ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК В ОРКЕСТРЕ ЯЗЫКА
ОБЩЕНАРОДНОГО
С.ГИНДИН
Школа учит и должна учить языку
литературному. Это аксиома. Но литературный язык
– лишь одна из ветвей общенародного языка. Ветвь
драгоценнейшая, необходимейшая, – но не
единственная.
Литературный язык должен объединять,
цементировать все общество, весь народ –
наперекор разобщенности в пространстве,
социальным барьерам, разнице в возрасте,
несходству жизненного опыта и профессиональным
интересам. Поэтому он не может не быть в
определенной степени стандартизованным,
освобожденным от всего слишком местного,
профессионально и социально специфичного.
Определенные понятия и предметы должны
выражаться и называться некоторыми постоянными
словами, и эти слова должны быть известны и
понятны всем грамотным гражданам. Не случайно
английский эквивалент русского литературный
язык – standard language, буквально
‘стандартный язык’.
Литературный язык создается прежде всего как
инструмент письменной культуры. Но
письменное общение, как правило, происходит с
адресатом отсутствующим, отдаленным, а то и вовсе
еще не родившимся в момент создания текста.
Поэтому адресат не видит обстановки, в которой
создается текст, не может опираться на нее при
понимании сообщения. А, значит, в литературном
языке нужно строить очень точные обозначения
упоминаемых в речи явлений и нельзя опускать
части сообщаемого, которые при устном общении
могли бы восполняться зрительно. Отсюда
обязательная полнота и сложность синтаксического
строения литературной фразы.
Будучи инструментом культуры, литературный язык
должен позволять говорить о вещах, очень далеких
от повседневности и совсем не очевидных для
бытового сознания. Отсюда абстрактность и
интеллектуализованность многих его
лексических пластов. А поскольку культура
невозможна без преемственности и
взаимопонимания поколений, литературный язык
должен быть достаточно стабильным во
времени, изменяться настолько медленно, чтобы
важные для общества тексты оставались в основном
понятными и через 100, и через 200 лет.
Итак, стандартизованность, стабильность, полнота
и сложность синтаксиса, абстрактность и
интеллектуализованность части лексики – все это
необходимые свойства литературного языка, без
них он неполноценен и нежизнеспособен. Но всегда
ли они нужны и полезны нам с вами в конкретных
ситуациях общения?
Если вы общаетесь – устно или на письме – с
членами своей семьи или ближайшими соседями в
деревне, обязательно ли использовать названия
вещей, единые для всей России, или можно обойтись
теми, что закрепились у вас дома или издавна
приняты в вашей округе? Так возникают «семейные
языки», и так продолжают существовать
деревенские говоры.
Если вы общаетесь с коллегами по службе на
профессиональные темы, то станете ли вы
стремиться, чтобы ваш диалог был понятен людям
других профессий? Конечно, нет – вам даже некогда
будет об этом подумать. Так складываются «профессиональные
жаргоны».
Вы попали в среду, которая в чем-то
противопоставляет себя остальному миру. Вам
хочется (или нужно) быть принятым в ней, сломать
возможное отчуждение и недоверие. Лучшее
средство добиться этого – говорить «на одном
языке», по возможности отличающемся от языка
людей, не принадлежащих к данной среде (или
«системе»). Так возникают «социальные
диалекты», например, молодежный сленг или
уголовные арго.
Вы ведете непринужденный разговор в уютной
комнате. Зачем вам и вашим собеседникам
прибегать к полным и длинным конструкциям, когда
вы в любой момент можете показать на какие-то
предметы или опереться на общие знания? Так
возникает разговорная речь – даже оставаясь
в пределах литературного языка, она будет очень
сильно отличаться от зафиксированных в
грамматиках норм письменной литературной речи.
Этим (и другим подобным) разновидностям родного
языка, в отличие от языка литературного, нет
необходимости специально учить в школе –
они усваиваются «из воздуха», из опыта живого
человеческого общения. Но ученикам следует
рассказывать об их природе и ограничениях на их
применение. Ибо каждая из них хороша только в
пределах того круга ситуаций и задач общения, для
которых создается.
Разграничение не есть изоляция. И тот
литературный язык, которому школа учит, должен
представать в ней не отгороженным от остальных
разновидностей языка, а постоянно связанным с
ними. Без такой связи литературный язык мертвеет.
Каждое из перечисленных выше необходимых
свойств литературного языка представляет и
определенную угрозу его жизнеспособности.
Стандартизованность может выродиться в безликую
стертость, стабильность – в безнадежное
отставание от времени, разветвленные
синтаксические построения – в недоступные для
понимания ребусы, а чересчур абстрактная лексика
– стать предательским знаком того, что автор сам
не понимает, о чем пишет. И тогда душа оставляет
нашу речь, и, по меткому сравнению Н.С. Гумилева,
как пчелы в улье опустелом,
Дурно пахнут мертвые слова.
Чтобы оставаться живым и действенным,
литературный язык должен постоянно питаться
соками других разновидностей общенародного
языка и прежде всего – языка разговорного.
Поэтому не бойтесь изучать с учениками речь
ненормированную, нелитературную. Пусть они
владеют всеми ее регистрами. Но при этом –
раскрывайте им красоту и живую силу
литературного языка. Воспитывайте их языковой
вкус. И да станут нашим общим девизом
крылатые слова Льва Владимировича Щербы: «Когда
чувство нормы воспитано у человека, тогда-то он
начинает чувствовать всю прелесть отступлений
от нее» (подчеркнуто мною. – С.Г.).
|