т.п. По-видимому, имя Сар, т.е. Рос, зародилось именно здесь, а затем превратилось в царь и распространилось в XIV веке на запад и на юг... А потом попало и на страницы Библии» [НХ1: 404]). Как все-таки жаль, что такое большое количество
не менее достойных кандидатов на родство с Русью
оставлено (по крайней мере в НХ) без внимания!
Например, rus (лат.) ‘деревня’. Правда, это
сближение уже произвел А.С. Пушкин («Евгений
Онегин», эпиграф к главе второй), но он ошибочно
полагал, что это шутка, поэтому как научный
конкурент он не в счет и плагиата тут не было бы. А
еще: русый, Руса, Руза, русалка, рысь, russus (лат.)
‘красный’, rosse (франц.) ‘кляча’, ours (франц.)
‘медведь’, Rub (нем.) ‘сажа, копоть’, rosvo
(финск.) ‘разбойник’, Руслан, Руссо, Руссильон,
суровый, сор, сэр, Сура, Саар, Сирия, Ассирия,
Уссури, эт-руск, зу-лус, Г-Рузия, Пе-Рсия,
Ие-Русалим, Таруса, ту-русы... Едва ли не самое существенное отличие любителя
от профессионального лингвиста состоит в том,
что для любителя каждый факт языка существует по
отдельности, без связей с остальными; например, с
каждым словом может происходить что-то свое.
Напротив, для лингвиста каждое слово – это член
многих классов слов; например, русское слово завод
входит в класс слов с начальным [з], в класс слов с
постоянным ударением на корне, в класс
существительных мужского рода, в класс слов,
образованных по такой-то морфологической модели,
в определенный семантический класс и так далее.
Строя гипотезу о происхождении конкретного
слова, лингвист ставит ее в зависимость от того,
какими свойствами обладают целые классы слов,
куда данное слово входит, и что с ними
происходило в ходе истории. Поэтому в своих
предположениях он неизмеримо более ограничен,
чем любитель. Любитель же совершенно свободен: в
его счастливом неведении ничто не мешает ему
предложить для слова первое пришедшее ему в
голову объяснение (ср. выше очаровательное по
простодушию «Мгновенно возникает ассоциация...»). В НХ [1: 226] читаем: «Вот откуда пошли мусульмане – от названия города Мосул в Малой Азии». Тем, что Мосул находится в Месопотамии, а не в Малой Азии, пренебрежем. В НХ не объясняется, что значит часть -мане, но, судя по указанию, что туркмены – это ‘турецкие мужчины’, за ней стоит все тот же мэн, т.е. это ‘мосульские мужчины’. Сравним эту смелую новую этимологию с традиционной. По-арабски ‘мусульманин’ – muslim(un) (окончание -un может в определенных условиях отпадать). В арабском языке это слово несомненно исконно, поскольку для араба оно совершенно прозрачно: mu- – приставка, SLM – корень, i между L и M – носитель определенного (довольно сложного) грамматического значения. Буквальное значение – ‘покорный (подразумевается: Богу)’, ‘вручающий (Богу) свою целость и невредимость’. Корень SLM ‘быть целым и невредимым’, ‘быть в безопасности’ – тот же, что, например, в salam(un) ‘мир’, ‘безопасность’, ’islam(un) ‘ислам’ (буквально: ‘покорность’). Добавим к этому, что арабское название Мосула – ’al-Mawsil(u) (буквально: ‘узел, точка связи’, от корня WSL ‘связывать’) – содержит другое «c», чем muslim(un), а именно – фонему s, а не s, так что фонетическое совпадение здесь происходит только в русской передаче, но не в самом арабском. Арабское muslim(un) было заимствовано, в частности, персидским, где оно получило (с присоединением персидского суффикса -an) вид musilman, musulman; отсюда татарское и казахское musulman и далее русское мусульмане. В русском языке -ан было осмыслено как тот же суффикс, что в горожане, молдаване, христиане и т.п.; отсюда окончание -е во множ. числе и форма мусульманин в единств. числе. Еще один пример: «Само название Яро-славль,
вероятно, означало когда-то “Славный Яр”. Яр –
это название места с определенным рельефом. Это
было “Славное Место”, где торговали.
Естественно, здесь возник крупный город,
наследовавший имя “Яро-Славль”» [НХ1: 158]. Сравним
и здесь с традиционной этимологией. Ярославль
– первоначально притяжательное прилагательное
мужского рода от имени Ярослав, т.е. это
‘Ярославов’ (подразумевается: город). По этой
модели образованы названия многих древнерусских
городов, например, Переяславль, Мстиславль,
Ростиславль (ныне Рославль). Предположение,
что слово Ярославль могло первоначально
обозначать ‘славный яр’, лингвистически
безграмотно: словообразовательная модель
«основа существительного + основа
прилагательного, от которой отсечен суффикс -н-,
+ суффикс -ль» не представлена в русском языке
ни единым примером. Более того, она противоречит
общим принципам образования сложных слов в
русском языке – как древнем, так и современном
(но чтобы точно сформулировать эти принципы,
необходим некоторый лингвистический аппарат,
который нет смысла здесь приводить). Напротив,
сложное слово Ярослав (имя) построено в
полном соответствии с принципами древнерусского
словообразования (но яр- здесь не от яр
‘крутой берег, круча, обрыв’, а от
прилагательного ярый). Первоначальное
значение этого имени – ‘обладающий яркой
(мощной) славой’. По этой модели построено
значительное число других старинных русских
слов, в том числе имен, например: Ярополк
(первоначально: ‘обладающий ярым (яростным)
войском’), пустодом ‘тот, у кого дом пустой‘,
‘плохой, незапасливый хозяин’, златоуст
‘красноречивый человек’ (буквально:
‘обладающий золотыми устами’) и т.п. Такая
этимология имени Ярослав активно
поддерживается также тем, что обе части этого
имени хорошо представлены и в других древних
славянских именах, ср. Ярополк, Яромир, Ярогнев
и др., Святослав, Доброслав, Вячеслав, Мстислав
и др. Не следует думать, впрочем, что лингвистические
открытия А.Т.Ф. касаются только таких частных
вопросов, как происхождение того или иного слова.
Как и при ревизии истории, в вопросах лингвистики
он предпочитает действовать с подлинным
революционным размахом, не мелочась. В мясорубку
фоменковской научной революции идут целые языки
и целые письменности. Шампольон, расшифровавший – как мы думали до А.Т.Ф. – египетские иероглифы, не заметил, что за этими иероглифами стоит просто греческий язык. Не заметили этого за двести лет и все последующие египтологи: составляли толстые словари и грамматики, корпели над переводом текстов – а всего-то надо было взять с полки греческий словарь! А.Т.Ф., конечно, не изучал сколько-нибудь серьезно ни египетских иероглифов, ни древнеегипетского языка, ни древнееврейского, ни древнегреческого (во всяком случае в НХ нет никаких следов такого изучения). Но зато ведь он открыл, как мы уже видели, что слово еврей – это то же, что иерей (разумеется, в русском языке, сфера действия которого, как известно, с успехом покрывает и Египет, и Палестину, и Грецию); а отсюда уж рукой подать до слова иероглиф. Какое же после этого иероглифическое письмо, как не европейское?! Разве один этот аргумент не перевешивает всей традиционной рутины? И вообще разве один абзац А.Т.Ф. не перевешивает пуды трудов всех этих копошащихся в мелочах филологических муравьев? Позволим себе не входить в обсуждение этого великого переворота одновременно в египтологии, гебраистике и эллинистике. Выразим лишь восхищение скромностью авторов НХ, которые, имея такие беспредельные возможности, ограничились отменой (или склеиванием воедино) всего нескольких языков, а множество других на радость традиционалистам оставили как есть.
1 Признаюсь, я сам не могу до конца отделаться от мысли, что для А.Т.Ф. его сочинения на гуманитарные темы – это забавный, хотя и изрядно затянутый, фарс, мефистофелевская насмешка математика над простофилями гуманитариями, наука которых так беспомощна, что они не в состоянии отличить пародию от научной теории. Если это так, то главные кролики этого изысканного эксперимента – его (А.Т.Ф.) последователи. 2 Вообще в НХ много фактических ошибок разной степени серьезности. Но мы не считаем нужным каждый раз на них останавливаться, поскольку на фоне всего остального они уже не имеют большого значения. 3 Поясним, что для рассматриваемых слов (или их частей) мы приводим, как это принято в лингвистике, их письменную форму курсивом, их фонетическую транскрипцию (т.е. запись звучания) – в квадратных скобках, их значение – в одинарных кавычках (‘ ’). В книгах А.Т.Ф., которые мы цитируем, естественно, в точности по оригиналу, все это оформляется иначе, но, к сожалению, совершенно непоследовательно. 4 В арабском языке (и других семитских) корень состоит из согласных (обычно из трех), а гласные выражают различные грамматические значения. 5 Для нашего изложения достаточно считать, что лингвистический термин «фонема» есть просто некоторое уточнение понятия «звук языка».
|