ИГРАТЬ ВСЕРЬЕЗ
О ЯЗЫКОВОЙ ИГРЕ
(на примере фразеологизмов со словом
ЛИЦО)
Н.А.ЕСЬКОВА
Жизнь языка трудно представить себе
без языковой игры. Ее любят все – от ямщика до
первого поэта. А лингвисты делают попытки
обнажить механизм такой игры, чтобы объяснить, на
чем основан эффект смешного, чем определяется то,
что нам «доставляет удовольствие». Задача
«поверять алгеброй гармонию» – не слишком
благодарная: есть опасность сделать такой анализ
скучным и даже испортить эффект от удачной игры.
И надо отдать должное отваге В.З. Санникова, не
побоявшегося посвятить языковой игре серьезное
и обстоятельное лингвистическое исследование и
в целом преодолевшего подстерегавшие его
опасности (см.: В.З. Санников. Русский язык в
зеркале языковой игры. М., 1999). Я, в свою очередь,
«отваживаюсь» писать на эту тему после него.
Давно сказано, что человеческий язык –
одно из величайших чудес. Что значит владеть
языком? Это, коротко говоря, значит уметь
практически реализовать сложнейший механизм, об
устройстве которого говорящий не имеет понятия.
А если ему попытаться растолковать некоторые
детали устройства этого механизма, он вряд ли
много поймет, но очень удивится.
Маленькое отступление. Диалектологом
записана следующая фраза от «объекта»
диалектологического обследования: «Все л’ажи,
да л’ажи, до каких пор л’ижать?».
Попробуй объясни этой «бабушке», что она, никогда
не ошибаясь, реализует механизм
диссимилятивного яканья – расподобления
гласных ударного и предударного слога: перед
ударным и произносится а, перед ударным а
произносится и.
После этого предисловия рискну
подвергнуть действию лингвистического
скальпеля некоторые факты языковой игры.
Материалом послужили разные тексты, в том числе
газетные. В тех случаях, когда примеры
принадлежат известным «газетным остроумцам»,
указываются фамилии.
Очень благодарным материалом для склонных к игре
словами авторов оказалось слово лицо в
разных значениях и сочетаниях и его «сниженные
квазисинонимы» (морда и др.).
Самый простой случай, можно сказать, лежащий на
поверхности (и потому представленный иной раз
одинаковым обыгрыванием у разных авторов), –
«переделка» фразеологизмов со словом лицо с
целью «приспособить» их к животным.
Дородный бык мычал в недоуменьи:
«Ярмо... Труд в поте морды... О Эдем <...>
(Саша Черный. Несправедливость, 1910)
И Боб, как картофель,
Отрезавший профиль
И на день продавший купцу,
С тактичной, хорошей
Соседскою лошадью
Встретился мордой к лицу.
(В.Инбер. О мальчике с веснушками,
1925)
(Боб согласился для рекламы пасты
вывести веснушки с половины своего лица, так что
над ним смеялись «люди и кони». Забавно, что
фразеологизм «переделан» так, что морда
оказывается у мальчика, а не у лошади.)
«Есть собака, рыжая лайка с еврейским именем
“Роза”, которое ей никак не к морде». (А.Эфрон.
Письмо к Б.Пастернаку, 1949) «Рыжик успел только
крикнуть: “Большие новости!” – и сразу пустился
бежать, потому что выражение морды Тузика
ясно показывало, что шутить с ним опасно».
(Перевел Б.Заходер. Ян Грабовский. Муха с
капризами, 1959) «Когда у лося, быка или коровы есть
желание подраться, а это бывает довольно часто, у
них появляется не совсем приятное выражение
морды». (Перевел К.Мельников. Э.Кольер. Трое
против дебрей, 1973) «...помнил каждую овцу, так
сказать, в лицо (точнее, по-видимому, сказать: в
морду)...» (В.Берков. Исландия без гейзеров.
«Новый мир», 1968)
Очень интересна такая «переделка» фразеологизма
показать товар лицом.
(Журналист рассказывает о своей попытке продать
щенят на «Птичке», как именуют Птичий рынок.) «Не
успел я расположиться и продемонстрировать
свой товар, так сказать, мордочкой, как ко
мне подошел гражданин со змеей...». («Московская
правда», 1991)
И уж совсем изощренная переделка
грамматического термина категория лица в
категорию морды родилась экспромтом в
семинаре А.А. Реформатского
(в МГорПИ им. Потемкина в 1949 г.), когда
обсуждалось соотношение категории лица с
категорией одушевленности–неодушевленности по
В.В. Виноградову. К этой новоназванной
категории автор экспромта Саша Калинин отнес,
естественно, названия животных. (Об Александре
Васильевиче Калинине см. статью
В.П. Григорьева в 9-м, дополнительном томе КЛЭ.)
Вот случай замены во фразеологизме лица мордой
уже не по отношению к животным.
«Это истинная картина, я все фамилии
знаю, что она указывает. И в морды многих
сукиных сынов помню». (В.Панова.
Сентиментальный роман, 1958)
Гораздо тоньше следующий случай, где, наоборот,
словом лицо заменен в составе фразеологизма
его «сниженный квазисиноним» (более грубый, чем морда).
«Три упомянутых кандидата подали иск
на 30 миллионов рублей. Видимо, по 10 на лицо.
(Обратите внимание, граждане судьи, как я
облагородил общепринятый в этих случаях
словесный оборот.)» (Ю.Соколов. «Известия», 1994)
Применяя фразеологизм знать
(узнавать) в лицо не по отношению к человеку,
обычно употребляют кавычки.
(Рассказ о старике, долго ездившем на трамвае с
«неразменным» сторублевым билетом. Когда
удалось наконец заставить его разменять купюру,
ее вывесили для обозрения.) «Она провисела там
несколько дней. Перед ней толпились кондукторы,
узнавали “в лицо” и смеялись» (К.Паустовский.
Беспокойная юность, 1955). «Поэт и писатель каждое
дерево, каждую птицу должен знать “в лицо” и
по имени». (С.Львов. Встречи разных лет.
«Воспоминания о Константине Паустовском», 1975)
А вот случай соединения воедино
фразеологизма знать в лицо и сочетания научное
лицо:
«Словом, корреспондент и адресат знают друг
друга, так сказать, в научное лицо»
(«Литературная газета», 1977).
В следующем примере тот же (несколько
трансформированный) фразеологизм соединен с
«печально модным» в наши дни сочетанием:
«Стражи порядка повсюду узнавали его. Словно он,
тихий, законопослушный гражданин, был давно и
хорошо знаком в лицо – в его лицо
кавказской национальности – любому
милиционеру». (А.Плутник. «Общая газета», 2000)
А вот пример «распространения»
фразеологизма на одно лицо:
«Но кто сказал, что кони Апокалипсиса все на
одно, ракетно-ядерное лицо?» (С.Кондрашов.
«Известия», 1995).
Слово лицо в значении ‘человек как отдельный
индивидуум’ входит в устойчивые сочетания юридическое
лицо, физическое лицо, духовное лицо. Они тоже
благодарный материал для обыгрывания.
(Речь идет о порядке оформления права торговать в
палатке, чем занимается «женщина в очках».) «Ей,
грубо говоря, плевать на ваше симпатичное и мое
не очень физические лица, ей надо выяснить ваше
истинное, а значит, юридическое лицо. <...>
Никакого другого лица, кроме полученного от
рождения, у вас, понятное дело, нет. И тогда <...>
женщина посылает вас в один из филиалов
Московской регистрационной палаты, где вам и
объяснят, что нужно делать, чтобы обрести искомое
юридическое лицо». (Р.Арифджанов.
«Известия», 1996) «Понятно, что ответчики тоже не
ударят в грязь юридическим лицом и постараются
от нас отбиться». (Б.Брон-штейн. «Известия»,
1993) «Дело расследует воспитанник семинарии,
зеленый берет по кличке “Проповедник”. Бывшее духовное
лицо делает так: играет со всеми в карты, а тех,
кто проигрывает, бьет даже не по духовному лицу,
а просто по морде». (В.Горчаков,
С.Мостовщиков. «Известия», 1993)
Вот еще интересный случай игры со
словом лицо не в основном значении:
«Где этот предел необходимой обороны для
штатского невооруженного необученного лица,
а тем более личика?» (Ю.Соколов.
«Известия», 1991)
Эффект основан на том, что уменьшительное личико
имеется только в основном, прямом значении.
Продолжая эту игру, можно, например, сказать, что
в пьесе о детях есть (наряду с действующими
лицами) действующие личики.
В заключение – о том, какую «отповедь»
получил у Маяковского имевший широкое хождение в
20-е годы фразеологизм лицом к чему-н.
«Лицом к деревне»
заданье дано, –
за гусли,
поэты-други!
Поймите ж –
лицо у меня
одно –
оно лицо,
а не флюгер.
(Верлен и Сезан, 1925)
(Удивительно, что это написано в том
самом году, когда поэт призывал Госплан «потеть в
дебатах», давая ему «заданья на год», и выражал
желание, «чтоб над мыслью времен комиссар с
приказанием нависал».)
|