КУЛЬТУРА РЕЧИКАК ИХ НАЗЫВАТЬ?Эр.ХАН-ПИРАВот уже несколько лет как в
государственных вузах появились студенты,
полностью оплачивающие свое обучение. В
некоторых вузах из них образуют академические
группы. Возникла проблема номинации (называния)
этих студентов и групп. Иное дело еще одно название для платных студентов – коммерческие студенты. Коммерческий так толкуется в четырехтомном Словаре русского языка (т. II, 1982): «1. Прил. к коммерции; торговый. Коммерческое предприятие. Коммерческая сделка. Коммерческая стоимость. 2. Относящийся к торговле без карточек по повышенным ценам при карточной системе снабжения. Коммерческая торговля. Коммерческие цены». Далее словарь приводит устойчивые словосочетания, в которых есть это слово: коммерческий директор, коммерческая скорость, коммерческий суд (в дореволюционной России), коммерческое училище (тогда же), коммерческий флот (т.е. торговый, не военный). В Толковом словаре русского языка под ред. Д.Н. Ушакова (далее – ТСУ) приведено еще одно устойчивое и ныне забытое словосочетание – коммерческая игра – с пояснением: «(в карты, в противопол. азартным) – игра, в которой выигрыш и проигрыш зависят не только от случая, но и от расчета)». Четырехтомный Словарь русского языка так поясняет словосочетание коммерческая скорость: «показатель эксплуатационной работы транспорта, средняя скорость движения». В сочетаниях коммерческое предприятие, коммерческая сделка, тайна, стоимость коммерческий можно заменить другим – торговый. То же самое и в коммерческое училище, коммерческий суд, директор, флот. Но в словосочетаниях коммерческая скорость, коммерческая игра такую замену сделать нельзя. Здесь коммерческий имеет несвободные лексические значения (т.е. такие, которые существуют у данного слова лишь в сочетании со словами скорость (ср. крейсерская скорость) и игра). По-моему, в словосочетаниях коммерческая торговля, коммерческие цены, коммерческий магазин коммерческий тоже имеет несвободное лексическое значение. Любопытны изменения в показе этого значения в словарях. Первым его замечает ТСУ: «Прилагательное, по знач. связанное с торговлей нормированными продуктами по повышенным ценам без карточек (новое). Коммерческий магазин. По коммерческим ценам». Значение возникло в советское время. Словарь упоминает только торговлю продуктами (продовольственными товарами). Среди приведенных в словарной статье фразеологизмов нет ни одного с этим словом в этом значении. Как мы уже видели, Словарь русского языка тоже связывает коммерческую торговлю с существованием карточной системы снабжения, опуская упоминание о продуктах. Первый том ТСУ был сдан в производство в 1933 г., вышел в свет в 1935-м. Карточную систему отменили в этом же году. И ввели вновь во время войны. В 1944 г. открылись коммерческие магазины. Словарь современного русского литературного языка в 5-м томе, вышедшем в 1956 г., отмечает лишь одно значение у слова коммерческий. Зато в разделе словарной статьи, отведенном устойчивым словосочетаниям, находим: «Коммерческая торговля. Один из видов государственной торговли в условиях карточной системы снабжения населения; свободная продажа населению товаров по повышенным ценам. Коммерческая цена. Повышенная цена на товар, продаваемый в порядке коммерческой торговли». Видимо, это более отвечает языковому статусу этих словосочетаний, лексическому значению слова коммерческий, которое оно имеет в их составе, ср. невозможность заменить здесь коммерческий на торговый (торговая торговля, торговая цена). Правда, смущает явный круг в определении (или, как еще говорят логики, «порочный круг», circulus vitiosus): в одном определении первое понятие определяется через второе, а в другом – второе через первое. Толковый словарь русского языка С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой (1992) представляет как одно из значений слова коммерческий «относящийся к торговле по повышенным ценам» и иллюстрирует примером: коммерческие цены. То же самое было и в 21-м издании Словаря русского языка С.И. Ожегова (1989). А вот в 13-м издании (1981) читаем: «При существовании карточной системы снабжения: относящийся к торговле по повышенным ценам. Коммерческий магазин. Коммерческие цены». Итак, для семнадцатитомного, четырехтомного и ожеговского (1981) словарей коммерческая торговля, коммерческие цены, коммерческий магазин – историзмы, как и сама карточная система. В конце 80-х годов вновь появляются коммерческая торговля, коммерческие магазины (на сленге – комки) с их коммерческими ценами. И ожеговский словарь (1989) снимает упоминание о карточной системе. В нынешних же рыночных условиях, при существовании свободных цен, нет уже ни коммерческой торговли, ни коммерческих цен и магазинов. Все эти реалии недавнего прошлого исчезли, а их названия вновь стали историзмами. Коммерческий магазин, коммерческие цены были неологизмами-советизмами в то время, когда создавался 1-й том ТСУ, как и название другой реалии, но дожившей до наших дней, – коммунальная квартира (в обиходно-разговорном стиле – коммуналка). Удивительно, но факт: ТСУ не заметил (или ему не позволили заметить) этого словосочетания. Вернемся к словосочетанию коммерческие студенты – синониму к платные студенты. Человек стал студентом в итоге совершения коммерческого акта (купли-продажи), коммерческой (торговой) сделки: он за-платил (или заплатили за него какое-нибудь учреждение или еще какая-то организация) за возможность стать студентом. Полагаю, коммерческий получило здесь метонимическое значение: название результата по названию действия. Думаю, что в словарной статье Коммерческий коммерческий студент должен находиться в разделе фразеологизмов вместе с коммерческая группа (академическая группа, состоящая из коммерческих студентов), коммерческое отделение (отделение факультета, предназначенное для обучения коммерческих студентов). Коммерческими называют и целиком вузы, в которых есть только платная форма обучения (например, читатель «Известий» сообщает, что он окончил коммерческий институт, но теперь возник вопрос о признании его диплома дипломом). Существует и третье название платных студентов – контрактные студенты, контрактники (кстати, ни один толковый словарь еще не знает слова контрактник, в ТСУ и семнадцатитомном есть контрактант, даже Орфографический словарь не фиксирует слова контрактник. Что до контрактанта, то это слово мотивировано основой слова контрактация). Наконец, бытует и четвертое название платных студентов – договорники. Видимо, появление этого названия мотивировано тем, что эти студенты были приняты на договорных началах. Не исключено, что сперва таких студентов именовали договорные студенты, а потом под действием закона экономии языковых средств (или, как пояснял профессор Е.Д. Поливанов, из-за «обыкновенной лени») очень скоро стали называть договорники. При этом сотрудники вузовской администрации, а зачастую и преподаватели произносят слово с неправильным ударением договорник, договорники, хотя ни один словарь (в том числе и Орфоэпический словарь русского языка) даже не упоминает такого варианта ударения в этом слове, т.е. авторам этих словарей, наверное, не приходилось и слышать такого акцентного варианта. А вот прилагательное договорный имеет акцентный вариант договорной, однако Орфоэпический словарь его не рекомендует. Именно этот акцентный вариант прилагательного и способствовал появлению «странного» ударения в существительном: сравните: штабной офицер – штабник, зубной врач – зубник, ушной врач – ушник, глазной врач – глазник, лесной сторож – лесник, призывной возраст – призывник, мясной торговец – мясник, но отличный ученик – отличник, допризывный возраст – допризывник, уголовный преступник – уголовник, ремонтный рабочий – ремонтник и т.д. Значит, если ударение падает на окончание производящего прилагательного, то в производном существительном оно падает на суффикс. Договорник отсутствует в ТСУ, во
всех других толковых словарях слово истолковано
так: «нештатный работник, работающий по
договору» (четырехтомный), «работник,
выполняющий работу по договору» (словарь
Ожегова, Шведовой), «тот, кто работает внештатно,
по договору» (2-е изд. семнадцатитомного). Платные студенты, платники, коммерческие студенты, контрактные студенты, контрактники, договорники – абсолютные синонимы, принадлежащие к подклассу (подтипу) денотативных: они называют один и тот же денотат (одну и ту же реалию). Их лексические значения представляют собой тождественные понятия, т.е. понятия, у которых совпадают объемы, но различаются содержания, ср.: стеганка, ватник, телогрейка; впопыхах и второпях; губчатый энцефалит и коровье бешенство. Как сказал академик Ю.Д. Апресян, такие синонимы позволяют мыслить объект названия (денотат, реалию) по-разному.
|