УЧЕНЫЕ - ШКОЛЕКАК ПИСАТЬ?Д.С.ЛИХАЧЕВКаждый человек должен так же писать
хорошо, как и говорить хорошо. Речь, письменная
или устная, характеризует его в большей мере, чем
даже его внешность или умение себя держать. В
языке сказывается интеллигентность человека,
его умение точно и правильно мыслить, его
уважение к другим, его «опрятность» в широком
смысле этого слова. Прежде всего одно общее замечание. Чтобы научиться ездить на велосипеде, надо ездить на велосипеде. Чтобы научиться писать, надо писать! Нельзя обставить себя хорошими рекомендациями, как писать, и сразу начать писать правильно и хорошо: ничего не выйдет. Поэтому пишите письма друзьям, ведите дневник, пишите воспоминания (их можно и нужно писать как можно раньше – не худо еще в юные годы – о своем детстве, например). У нас часто говорят о том, что научные работы и учебники пишутся сухим языком, изобилуют канцелярскими оборотами. Особенно в этом отношении «достается» работам по литературоведению и истории. И по большей части эти упреки справедливы. Справедливы, но не очень конкретны. Надо писать хорошо и не надо плохо! Этого никто не отрицает, и вряд ли найдутся люди, которые бы выступили с противоположной точкой зрения. Но вот что такое «хороший язык» и как приобрести навыки писать хорошо – об этом у нас пишут редко. В самом деле, «хорошего языка» как такового не существует. Хороший язык – это не каллиграфия, которую можно применить по любому поводу. Хороший язык математической работы, хороший язык литературоведческой статьи или хороший язык повести – это различные хорошие языки. Часто говорят так: «Язык его статьи хороший, образный», и даже от классных работ в школе требуют образности языка. Между тем образность языка не всегда достоинство научного языка. Язык художественной литературы образен, но с точки зрения ученого неточен. Наука требует однозначности, в художественном же языке первостепенное значение имеет обратное – многозначность. Возьмем строки Есенина: «В залихватском степном разгоне колокольчик хохочет до слез». Перед нами образ, очень богатый содержанием, но не однозначный. Что это – веселый звон колокольчика? Конечно, не только это. Крайне важно, что в строках этих упоминаются и слезы, хотя при поверхностном чтении можно и не придать им особого значения, приняв в целом все выражение за обычный фразеологизм: хохотать очень сильно. Образ уточняет свое значение благодаря контексту и становится полностью понятным только в конце стихотворения: «Потому что над всем, что было, колокольчик хохочет до слез». Здесь вступает в силу тема иронии судьбы, – судьбы, смеющейся над преходящими явлениями человеческой жизни. Художественный образ как бы постепенно «разгадывается» читателем. Писатель делает читателя соучастником своего творчества. Эта постепенность самораскрытия художественного образа и соучастие читателя в творческом процессе – очень существенная сторона художественного произведения. От этого зависит не только то эстетическое наслаждение, которое мы получаем при чтении художественного произведения, но и его убедительность. Автор как бы заставляет читателя самого приходить к нужному выводу. Он делает читателя, повторяю, своим соучастником в творчестве. То же можно сказать и о такой разновидности художественного творчества, как шутка. Шутка незаменима, например, в споре. Заставить рассмеяться аудиторию – это значит наполовину ее убедить в своей правоте. Художественный образ и шутка заставляют читателя или слушателя разделить с их автором ход его мыслей. Французская поговорка гласит: «Важно иметь смеющихся на своей стороне». Тот, с кем смеются, – победитель в споре. Шутка важна в трудных положениях: ею восстанавливается душевное равновесие. Суворов шуткой подбадривал своих солдат. Поэтому там, где необходимо не только логическое убеждение, но и эмоциональное, – художественный образ и шутка очень важны. Они важны в научно-популярной работе и в ораторских выступлениях. Всякий лектор знает, как важно восстановить ослабевшее внимание аудитории шуткой. Шутка даже в большей степени, чем художественный образ, требует активного соучастия, она заставляет слушателей не только пассивно слушать, но и активно «домысливать» остроту. Но в научной работе образность и остроты допустимы только в качестве некоего дивертисмента. По природе своей научный язык резко отличен от языка художественной литературы. Он требует точности выражения, максимальной краткости, строгой логичности, отрицает всякие «домысливания». В научном языке не должны «чувствоваться чернила»: он должен быть легким. Язык научной работы должен быть «незаметен». Если читатель прочтет научную работу и не обратит внимания на то, хорошо или плохо она написана, – значит, она написана хорошо. Хороший портной шьет костюм так, что мы его носим, «не замечая». Самое большое достоинство научного изложения (тут уже я говорю вообще об изложении, а не только о языке) – логичность и последовательность переходов от мысли к мысли. Умение развивать мысль – это не только логичность, но и ясность изложения. Очень важно, чтобы ученый «чувствовал» своего читателя, точно знал, к кому он обращается. Надо всегда конкретно представлять себе или воображать читателя будущей работы и как бы записывать свою беседу с ним. Пусть этот воображаемый читатель будет скептик, заядлый спорщик, человек, не склонный принимать на веру что бы то ни было. В строго научной работе этот мысленный образ читателя должен быть высок – воображаемый читатель должен быть специалистом в излагаемой области. В научно-популярных работах этот воображаемый читатель должен быть немного непонятлив (но в меру: своего читателя не следует «обижать»). Беседуя с таким воображаемым читателем, записывайте все, что вы ему говорите. Чем ближе ваш письменный язык к языку устному, тем лучше, тем он свободнее, разнообразнее, естественнее по интонации. Специфические для письменной речи обороты утяжеляют язык. Они не нужны. Однако устный язык имеет и большие недостатки: он не всегда точен, он неэкономен, в нем часты повторения. Значит, записав свою речь к воображаемому читателю, надо затем ее максимально сократить, исправить, освободить от неточностей, от чрезмерно вольных, «разговорных» выражений. Научная работа «подожмется», станет компактной, точной, но сохранит интонации живой речи, а главное – в ней будет чувствоваться адресат, воображаемый собеседник автора. Обогащение и легкость письменного языка часто идут от разговорного языка. Из разговорного языка можно заимствовать отдельные слова и целые выражения. Но надо помнить, что разговорные выражения настолько стилистически сильны и заметны в письменном языке, что в точном научном языке их нельзя повторять в близком расстоянии друг от друга. * * * В науке очень важно найти нужное
обозначение для обнаруженного явления – термин.
Очень часто это значит закрепить сделанное
наблюдение или обобщение, сделать его заметным в
науке, ввести его в науку, привлечь к нему
внимание. Разумеется, ни одна метафора и ни один
образ в силу своей первоначальной
многозначности не может быть совершенно точным,
не может полностью выражать явление. Поэтому в
первый момент новый термин всегда кажется
немного неудачным. Лишь тогда, когда за
метафорой, образом закрепится одно точное
значение – исследователи к нему «привыкнут»,
образ, лежащий в основе нового термина, потеряет
свою остроту, – термин войдет в употребление и
даже, может статься, будет казаться удачным.
Точное научное значение «прорастает» сквозь
образ. Сперва в новом научном термине образ как
бы заслоняет собой точное значение, затем точное
значение начинает заслонять образ. В тех редких случаях, когда ученый
может или даже должен прибегнуть к метафоре, к
образу, необходимо следить за их «материальным»
значением. У одного высокообразованного
литературоведа XIX века мы читаем такую фразу: Данте
одной ногой прочно стоял в средневековье, а
другой приветствовал зарю возрождения...
Остроумнейший и наблюдательнейший историк В.О.
Ключевский так пародировал эту фразу в своем
«Курсе лекций по русской истории»: Царь Алексей
Михайлович принял в преобразовательном движении
позу... одной ногой он еще крепко упирался в
родную православную старину, а другую уже занес
было за ее черту, да так и остался в этом
нерешительном переходном положении. (Ключевский
В.О. Сочинения, т. III. Курс русской речи, ч. 3. М.,
1957. С. 320.) Однако у того же В.О. Ключевского мы
можем встретить и неудачные выражения, неудачные
образы: «Этому взгляду... критик не мог придать
цельного выражения, высказывая его по частям,
осколками». «Осколками» нельзя высказывать
что-либо. Но если стремиться сохранить образ
«осколков», то фразу легко было бы исправить так:
«Его мысли были чисты и ясны как стекло, но
высказывал он их неполно – как бы осколками».
Надо всегда следить за уместностью и
осмысленностью образа. Советский историк Б.Д.
Греков писал в своей работе о Новгороде: «В
воскресный день на Волхове больше парусов, чем
телег на базаре...». И это осмыслено тем, что речь в
контексте идет именно о торговле. Великий мастер русского языка историк В.О. Ключевский умел не размазывать свою мысль, давая ее иногда лишь намеком, прибегая к своего рода стилистическому лукавству, которое действовало иногда сильнее, чем самый яркий образ. Сравните его такие фразы: В университете при Академии наук (речь идет о XVIII веке. – Д.Л.) лекций не читали, но студентов секли, или о времени Петра: Казнокрадство и взяточничество достигли размеров, небывалых прежде, разве только после... О стихотворстве царя Алексея Михайловича он же пишет: Сохранились несколько написанных им строк, которые могли казаться автору стихами. Ключевский был и мастером антитез. Вот некоторые примеры: Личная свобода становилась обязательной и поддерживалась кнутом. Это об эпохе Петра I; или о воображаемом предке Евгения Онегина: Он (этот «предок». – Д.Л.) старался стать своим между чужими и только становился чужим между своими. В последнем случае перед нами крестообразная антитеза, которой Ключевский также владел превосходно. Вот пример одной его такой крестообразной антитезы, имеющей непосредственное отношение к нашей теме: Легкое дело тяжело писать и говорить, но легко писать и говорить – тяжелое дело. Говоря о научных терминах, мы должны вспомнить и об особой роли терминов в исторической науке, когда для научного понятия берется старое слово или целое выражение. Архаизмы, инкрустации в свои работы целых выражений, цитат вполне законны у историков, так как старые явления жизни лучше всего выражаются в старом же языке. Но опять-таки – не следует этим злоупотреблять. Хорошо, когда образ постепенно развертывается и имеет многие отражения в описываемом явлении, то есть когда образ соприкасается с описываемым явлением многими сторонами. Но когда он просто повторяется (даже не всегда прямо) – это плохо. У Ключевского в одном месте говорится о том, что кривая половецкая сабля была занесена над Русью, а немного дальше о том, что кривой ятаган был занесен над Европой. Не совсем точный и удачный образ становится совершенно невозможным от его повторения, хотя бы и варьированного. Цветистые выражения имеют склонность вновь и вновь всплывать в разных статьях и работах отдельных авторов. Так, у искусствоведов часто повторяются такие выражения, как звонкий цвет, приглушенный колорит и прочая «музыкальность». В последнее время в искусствоведческой критике в моду вошло прилагательное упругий: упругая форма, упругая линия, упругая композиция и даже упругий цвет. Все это, конечно, от бедности языка, а не оттого, что слово упругий чем-то замечательно. Главное – надо стремиться к тому, чтобы фраза была сразу понята правильно. Для этого большое значение имеет расстановка слов и краткость самой фразы. Например, на стр. 79 моей работы «Человек в литературе древней Руси» (2-е изд., 1970) напечатано: «Вот почему Стефан Пермский называется Епифанием Премудрым “мужественным храбром”...». Фраза двусмысленная. Иная расстановка слов сразу бы ее исправила: Вот почему Стефан Пермский называется «мужественным храбром» Епифанием Премудрым. Или еще лучше так: Вот почему Епифаний Премудрый называет Стефана Пермского «мужественным храбром». Внимание читающего должно быть сосредоточено на мысли автора, а не на разгадке того, что автор хотел сказать. Поэтому чем проще, тем лучше. Не следует бояться повторений одного и того же слова, одного и того же оборота. Стилистическое требование не повторять рядом одного и того же слова часто неверно. Это требование не может быть правилом для всех случаев. Язык должен быть, разумеется, богат, и поэтому для разных явлений и понятий надо употреблять разные слова. Употребление одного и того же слова в разном значении может создать путаницу. Этого делать не следует. Однако если говорится об одном и том же явлении, слово употребляется в одном и том же значении, вовсе не надо его менять. Конечно, бывают сложные случаи, которые нельзя предусмотреть каким-либо советом. Бывает, что одно и то же понятие (а следовательно, и одно и то же слово) употребляется от бедности самой мысли. Тогда, разумеется, если нельзя усложнить мысль, то надо прийти на помощь мысли стилистически, разнообразя словами тупо вертящуюся мысль. Лучше всего помогать мысли самой мыслью, а не вуалировать словом скудоумие. Ритмичность и легкочитаемость фразы!
Люди, читая, мысленно произносят текст. Надо,
чтобы он произносился легко. И в этом случае
основное – в расстановке слов, в построении
фразы. Не следует злоупотреблять придаточными
предложениями. Стремитесь писать короткими
фразами, заботясь о том, чтобы переходы от фразы к
фразе были легкими. Имя существительное (пусть и
повторенное) лучше, чем местоимение. Избегайте
выражений в последнем случае, как выше сказано
и прочее. А в целом следует помнить: нет мысли
вне ее и выражения в языке, и поиски слова – это, в
сущности, поиски мысли. Неточности языка
происходят прежде всего от неточности мысли.
Поэтому ученому, инженеру, экономисту – человеку
любой профессии следует заботиться, когда
пишешь, прежде всего о точности мысли. Строгое
соответствие мысли языку и дает легкость стиля.
Язык должен быть прост (я говорю сейчас об
обычном и научном языке – не о языке
художественной литературы).
|