Главная страница «Первого сентября»Главная страница журнала «Русский язык»Содержание №23/2001

ИССЛЕДУЮТ  УЧЕНИКИ

ТЕРМИНОЛОГИЯ КАК СПЕЦИФИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
ЛЕКСИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ ЯЗЫКА

Мария ГОРИНА,
7-й класс,
гимназия № 1541,
Москва

Термин (от лат. terminus – граница, предел) – это слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знания или деятельности. В науке большое значение имеет эталон, сохраняющий свою определенность и неизменность, ведь любое измерение, любое исследование требует точно выверенного эталона. Естественно, науке понадобились и слова-эталоны. И термины как раз и являются такими словами-эталонами.
Специфические свойства термина определяются его особой функцией в языке – точно передавать определенные научные понятия. Значение термина стандартно. Очень важной характеристикой терминов является их системность. Свои специфические черты термины приобретают только в рамках конкретной терминологической системы (например, терминологии данной научной дисциплины), или терминологического поля. К таким чертам, помимо системности, относятся наличие дефиниции, однозначность, отсутствие экспрессии, стилистическая нейтральность. Важно подчеркнуть, что нигде с такой степенью наглядности не проявляется сознательное отношение к языку и его отдельным единицам, как в области терминологии.
Научно-техническая терминология является подвижной, гибкой и быстро изменяющейся частью общенародной лексики. Бурный рост науки и техники, особенно в последние сто лет, вызывает острую необходимость в наименованиях новых явлений и понятий. И в разных странах и на разных языках тысячи специалистов создают имена научных понятий и явлений – термины.
Термины входят в общую лексическую систему языка, и свидетельством взаимопроникновения терминологической и нетерминологической лексики являются процессы терминологизации и детерминологизации, о которых будет сказано подробнее.

I. Под терминологизацией понимается процесс перехода общеупотребительного слова литературного языка в термины. Этот процесс обычно идет двумя путями. Первый путь состоит в том, что у слова как бы отсекают его лексическое значение и придают ему строгое, точное определение – дефиницию (например, окончание в лингвистике; сигнал или канал в теории информации). Такие важные понятия электро- и радиотехники, как искажение, затухание, сопротивление, колебание и под., именуются при помощи слов, давно известных языку и общераспространенных.
Часто научное понятие совсем не включает в себя те признаки, которые составляют значение общелитературного слова. Так, например, пена в Словаре Ожегова определяется как «пузырчатая жидкая масса», а в химической терминологии пена определяется как «гетерогенная система, дисперсная фаза которой находится в газообразном агрегатном состоянии, а дисперсионная среда в жидком». Так, термин элементарная частица вступает в противоречие с общим значением слова элементарный (начальный, простейший). Недаром в научно-популярной литературе особо разъясняются именно такие термины, которые являются омонимами к общелитературным словам.
Другой способ заимствования слов из общелитературного языка состоит в том, что при создании термина используется сходство одного предмета или явления с другим. В этом случае в основе терминологизации лежит метафора, иными словами, происходит перенос наименования, и термин выступает как метафора по отношению к соответствующему слову литературного языка. Так, метеорологи различают такие виды снежинок, как пластинки, ежи, звездочки, столбики, иглы, пушинки. Особый вид молодых (новых) льдин называют щенками. В ядерной физике дефектный электрон называется дыркой. Вид радиолокационного эха – ангелом.
В исключительных случаях термины заимствуются из просторечия, даже жаргона. Ср. физический термин урка-эффект, применяющийся для обозначения одного из видов радиоактивного распада.
Следует, однако, учитывать, что терминологизация общеупотребительных слов – это не единственный путь создания терминологических систем. Одним из важнейших способов образования терминов являются заимствования из иностранных языков, поскольку этот путь обеспечивает часто большую однозначность и определенность этих слов, а также соответствует современной тенденции к международной стандартизации терминологии. Большой удельный вес в научной терминологии имеют слова, построенные на базе греко-латинских элементов. Кроме того, для всех современных терминологических систем характерным оказывается стремление к созданию расчлененных, семантически прозрачных и мотивированных наименований, таких, как естественный радиационный фон, шум-генератор, гамма-поле, одно-однозначные соответствия, сверхпарамагнетизм и др.

II. Но научно-техническая терминология не только заимствует слова общенациональной лексики, но и влияет на нее и обогащает ее.
Сейчас существует много типов текстов, помимо специальных, которые широко пользуются терминологией. Выработаны сложные и довольно тонкие приемы ввода терминов в различные газетно-публицистические жанры. В текстах, рассчитанных на широкого читателя, малоизвестные термины так или иначе разъясняются. Многообразно используется научно-техническая терминология в научной фантастике. В рамках этого популярного жанра литературы не только осваивается громадное количество терминов, особенно из области физики, астрономии, ракетной техники, но и создаются целые серии новых «фантастических» терминов, сконструированных, как правило, «по образу и подобию» существующих. В других же жанрах художественной литературы термины выполняют стилистическую функцию.
Другое явление, наблюдаемое в языке, – это переосмысление терминов. Происходит так называемый процесс детерминологизации, когда термин теряет за пределами своего терминологического поля свои дефинитивные и системные характеристики (полностью или частично). Специальная терминология оказывается практически неисчерпаемым источником для новых, свежих, нештампованных способов речевого выражения (силовое поле его творчества; безответственность – это планктон аферистов; искусственная инъекция оптимизма; он страдает политической глаукомой; человек находит нравственный пеленг).
Разговорная речь также нередко прибегает к образному употреблению терминов (зациклиться, пойти вразнос, система без обратной связи).
Детерминологизация приводит к тому, что слово-термин приобретает широкий смысл. Так, например, контакт приобрел значение «связь, взаимодействие»; медицинский термин диагноз получает обобщенное значение «определение чего-либо на основании каких-либо данных»; экология приобретает переносное значение «защита, сохранение чего-либо», что делает возможным такие сочетания, как экология души, экология языка.
Особая активность терминологии в системе современного языка проявляется в том, что она широко вовлекается даже в образную ткань поэтических произведений. Это – новое выразительное средство, характеризующее именно поэзию XX века. Первые примеры можно найти еще в произведениях В.Брюсова (Сцепень белых параллелограммов В черных черточках – в свое жерло Тянет Аустерлицев и Ваграмов Бури вплоть до шторма Ватерлоо) или В.Маяковского (Моментально молния телом забегала. Стиснул миллион вольт напряжения). Современные поэты продолжают разрабатывать различные приемы ввода терминов в поэтическую речь:

...чтоб все пласты поднять вот эти снова,
Где происходит атомный распад
Неуловимых элементов слова.

(Л.Мартынов)

Сметая каноны, прогнозы, параграфы,
Несутся искусство, любовь и история
По параболической траектории!

(А.Вознесенский)

Литература

1. Энциклопедический словарь юного филолога. М., 1984.
2. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
3. Русский язык и советское общество: Лексика современного русского языка / Под ред. М.В. Панова. М., 1968.
4. Русский язык конца XX столетия (1985–1995). М., 2000.

Л.Л. ФЕДОРОВА

О МЕТАФОРИЗАЦИИ В ТЕРМИНОЛОГИИ

Интересен отмеченный способ при создании терминов. Маша Горина приводит ряд любопытных примеров использования метафор в различных областях науки. А как же быть с ее собственными словами о том, что терминология стремится к стилистической нейтральности, к отсутствию экспрессии? Следует сказать, что обычно метафорические образования характерны не столько для узаконенной терминологии, сколько для профессиональных жаргонов, на которых происходит устное общение специалистов в неофициальных ситуациях. В профессиональных жаргонах яркий образ используется для наименования еще не названного явления или для пояснения существующего научного, часто иностранного термина. Такие образования могут иметь и разговорно-просторечный характер, что подчеркивается использованием уменьшительных суффиксов (некоторые исследователи считают их признаком просторечия). Именно такой характер имеют приведенные примеры метеорологических терминов, называющих типы снежинок: звездочки, столбики, пушинки. В этом типе наименований переплетаются характеристики разговорной и просторечной лексики. В качестве терминов такие окказиональные образные характеристики начинают использоваться при отсутствии нейтральных наименований. Но, попав в состав общепринятой терминологии, подобные, метафорические по происхождению, элементы скоро перестают восприниматься как образные и становятся такими же нейтральными «этикетками» обозначаемых явлений, как и остальные термины.

Рейтинг@Mail.ru
Рейтинг@Mail.ru