ИССЛЕДУЮТ УЧЕНИКИ
ТЕРМИНОЛОГИЯ КАК СПЕЦИФИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
ЛЕКСИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ ЯЗЫКА
Мария ГОРИНА,
7-й класс,
гимназия № 1541,
Москва
Термин (от лат. terminus – граница,
предел) – это слово или словосочетание,
обозначающее понятие специальной области знания
или деятельности. В науке большое значение имеет
эталон, сохраняющий свою определенность и
неизменность, ведь любое измерение, любое
исследование требует точно выверенного эталона.
Естественно, науке понадобились и слова-эталоны.
И термины как раз и являются такими
словами-эталонами.
Специфические свойства термина определяются его
особой функцией в языке – точно передавать
определенные научные понятия. Значение термина стандартно.
Очень важной характеристикой терминов является
их системность. Свои специфические черты
термины приобретают только в рамках конкретной
терминологической системы (например,
терминологии данной научной дисциплины), или
терминологического поля. К таким чертам, помимо
системности, относятся наличие дефиниции,
однозначность, отсутствие экспрессии,
стилистическая нейтральность. Важно
подчеркнуть, что нигде с такой степенью
наглядности не проявляется сознательное
отношение к языку и его отдельным единицам, как в
области терминологии.
Научно-техническая терминология является
подвижной, гибкой и быстро изменяющейся частью
общенародной лексики. Бурный рост науки и
техники, особенно в последние сто лет, вызывает
острую необходимость в наименованиях новых
явлений и понятий. И в разных странах и на разных
языках тысячи специалистов создают имена
научных понятий и явлений – термины.
Термины входят в общую лексическую систему
языка, и свидетельством взаимопроникновения
терминологической и нетерминологической
лексики являются процессы терминологизации и
детерминологизации, о которых будет сказано
подробнее.
I. Под терминологизацией понимается
процесс перехода общеупотребительного слова
литературного языка в термины. Этот процесс
обычно идет двумя путями. Первый путь состоит в
том, что у слова как бы отсекают его лексическое
значение и придают ему строгое, точное
определение – дефиницию (например, окончание
в лингвистике; сигнал или канал в теории
информации). Такие важные понятия электро- и
радиотехники, как искажение, затухание,
сопротивление, колебание и под., именуются при
помощи слов, давно известных языку и
общераспространенных.
Часто научное понятие совсем не включает в себя
те признаки, которые составляют значение
общелитературного слова. Так, например, пена
в Словаре Ожегова определяется как «пузырчатая
жидкая масса», а в химической терминологии пена
определяется как «гетерогенная система,
дисперсная фаза которой находится в
газообразном агрегатном состоянии, а
дисперсионная среда в жидком». Так, термин элементарная
частица вступает в противоречие с общим
значением слова элементарный (начальный,
простейший). Недаром в научно-популярной
литературе особо разъясняются именно такие
термины, которые являются омонимами к
общелитературным словам.
Другой способ заимствования слов из
общелитературного языка состоит в том, что при
создании термина используется сходство одного
предмета или явления с другим. В этом случае в
основе терминологизации лежит метафора, иными
словами, происходит перенос наименования, и
термин выступает как метафора по отношению к
соответствующему слову литературного языка. Так,
метеорологи различают такие виды снежинок, как пластинки,
ежи, звездочки, столбики, иглы, пушинки. Особый
вид молодых (новых) льдин называют щенками. В
ядерной физике дефектный электрон называется дыркой.
Вид радиолокационного эха – ангелом.
В исключительных случаях термины заимствуются
из просторечия, даже жаргона. Ср. физический
термин урка-эффект, применяющийся для
обозначения одного из видов радиоактивного
распада.
Следует, однако, учитывать, что терминологизация
общеупотребительных слов – это не единственный
путь создания терминологических систем. Одним из
важнейших способов образования терминов
являются заимствования из иностранных языков,
поскольку этот путь обеспечивает часто большую
однозначность и определенность этих слов, а
также соответствует современной тенденции к
международной стандартизации терминологии.
Большой удельный вес в научной терминологии
имеют слова, построенные на базе греко-латинских
элементов. Кроме того, для всех современных
терминологических систем характерным
оказывается стремление к созданию расчлененных,
семантически прозрачных и мотивированных
наименований, таких, как естественный
радиационный фон, шум-генератор, гамма-поле,
одно-однозначные соответствия,
сверхпарамагнетизм и др.
II. Но научно-техническая терминология
не только заимствует слова общенациональной
лексики, но и влияет на нее и обогащает ее.
Сейчас существует много типов текстов, помимо
специальных, которые широко пользуются
терминологией. Выработаны сложные и довольно
тонкие приемы ввода терминов в различные
газетно-публицистические жанры. В текстах,
рассчитанных на широкого читателя,
малоизвестные термины так или иначе
разъясняются. Многообразно используется
научно-техническая терминология в научной
фантастике. В рамках этого популярного жанра
литературы не только осваивается громадное
количество терминов, особенно из области физики,
астрономии, ракетной техники, но и создаются
целые серии новых «фантастических» терминов,
сконструированных, как правило, «по образу и
подобию» существующих. В других же жанрах
художественной литературы термины выполняют
стилистическую функцию.
Другое явление, наблюдаемое в языке, – это
переосмысление терминов. Происходит так
называемый процесс детерминологизации, когда
термин теряет за пределами своего
терминологического поля свои дефинитивные и
системные характеристики (полностью или
частично). Специальная терминология оказывается
практически неисчерпаемым источником для новых,
свежих, нештампованных способов речевого
выражения (силовое поле его творчества;
безответственность – это планктон
аферистов; искусственная инъекция оптимизма;
он страдает политической глаукомой; человек
находит нравственный пеленг).
Разговорная речь также нередко прибегает к
образному употреблению терминов (зациклиться,
пойти вразнос, система без обратной связи).
Детерминологизация приводит к тому, что
слово-термин приобретает широкий смысл. Так,
например, контакт приобрел значение «связь,
взаимодействие»; медицинский термин диагноз
получает обобщенное значение «определение
чего-либо на основании каких-либо данных»; экология
приобретает переносное значение «защита,
сохранение чего-либо», что делает возможным
такие сочетания, как экология души, экология
языка.
Особая активность терминологии в системе
современного языка проявляется в том, что она
широко вовлекается даже в образную ткань
поэтических произведений. Это – новое
выразительное средство, характеризующее именно
поэзию XX века. Первые примеры можно найти еще в
произведениях В.Брюсова (Сцепень белых
параллелограммов В черных черточках – в свое
жерло Тянет Аустерлицев и Ваграмов Бури вплоть
до шторма Ватерлоо) или В.Маяковского (Моментально
молния телом забегала. Стиснул миллион вольт
напряжения). Современные поэты продолжают
разрабатывать различные приемы ввода терминов в
поэтическую речь:
...чтоб все пласты поднять вот эти
снова,
Где происходит атомный распад
Неуловимых элементов слова.
(Л.Мартынов)
Сметая каноны, прогнозы, параграфы,
Несутся искусство, любовь и история
По параболической траектории!
(А.Вознесенский)
Литература
1. Энциклопедический словарь юного
филолога. М., 1984.
2. Лингвистический энциклопедический словарь. М.,
1990.
3. Русский язык и советское общество: Лексика
современного русского языка / Под ред. М.В. Панова.
М., 1968.
4. Русский язык конца XX столетия (1985–1995). М., 2000.
Л.Л. ФЕДОРОВА
О МЕТАФОРИЗАЦИИ В ТЕРМИНОЛОГИИ
Интересен отмеченный способ при
создании терминов. Маша Горина приводит ряд
любопытных примеров использования метафор в
различных областях науки. А как же быть с ее
собственными словами о том, что терминология
стремится к стилистической нейтральности, к
отсутствию экспрессии? Следует сказать, что
обычно метафорические образования характерны не
столько для узаконенной терминологии, сколько
для профессиональных жаргонов, на которых
происходит устное общение специалистов в
неофициальных ситуациях. В профессиональных
жаргонах яркий образ используется для
наименования еще не названного явления или для
пояснения существующего научного, часто
иностранного термина. Такие образования могут
иметь и разговорно-просторечный характер, что
подчеркивается использованием уменьшительных
суффиксов (некоторые исследователи считают их
признаком просторечия). Именно такой характер
имеют приведенные примеры метеорологических
терминов, называющих типы снежинок: звездочки,
столбики, пушинки. В этом типе наименований
переплетаются характеристики разговорной и
просторечной лексики. В качестве терминов такие
окказиональные образные характеристики
начинают использоваться при отсутствии
нейтральных наименований. Но, попав в состав
общепринятой терминологии, подобные,
метафорические по происхождению, элементы скоро
перестают восприниматься как образные и
становятся такими же нейтральными «этикетками»
обозначаемых явлений, как и остальные термины.
|