ИССЛЕДУЮТ УЧЕНИКИ
КОМПЬЮТЕРНЫЙ ЖАРГОН
( На материале русского и английского
языков)
Анна ШАРИКОВА,
11-й класс,
гимназия № 1541,
Москва
Статья опубликована при поддержке Лингвистического центра «Lexxis». Сегодня, без знания иностранного языка, никуда. На работе и отдыхе, знание иностранного языка будет вам полезен. Лингвистический центр «Lexxis» предлагает курсы английского языка, немецкого, французского и многих других языков, в удобной для вас программе. Посетите официальный сайт центра http://lexxis.ru и ознакомьтесь с предлагаемыми услугами.
Темой моей работы является описание
компьютерного жаргона, т.е. специфического языка
пользователей компьютеров, программистов и
инженеров-электронщиков. Материалом для
исследования послужили словари компьютерного
сленга, полученные из сети Интернет, толковые
словари компьютерных терминов и публикации в
журналах «Компьютерра» и «Домашний компьютер».
Данная тема является актуальной в связи с
компьютеризацией нашего общества, которая идет
очень быстрыми темпами. Все больше людей
используют компьютер в своей профессиональной
деятельности, в учебе, в быту и для развлечения.
Знание компьютерного жаргона сплачивает людей,
облегчает реальное и виртуальное общение
пользователей Интернета, позволяет в сжатой
форме обмениваться информацией, экономя тем
самым время и деньги.
Основные задачи доклада:
– классификация жаргонной лексики по
тематическим группам;
– рассмотрение основных моделей, по которым
образуются слова в компьютерном жаргоне;
– выделение функций, выполняемых компьютерным
жаргоном.
Классификация жаргонной лексики по
тематическим группам
Компьютерный жаргон возник
одновременно с появлением
электронно-вычислительных машин в США в 1946 году.
По мере развития вычислительной техники в России
также стал складываться специфический язык,
которым пользовались
компьютерщики-профессионалы. Распространение
персональных компьютеров и создание Интернета
вовлекло в эту сферу широкие слои населения,
которые восприняли и обогатили компьютерную
жаргонную лексику. Сравнительно молодой возраст
специалистов, занятых в этой области
профессиональной деятельности, а также
популярность компьютеров в молодежной среде,
склонной в силу своего возраста к употреблению
жаргонных и сленговых выражений, определяют моду
на компьютерный жаргон у этой категории
пользователей.
Лексика, составляющая компьютерный жаргон, может
быть условно разделена на следующие
тематические группы.
1) Названия оборудования, деталей и
составных частей компьютеров:
бандура, аппарат, банка, керогаз,
тачка, числогрыз – персональный компьютер;
веревка, шнурок – провод;
карман, вертушка, флопповод – дисковод;
вжикалка – матричный принтер;
мыша, крыса, хвостатая – манипулятор типа
«мышь»;
подмышка, мышедром, тряпка – коврик для
манипулятора типа «мышь»;
мозги, профессор – центральный процессор;
тараканы – мелкие микросхемы;
вертушка, винт, вентилятор, жужулятор –
жесткий диск;
педаль, клава, кеборда – клавиатура.
2) Названия программных продуктов,
отдельных программ, команд и файлов:
филе, файло – файл;
живность, жук, зверь – компьютерный вирус;
глюк, косяк, заляпон – сбой в работе
программы;
дося – дисковая операционная система DOS;
полуось – операционная система OS/2;
айболит – антивирусная программа;
кириллизатор – программа русификации
экрана.
3) Названия операций и отдельных
действий:
взорвать, грохнуть, проломить –
разрушить систему защиты;
клавиши топтать – работать с клавиатурой;
кликать по иконкам – работать с мышью;
висеть, тормозить – не реагировать на
вопросы извне;
думать – играть в компьютерную игру DOOM;
взять аккорд – перезагрузить компьютер с
помощью трех клавиш.
4) Сообщения системы пользователю:
инвалид девице (от англ. invalid device)
– неверно указано имя устройства;
гамовер (от англ. game over) – окончание игры.
5) Названия людей, занятых тем или
иным видом деятельности:
юзер, усер – пользователь;
хакер – программист-взломщик;
чайник – неквалифицированный пользователь;
трубочист – программист, пишущий на языке
Turbo-Pascal;
насильник – программист, пишущий на языке Си.
6) Названия фирм – производителей
оборудования и программ:
Сантехника – оборудование от Sun
Microsystems Computer Corporation;
Мелкая мякоть, Некрософт – компания MicroSoft;
Бима – компания IBM;
Хулит Плацкарт – компания Hewlett Packard.
Основные словообразовательные модели
в компьютерном жаргоне
Компьютерная жаргонная лексика
пополняется за счет заимствований из
английского языка. Факторами, определяющими
преобладание в компьютерном жаргоне слов
английского происхождения, являются следующие:
во-первых, наличие принятой во всем мире
англоязычной терминологии, что связано с
господством на мировом рынке американских фирм,
производящих компьютеры и программы к ним;
во-вторых, мода на английский язык в
молодежной среде и в обществе в целом, что
приводит к засорению русского языка английскими
словами (ср.: импичмент, спикер, маркетинг,
менеджмент и т.д.);
в-третьих, довольно высокий образовательный
уровень людей, занятых в данной сфере
деятельности.
Однако не каждое иноязычное слово сразу
воспринимается заимствующим языком. Чтобы оно
могло войти в чужой язык, необходимы
определенные условия. Одно из них – можно ли
передать иноязычное слово фонетическими
средствами заимствующего языка? Чаще всего,
оказавшись в новой заимствующей языковой среде,
слова теряют форму, которую имели у себя «дома», и
подвергаются фонетическим изменениям. Как
правило, иноязычные слова приспосабливаются к
требованиям новой фонетической среды, к новым
нормам произношения. Только некоторые
заимствованные слова в компьютерном жаргоне
полностью сохранили свое произношение. Это такие
слова, как баг (bug) – ошибка в программе, ньюс
(news) – сообщение по электронной почте.
Гораздо чаще в компьютерном жаргоне английские
слова заимствуются с помощью транслитерации, т.е.
передачи буквенного образа заимствуемого слова.
В этом случае английские правила чтения обычно
игнорируются и слово воспроизводится русскими
буквами с опорой на латинский алфавит или
буквами, сходными с английскими по начертанию.
Например: у них (от англ. UNIX) – название
операционной системы; юзер (от англ. user) –
пользователь; гамер (от англ. gamer) –
любитель компьютерных игр; компутер (от англ. computer)
– компьютер и др.
Иноязычные слова приспосабливаются не только к
фонетической системе того языка, в который
входят. В значительной степени на них влияет и
грамматическая система. Иностранные слова
распределяются по установившимся типам
склонения, изменяются по падежам, участвуют в
образовании других частей речи, новых
словосочетаний. Например:
гамить (от сущ. game – игра) –
играть;
экзешник – файл с расширением exe;
ребутнуться (от англ. reboot – перезагрузка)
– перезагрузить компьютер;
хелпарь (от англ. help – помощь) – блок
подсказок
работать в «Виндузах» – работать в системе
Windows;
уничтожать багов – исправлять ошибки в
программе.
В транслитерированные слова и основы
могут вноситься изменения, порождающие
комический эффект из-за фонетического сходства с
соответствующими русскими словами, например:
Дурдос (от англ. DR DOS) – название
операционной системы;
стервер (от англ. server) – файловый сервер
(узел вычислительной сети).
Как русские, так и транслитерированные
английские основы позволяют создавать огромное
множество новых лексических единиц, входящих в
компьютерный жаргон. При этом используются
различные способы словообразования. В своем
докладе я прослеживаю, как работают
словообразовательные модели, выделенные Е.А.
Земской для неологизмов в русском языке, на
примере компьютерного жаргона. Эти модели
следующие.
1. Суффиксация
Самый частый способ словообразования
в русском языке и самый продуктивный в
компьютерном жаргоне:
бегучка – бегущая строка;
струйник – струйный принтер;
бутявка (от англ. boot) – загрузочная
дискета;
висюк (или висяк) – программа, вызывающая
зависание компьютера;
блинковать (от англ. blink) – мигать (о
световых индикаторах).
У имен существительных наиболее часто
встречаются суффиксы -ник- и -к-, а также
уменьшительные суффиксы -ишк-, -яшк-, -инк- и
др., например: пентяшка – процессор Pentium, материнка
– материнская плата.
Глаголы образуются от основ имен
существительных с помощью глагольных суффиксов -ать,
-ить, -уть: джобать (от англ. job – работа) –
работать, глюкнуть, сбойнуть – неправильно
выполнить действия (о программе), чатить (от
англ. chat – беседа) – обмениваться
сообщениями по Интернету.
2. Префиксация
Этот способ словообразования
характерен в большей степени для глаголов:
сбросить, слить – скопировать
файлы на дискету;
вырубить – выключить;
взломать, взорвать – нарушить систему
защиты;
захолдить (от англ. hold – удерживать) –
оставить файлы для адресата.
Следует отметить, что практически все
глагольные приставки, используемые в
компьютерном жаргоне, переводят глаголы в
совершенный вид, указывая на однократность
действия.
Редакционное уточнение
Из приведенных здесь примеров
только глагол захолдить можно считать случаем
префиксации внутри компьютерного жаргона. Все
остальные глаголы взяты из литературного языка и
в компьютерном жаргоне подвергнуты
переосмыслению по сходству, т.е. относятся скорее
к пункту 10. Вот еще два примера на собственно
префиксацию: погамить – поиграть; приаттачить
(от англ. attach – прикрепить) – прицепить файл к
письму.
3. Суффиксально-префиксальный способ
Эта модель также больше свойственна
глаголам: перебутоваться (от англ. boot –
загрузка) – перезагрузиться, встречаются и
существительные, образованные этим способом: подмышник
– коврик для мыши, подоконник – программа,
работающая под Windows (от англ. window – окно).
Редакционное уточнение
Из 3 существительных примером
собственно суффиксально-префиксального
образования жаргонизма является только
подмышник. Подмышка и подоконник скорее примеры
иронического переосмысления литературных слов,
близкого к описанным в пункте 10.
4. Сложение основ
Чаще всего используется такой способ
словосложения при помощи соединительной
гласной:
числогрыз – компьютер;
технокрыса – автор и распространитель
вирусных программ;
блохолов, клоподав – программа поиска ошибок
и отладки программ;
флопповод (от англ. floppy – жаргонное
название гибкого диска) – дисковод.
В словосложении участвуют в основном
русские основы, но в некоторых словах
используются широко известные заимствованные
элементы – дром, фон и другие: мышедром –
коврик для мыши.
5. Аббревиация
Аббревиатуры, или сокращения, бывают
буквенными (произносится каждая буква в
отдельности) и звуковыми (аббревиатура
произносится как слово). Особенностью
компьютерного жаргона является то, что
аббревиатуры в нем могут переосмысливаться,
приобретать шутливые или каламбурные оттенки, а
также часто служат основой для образования новых
полнозначных слов:
ЧАВО – Часто Задаваемые Вопросы и
Ответы на них – раздел сети Интернет;
рама (от RAM – Random Access Memory) – оперативная
память;
ромка (от ROM – Read Only Memory) – постоянное
запоминающее устройство;
сидишка (сидюшник) – компакт-диск (CD-ROM).
Редакционное уточнение
Чистый пример словообразования
посредством аббревиации среди приводимых
автором – только ЧАВО – Часто Задаваемые
Вопросы и Ответы на них. Другие примеры
иллюстрируют, по сути, сопровождающий процесс –
не сокращение по буквам словосочетания, а
образование полного слова с морфологическим
оформлением от иноязычной аббревиатуры, причем
прочитанной (как в случае СД) в соответствии с
правилами фонетики исходного языка.
6. Сложносокращенные слова
Сложносокращенных слов в компьютерном
жаргоне не так уж много. Это в основном имена
существительные:
вика – видеокарта;
примат – прикладной математик.
7. Усечение
Некоторые слова образуются усечением,
т.е. отбрасыванием начальных, конечных или
промежуточных слогов в слове: вир – вирус; винч
– винчестер, жесткий диск; Яха – японская
фирма «Ямаха».
Часто усеченные части слов приобретают
окончания: конфа – конференция новостей; проги
– программы; Винды – программа Windows.
8. Субстантивация
Субстантивация – это переход в разряд
имен существительных других частей речи. В
компьютерном жаргоне субстантивации чаще всего
подвергаются числительные, несколько реже –
имена прилагательные:
тройка (треха) – персональный
компьютер с процессором 80386;
хвостатая – манипулятор типа «мышь».
9. Каламбурное словообразование
Известное свойство жаргонной лексики
– переосмысление общеупотребительных слов и
создание на их основе лексических единиц с
двойным смыслом, соотнесенных с далекими по
значению словами, – широко проявляется и в
компьютерном жаргоне:
квакать – играть в компьютерную
игру Quake;
заниматься делом – удалять файлы с помощью
команды del.
10. Метафорический и функциональный
перенос
Метафорическая номинация возникает
при перенесении названия на основе какого-либо
сходства двух предметов (по форме, величине):
шнурок, веревка – провод,
соединяющий два компьютера;
шланг – широкий кабель для соединения
устройств.
Функциональный перенос – еще один вид
номинации переосмысления, при котором
наименование переносится на другой предмет на
основе какой-либо общей функции:
затычка, пробка – устройство,
предотвращающее несанкционированный доступ к
программам и оборудованию;
доктор – программа, которая восстанавливает
(«лечит») испорченные файлы.
Таким образом, способы, с помощью
которых пополняется лексический состав
компьютерного жаргона, чрезвычайно разнообразны
и включают в себя практически все известные
модели словообразования.
Функции, выполняемые компьютерным
жаргоном
Любой жаргон имеет ограниченную сферу
распространения. Сфера действия компьютерного
жаргона охватывает людей, профессионально
работающих с компьютерами, и просто
пользователей, т.е. она достаточно широка.
Поэтому мы можем выделить ряд разнообразных
функций, выполняемых жаргоном в зависимости от
того, кто им пользуется.
1. Прежде всего, как и любой другой
«язык», свойственный той или иной группе людей,
компьютерный жаргон является средством
самовыражения участников коммуникации,
которых сближает общее дело, одна специальность.
Использование жаргона позволяет свободно
общаться специалистам и пользователям разного
уровня. Часто речь специалистов бывает
совершенно непонятна далеким от компьютеров
людям и даже вызывает их раздражение.
2. Важнейшей функцией компьютерного
жаргона является выражение эмоций (например, стервер
– сервер), оценочного отношения (например,
пренебрежительное бутявка – загрузочная
дискета, принтануть – напечатать на
принтере; уменьшительно-ласкательное бантик
– «красивость» в программе). Использование
эмоционально окрашенных жаргонных слов
позволяет оживить скучную профессиональную
беседу.
3. Очень важна функция экономии языка,
т.к. в компьютерном жаргоне существует множество
слов, являющихся эквивалентами громоздких
терминов, например: прополоть, или прополлить
(от англ. poll – опрос) – провести опрос
пользователей сети; чат (от англ. chat –
беседа) – специальная программа в Интернете,
позволяющая вести диалог в режиме реального
времени.
Литература
1. Валединский В.Д. Информатика.
Словарь компьютерных терминов (для средней
школы). М.: Аквариум, 1997.
2. Голанова Е.И. Как возникают названия: Книга
для учащихся старших классов. М.: Просвещение, 1989.
3. Земская Е.А. Словообразование как
деятельность. М.: Наука, 1992.
4. Интернет от А до Я // Детская
энциклопедия. 1999. № 2.
5. Микитич Л.Д. Иноязычная лексика. Л.:
Просвещение, 1967.
6. Толковый словарь пользователя PC. СПб.: Атон, 1998.
7. Хомяков В.А. Три лекции о сленге. Вологда:
ВГПИ, 1970.
8. Шахова Н. Лошадиная Сила Изделия //
Компьютерра. 1995. № 35–36. С. 40–42.
9. Энциклопедический словарь юного филолога
(языкознание) / Сост. М.В. Панов.
М.: Педагогика, 1984.
10. Якубович Т.Д. Новые слова. Книга для
учащихся. М.: Просвещение, 1966.
|