ИССЛЕДУЮТ УЧЕНИКИ
ИНОСТРАННЫЕ СЛОВА В МОЛОДЕЖНОМ
ЖАРГОНЕ
Алексей ШМЕЛЕВ,
6-й класс,
гимназия № 1541,
Москва
Жаргон – это разновидность речи
какой-либо группы людей, объединенных одной
профессией (жаргон военных, шахтеров,
компьютерщиков) или занятием (жаргон
спортсменов, коллекционеров, панков, рокеров).
Особую часть жаргона составляет молодежный
жаргон (сленг). Называть его другим языком нельзя
(как и весь жаргон), потому что у сленга нет своих
правил грамматики и фонетики, отличаются только
некоторые слова и словосочетания.
Редакционное уточнение.
Жаргон – это не одно поле, а много
полей, поэтому вряд ли стоит говорить о
молодежном жаргоне как о части жаргона. Есть
литературный язык, есть просторечие, но есть
диалекты и жаргоны, много различных жаргонов.
Лексика сленга ограничена интересами
молодежи, то есть учебой в школе (институте),
модной одеждой, музыкой, общением с друзьями,
проведением свободного времени и так далее.
Сленг легко заимствует слова из жаргона
компьютерщиков (зависнуть, винды, комп, клава),
из уголовного языка (забить стрелку, круто,
беспредел, шмонать). В нем иногда
переосмысляются обычные русские слова (обломать,
достать, грузить). Появляются в молодежном
жаргоне и собственные словечки, например, децл.
Очень много слов было заимствовано из
английского языка: аск, бакс, блэк, типл и
многие другие. Новые заимствования из других
языков крайне немногочисленны.
В докладе будет рассмотрено, как ведут себя
иностранные (преимущественно английские) слова в
молодежном сленге, как они осваиваются русским
языком. Можно выделить следующие группы
иностранных заимствований.
1-я группа. Прямые заимствования. Слово
встречается в русском сленге приблизительно в
том же виде и в том же значении, что и в
языке-оригинале. Это такие слова, как мэн –
мужчина, молодой человек; блэк – негр; сайз
– размер, мани – деньги, яппи –
преуспевающий (благодаря своим деловым
качествам) молодой человек.
2-я группа. Гибриды. Образованы
присоединением к иностранному корню русского
суффикса, приставки и окончания. В этом случае
часто несколько изменяется значение
иностранного слова-источника, например, аскать,
литловый.
3-я группа. Русские слова, которые
звучат похоже на английские и используются в
значении соответствующих английских слов. Очень
много слов 3-й группы в языке компьютерщиков: мыло,
или емеля (e-mail), – электронное письмо, клава
– клавиатура, аська, или ася, – система
общения «он-лайн» ICQ (произносится «айсикью»).
В молодежном жаргоне похоже звучащими русскими
словами или русскими именами называются
западные музыкальные группы и исполнители: Куры
– рок-группа «The Cure», Юра Архипов, или Юра охрип,
– «Uriah Heep», Леди запали, или запели, – «Led Zeppelin»,
Ленин – Джон Леннон, Паша Макаренко (Макаров) –
Пол Маккартни. Этот способ появления новых слов
сейчас наиболее продуктивен.
4-я группа. Русские слова, которые
являются кальками с английских слов, или
приобрели новые значения под влиянием
английских слов. Например, компания Microsoft
называется в компьютерном и молодежном сленге мелкомягкие.
Замечательный пример – слово кровать,
имеющее в школьном жаргоне значение «плохая
оценка». Как появилось такое значение? Кровать
по-английски bed, что звучит для русских похоже
на слово bad – плохой. Вот русское слово кровать
и начинает обозначать плохую оценку!
Есть типовые способы образования
сленговых слов. Так, английские глаголы
приобретают в русском сленге следующие русские
глагольные суффиксы: -а(ть): аскать (to ask
«просить»), итать (to eat «есть»), камать (to
come «прийти»); реже -и(ть): апгрейдить (to upgrade
«увеличить»), -ну(ть): искейпнуть (to escape
«избежать»), рингануть (to ring «звонить»).
Глагольные суффиксы -а(ть) и -и(ть), как
правило, не меняют значения исходного глагола,
они просто дают возможность спрягать глагол, то
есть строить с ним нормальные русские
предложения: Камай сюда! – Приходи сюда! Что
будем итать? – Что будем есть?
Иногда эти глаголы уже сами приобретают в сленге
новые значения; так, глагол аскать приобрел
новое значение (ставшее сейчас основным) –
просить деньги, попрошайничать. Суффикс -ну(ть)
добавляет к значению английского глагола
значение совершенного вида: рингануть – это
не звонить, а позвонить. Глаголы, образованные от
заимствованных корней, могут образовывать
видовые пары, например: лукать – смотреть
(несовершенный вид) – полукать, лукнуть –
совершенный вид.
Поскольку в русском языке очень много глагольных
приставок, многие английские глаголы
присоединяют к себе наряду с глагольными
суффиксами еще и глагольные приставки: за-, по-,
при- и другие. Эти приставки вносят в значение
заимствованных глаголов дополнительные оттенки
значения. Например, глагол заситать (от
английского to sit) означает не просто сидеть
(ср.: Как вчера заситали у Ники?), а глагол заслипать
(от английского to sleep) – это не просто спать
(ср.: Хорошо заслипал после трудового дня).
Сленговые глаголы могут образовываться не
только от английских глаголов, но и от слов
другой части речи. Например, глагол занайтать
(или занайтовать) – остаться на ночь,
заночевать – образован от английского имени
существительного night «ночь» (интересно, что
сленговый глагол занайтовать прямо
образован по образцу русского глагола заночевать!).
В знаменитой рок-опере «Иисус Христос –
суперзвезда» герои пели, что Иисус должен
умереть – по-английски «must die». Масдай звучит
по-русски как повелительное наклонение глагола
(например, читай), поэтому в сленге
образовался глагол масдать – «бить, избивать
кого-либо»!
Имена существительные и имена прилагательные в
сленге также могут образовываться с помощью
русских суффиксов и окончаний имен
существительных и прилагательных. Так, даже те
имена существительные, которые являются прямыми
заимствованиями, при склонении приобретают
окончания косвенных падежей: задринчить вайну
(ср. именительный падеж вайн – вино). То есть
мы можем сказать, что слова типа вайн имеют в
именительном падеже нулевые окончания, как
русские слова мужского рода 2-го склонения. Имена
существительные, называющие лиц женского пола,
часто приобретают женские падежные окончания (в
частности, в именительном падеже оканчиваются на
-а): герла (от английского girl) –
девушка, вайфа (от английского wife) – жена.
Во множественном числе заимствованные слова
получают русские окончания множественного числа
(-ы или -а): трузера (брюки), олды (от
английского имени прилагательного old –
«старый») – родители, гайзы (друзья). Интересно,
что слово гайзы уже заимствуется в форме
английского множественного числа (ср.: guy – guys),
но при этом все равно получает русское окончание
множественного числа!
Имена существительные могут образовываться с
помощью самых разных суффиксов. Так, например, в
сленге есть несколько слов со значением
«сумасшедший дом» – это и крейзихаус (прямое
заимствование), и крейза (добавляется только
окончание женского рода, ср.: попасть в крейзу),
и крезовник (ср.: клоповник), и крезушник
(ср.: гадюшник), и крезаторий (ср.: крематорий).
Часто к английскому корню добавляются русские
суффиксы со значением лица: кантрушник,
кантрушница – деревенский житель, жительница
(от country – деревня), клозняк – одежда (от clothes).
Имена существительные могут образовываться от
английских корней и с помощью приставок,
например: безандестенд – о тупом,
недогадливом человеке, который не понимает
чего-либо (от английского глагола to understand –
«понимать»).
Имена прилагательные образуются с помощью
суффиксов -ов(ый): крезовый, хайовый, литловый
(образованы от английских прилагательных crazy
– «сумасшедший», high – «высокий», little –
«маленький»), -ат(ый): хайратый, -аст(ый):
хайрастый (от английского hair – волосы) или -нут(ый):
крезанутый (ср.: шизанутый). Интересный тип
представляют собой прилагательные, образованные
по образцу русских прилагательных с приставками,
но от заимствованных корней. Это слова типа беспрайсовый
(бесплатный или не имеющий денег) – от
английского корня price – цена с помощью
приставки бес- и суффикса -ов(ый).
Вообще в сленге наблюдаются две противоположные
тенденции. С одной стороны, сленг пополняется за
счет заимствований из других языков (в основном
за счет английских заимствований). С другой
стороны, ко многим иностранным словам в сленге
появляются соответствующие русские образования
или кальки с этих слов: дискотека – дрыгалка,
тренажер – качалка.
Жаргон имеет очень узкие возможности, и во многих
ситуациях не стоит пользоваться жаргонными
словами. Но для лингвистов жаргон дает богатый и
интересный материал, помогающий, например,
наглядно показать историю заимствований в
русском языке.
Литература
1. Энциклопедия для детей. Т. 10.
Языкознание. Русский язык. М.: Аванта +, 1999.
2. Юганов И., Юганова Ф. Русский жаргон 60–90-х
годов: Опыт словаря. М., 1994.
3. Никитина Т.Г. Так говорит молодежь. Словарь
молодежного сленга. М., 1998.
4. Ермакова О.П., Земская Е.А., Розина Р.И. Слова,
с которыми мы все встречались: Словарь общего
жаргона. М., 1999.
Л.Л. ФЕДОРОВА
ДОПОЛНЕНИЯ К ДОКЛАДУ А.ШМЕЛЕВА
К интересным наблюдениям Алеши
Шмелева над приставочными глаголами с
заимствованными основами. Стоит добавить, что
благодаря звуковым и смысловым ассоциациям с
русскими глаголами у этих жаргонизмов возникают
дополнительные оттенки значения. Так, жаргонное заситать
(от англ. to sit – сидеть) соотносится с заседать,
а жаргонное заслипать (от англ. to sleep –
спать) – со слипаться (о глазах).
Алеша показывает: английские слова не просто
входят в русский молодежный жаргон, а получают в
нем морфологическое оформление, стремятся
«обрусеть». Эти факты говорят о способности
русского языка поглощать и перерабатывать
разнородный языковой материал. Параллельный
процесс образования жаргонных слов из
собственно русского языкового материала
показывает, что инородные нововведения – это
скорее игра, состязание молодых носителей
жаргона в остроумии и острословии. Большинство
таких новообразований не остается в языке,
уступая место общепонятным русским словам.
|