ЯЗЫК ПИСАТЕЛЯ
МИНИ-ЭТЮД О ДОСТОЕВСКОМ –
СТИЛИСТЕ И СЛОВОТВОРЦЕ
С.ЕВГРАФОВА
Все знают, что Федор Михайлович
Достоевский был великим психологом и философом,
но не столь уж многие восхищаются его
мастерством стилиста. Наоборот, можно услышать,
что предложения у него корявы, что немало в них
нарушений грамматико-стилистических норм языка.
А между тем – если вспомнить, что все
стилистические изыски авторы используют для
создания определенного образа, для достижения
задуманного эффекта, – следует признать, что
Достоевский был стилистом высочайшего класса.
Он, несомненно, обладал тонким речевым слухом, и
не случайно именно в его произведениях речевая
характеристика персонажа практически впервые в
истории русской литературы обретает не
социальные (как у Фонвизина или Грибоедова), а
индивидуальные, личностные черты.
Вспомним первую встречу Раскольникова
и Мармеладова. Мармеладов был одет «в старый,
совершенно оборванный черный фрак, с
осыпавшимися пуговицами. Одна только еще
держалась кое-как, и на нее-то он и застегивался,
видимо не желая удаляться приличий. Из-под
нанкового жилета торчала манишка, вся
скомканная, запачканная и залитая. Лицо было
выбрито, по-чиновничьи, но давно уже, так что
густо начала выступать сизая щетина. Да и в
ухватках его действительно было что-то
солидно-чиновничье». Это описание объективно, в
нем нет оценок, но есть противоречащие друг другу
сущности: фрак, жилет, манишка – но они грязные и
рваные, по-чиновничьи выбритое лицо – и на нем
сизая щетина.
Первая же реплика Мармеладова
поражает обилием изысканных оборотов,
напоминающих о стиле старинных письмовников: осмелюсь
ли, милостивый государь мой, обратиться...; всегда
уважал образованность, соединенную с сердечными
чувствами...; состою титулярным советником... и
др. Стоило этому мотиву зазвучать, как
Достоевский начинает форсировать его, – и потому
сначала находит нужным отметить, что
Раскольников был удивлен «особенным витиеватым
тоном речи»; затем сообщает, что Мармеладов «с
какою-то даже жадностию накинулся <...> на
Раскольникова, точно целый месяц тоже ни с кем не
говорил». Постепенно реплики Мармеладова
становятся все более витиеватыми, в них
появляется все больше и больше
церковно-славянских слов и оборотов – и вскоре
автор именует исповедующегося публично, да к
тому же в распивочной (опять совмещается
несовместимое), чиновника оратором, не
вкладывая в это слово особой иронии.
При этом за многочисленными
витиеватыми речевыми формулами прячется отнюдь
не шаблонное содержание – исповедь страждущей
души (снова контраст – как и в описании
одежды). Достоевского явно не на шутку волнует
форма речи; в какой-то момент ему начинает не
хватать обычных слов. И вот как он выходит из
положения. Прочитаем отрывок, обращая внимание
не на прямую речь, а на слова автора.
«И чем более пью, тем более и чувствую.
Для того и пью, что в питии сем сострадания и
чувства ищу... Пью, ибо сугубо страдать хочу! – И
он, как бы в отчаянии, склонил на стол голову.
– Молодой человек, – продолжал он, восклоняясь
опять, – в лице вашем я читаю как бы некую скорбь.
Как вошли, я прочел ее, а потому тотчас же и
обратился к вам».
Особого внимания заслуживает слово восклоняясь.
Такового в русском лексиконе не было и нет. По
контексту мы понимаем, что это стилистический
синоним выражения поднимая голову. Антонимия
склонить – восклонить(ся) видна из
сопоставления действий, ср.: ...сказал он, сев
на стул. – ...сказал он, встав опять).
Церковно-славянская приставка вос- (в
значении, отмеченном, например, в слове воспрянуть)
поддерживает речевую характеристику
Мармеладова. Корень -клон- обеспечивает
связь реплик и помогает расшифровать смысл
неологизма. В целом же слово звучит столь же
витиевато и небуднично, как и все, что говорит
герой...
Незначительная деталь – но для меня
это лексическое новообразование почему-то стало
символом образа Мармеладова.
|