Главная страница «Первого сентября»Главная страница журнала «Русский язык»Содержание №46/2001

КУЛЬТУРА РЕЧИ

В N 34/2000 наш постоянный автор географ К.С.Лазаревич начал разговор об употреблении предлогов с различными географическими названиями. В N 44/2000 с комментариями по этому поводу выступила лингвист Н.А.Еськова. Сегодня еще одна реплика на ту же тему.

Эр.ХАН-ПИРА

КАПРИЗЫ ПРЕДЛОГОВ

Кто не слышал, как, смущаясь, поправляют себя радио- и тележурналисты: «Уехал на Украину... то есть в Украину» – и т.п.?
Мы говорим: пойти на концерт и реже пойти в концерт (этот вариант управления представляется книжным и устаревшим); уйти с концерта, но, кажется, не говорим: уйти из концерта. Зато свободно (не то было в XIX  в.) произносим: зайти на кухню и зайти в кухню, уйти с кухни и уйти из кухни. Столь же свободно говорим: служить во флоте и служить на флоте.
Мы говорим и пишем: полететь в Крым, улететь из Крыма, но полететь на Камчатку, улететь с Камчатки (тоже ведь полуостров). Назначен послом в Республику Куба, но назначен послом на Кубу, улетел с Кубы, но прилетел в Исландию (тоже остров!), отплыл из Исландии и, конечно, прилетел в Республику Исландия, отбыл из Республики Исландия.
Затейлив, капризен узус (обычай), ставший нормой употребления предлогов с некоторыми словами. Капризен и изменчив. В.И.  Чернышев в работе «Правильность и чистота русской речи» отмечал: «У авторов, по влиянию (так! – Э.Х.) народного языка, часто находим предлог на вместо в: идти на кухню, на деревню, быть на кухне, на деревне и т.п. Несмотря на многие примеры таких словоупотреблений у образцовых писателей, в литературном языке решительно предпочитаются обороты с предлогом в: идти в кухню, в деревню, быть в кухне, в деревне и т.д.» (В.И.  Чернышев. Избранные труды. Т.  I. М., 1970. С.  607). И тут же цитируется Д.И.  Фонвизин: «Обычай иногда позволяет на употреблять вместо в и во, например, вместо: живу в Москве, в Кубани, в Луговой, идем в рынок, в поле – говорится: живу на Москве, на Кубани, на Луговой, идем на рынок, на поле и проч.». Теперь живут в Москве (возможно, отголосок старого варианта управления звучал в песне: «Милый мой живет в Казани, а я на Москве-реке...»; песня посвящалась открытию канала Москва – Волга), на Кубани, Луговой, идут на рынок, на поле и в поле (а геологи – только в поле). Стоит напомнить, что современник Ломоносова и Фонвизина В.К. Тредиаковский озаглавил переведенное им сочинение «Езда в остров любви».
В современном русском языке норма: жить на Украине, события на Украине, уехать с Украины. В украинском языке норма тоже требовала в сходных случаях предлогов на и в перед словом Украина. Однако с появлением независимого украинского государства, официальным названием которого стало Украина (не Республика Украина, а именно Украина), последовала рекомендация впредь в украинской речи употреблять в упомянутых случаях предлоги в и из. Таким образом, административным путем была изменена одна из норм синтаксиса. Факт, кажется, уникальный.
Русская речь должна следовать нормам русского языка. Но под влиянием словоупотребления в украинской речи, а также из стремления к политкорректности (здесь, по-моему, ложно понятой) в нашей устной и письменной речи появляются рядом со словом Украина предлоги в и из. Вот, например, «Известия» (11.05.2001) дважды (в подзаголовке и в подписи под фотоснимком) сообщают: В.С. Черномырдин назначен «российским послом в Украине», «назначен Чрезвычайным и Полномочным Послом России в Украине». Очень может быть, что на стене российского посольства в Киеве уже прикреплена латунная или мраморная доска с надписью по-русски «Посольство Российской Федерации в Украине».
К самому названию государств следует относиться со всем уважением. А вот отношения этих названий с морфологией и синтаксисом заимствующего языка определяются его нормами. Это – его суверенное право. Вот попросило правительство Республики Берег Слоновой Кости не переводить название этого государства (не калькировать), а приводить в транскрипции – и на страницах наших газет и в радиотелевизионной речи появилась Республика Кот д’Ивуар (Republique de Cote d’Ivoire).
По-моему, проникновение в газетные и радиотелевизионные тексты сочетаний вроде: приезд Папы Римского в Украину, события в Украине и т.п. при частом и долгом повторе могут расшатать нынешнюю норму без разумных на то оснований.

Публикация статьи произведена при поддержке сайта ColdWar.ru, тематической направленностью которого является Холодная война между двумя великими державами ХХ века – CCCР и США. На форуме сайта можно обсудить различные аспекты конфликта супердержав, гонки вооружений, поговорить о небезызвестном карибском кризисе, чуть не приведшем мир к точке невозврата, работе спецслужб и пропаганде того времени.

Рейтинг@Mail.ru
Рейтинг@Mail.ru