ЯЗЫК И ОБЩЕСТВО
Ирина ЧАЙКОВСКАЯ
ЗАМЕТКИ О КРОКОДИЛЕ, ГОВОРЯЩЕМ
ПО-ТУРЕЦКИ
("Крокодил Корнея Чуковского в
конексте жизни и культуры)
Мои «Заметки» явились
результатом перечитывания «Крокодила» уже
далеко не в детском возрасте. Оказавшись в
Америке, я давала уроки русского языка детям
русских эмигрантов. После сказок Пушкина мы
взялись за «Крокодила» Чуковского. И тут я
обнаружила, что к этому не такому простому
сочинению нет почти никаких комментариев. Так
родились эти заметки.
И в самом деле, почему Крокодил говорит
по-турецки? Вроде бы родом он из Африки, где про
турецкий не слыхивали. А потому, как мне кажется,
что «говорить по-турецки» в русском языке
означает «говорить на непонятном языке». То же, в
сущности, что и «китайская грамота» – абсолютно
непонятный текст, только не в звуковом, а в
графическом варианте. Городовой – служитель
порядка – недаром вменяет в вину Крокодилу его
чужой язык: «Как ты смеешь тут ходить, по-турецки
говорить?». Последняя фраза Городового –
«Крокодилам тут гулять воспрещается» – чем-то
напоминает высказывание чеховского унтера
Пришибеева «Нынче не велено кусаться!». Не вообще
кусаться, а «нынче». Не просто воспрещается
гулять Крокодилам, к тому же еще говорящим на
непонятном языке, но «тут» гулять. Вспомним, что в
первоначальной редакции Крокодил ходил по
Невскому – месту постоянных прогулок
петербуржцев, о чем читывали мы еще у Гоголя.
Крокодил – не местный, чужой, у него другие рот
и нос, поэтому первая реакция толпы на его
появление – удивление и улюлюканье, вторая –
после проявленной им агрессивности (проглотил
укусившего его Барбоса) – возмущение и страх:
Эй, держите его
Да вяжите его!
Да ведите скорее в полицию!
Зададимся вопросом: как, собственно,
сам автор относится к своему герою?
Первоначально кажется, что «амбивалентно». С
одной стороны, автор, сам будучи человеком,
должен поддерживать героя-протагониста (Ваню
Васильчикова), выступившего против «яростного
гада», с другой – видно, что он посмеивается
над трусливой и глумливой толпой, сочувствуя
противостоящему ей Крокодилу. Постепенно мы
замечаем, что Крокодил явно симпатичен автору,
мало того, автор словно перевоплощается в своего
персонажа. Похожее отождествление автора с
героем характерно для романтической поэмы. Стоит
напомнить читателю, что на обложке первого
издания книжки, выпущенной в 1919 году, значилось:
«Поэма для маленьких детей». Можно предположить,
что Крокодил является хотя и сниженным,
юмористически поданным, но типичным героем
романтической поэмы, а автор временами комически
самоотождествляется со своим персонажем.
«Чуковский – Крокодил?! – возмутится почтенный
читатель. – С чего вы взяли?» А вот с чего.
Вчитайтесь в это описание: «На сцене извивался,
закручиваясь вокруг себя самого, как веревка на
столбе гигантских шагов, высоченный человек. Он
то прядал на публику, весь изламываясь в
позвоночнике, подобно червю-землемеру, то
выбрасывал в своеобразном ритме одни долгие руки
вперед, или вдруг он сжимался и весь делался
меньше…» (Чукоккала. М., 1999, стр. 125). Это описание
Чуковского во время одного из его памятных
выступлений 1921 года, уже после создания
«Крокодила». Червь здесь упомянут не случайно:
для описания необычной фигуры Чуковского, его
странных телодвижений обычным словарем не
обойдешься, нужны сравнения из животного мира.
Многие помнят странный голос Чуковского, его
необыкновенный тембр и модуляции, удивительные
танцевально-ритмические распевки при чтении
детских стихов. Ничего ординарного, обычного не
было в облике писателя, типичный Крокодил. Но еще
больше поражает их внутреннее сходство. В
Петербурге было Чуковскому неуютно, недаром
поселился он с семьей в Куоккале, откуда выезжал
с лекциями во все концы России, неизменно
возвращаясь в свитое им семейное гнездо.
Чуковский женился рано, в 19 лет, к моменту
создания поэмы имел троих маленьких детей.
Печальный опыт собственного детства (он рос
«незаконнорожденным», по закону «о кухаркиных
детях» был изгнан из гимназии, в полном смысле
создал себя сам – вплоть до образования своего
нового имени из фамилии матери – Корнейчукова:
Корней Чуковский) понуждал проявлять повышенное
внимание к своим детям. «Крокодил» в первом
издании был посвящен «глубокоуважаемым
детям – Бобе, Лиде и Коле». Посвящение,
во-первых, пародировало посвящения «родителям» и
«женам» в серьезных взрослых книгах, во-вторых –
указывало на аудиторию, которой книга
предназначалась, и, в-третьих, было проявлением
истинного уважения, которое Чуковский испытывал
к детям. От юных читателей не должно было
укрыться, что у Крокодила, как и у автора, трое
детей – Лелеша, Тотоша и Кокоша. Семейное гнездо
Крокодила, его «сторонка родная», куда он
стремительно умчался из Петрограда, пусть
пародийно, сниженно, напоминали куоккальский дом
Чуковского. Легко представить, как после
очередной поездки писателя жена докладывала ему
о шалостях и провинностях мальчиков, как бежала к
зеркалу «попудриться» перед визитом
Гиппопотама, как «гаденыши» ждали от «папочки»
подарочка и плакали, если тот «в наказание»
сначала его скрывал. В литературно-артистическом
окружении Чуковского он считался многосемейным,
его преданность семье и детям вошла в пословицу.
Чай из традиционного самовара в доме Чуковских
вспоминает не один посетитель. Кстати, косвенным
доказательством того, что автор и его герой
сливались также и в читательском сознании, можно
считать тот факт, что внучку Корнея Ивановича
называли «внучкой Крокодила» (сообщено Е.Ц.
Чуковской. – И.Ч.).
Крокодил, говорящий по-турецки, обитал
в Африке. Типичное место для проживания
крокодилов. Но «африканская тема» имела и свою
историю в русской культуре. Конечно же, первый,
приходящий на ум в связи с африканской темой, –
это Пушкин. Ему же принадлежит
противопоставление «полуденных зыбей» Африки и
«сумрачной России». Но вспомним, что один из
поэтов – современников Чуковского, в будущем его
соратник по совместной работе в цехе поэтов,
Николай Гумилев, буквально бредил Африкой,
совершил несколько африканских путешествий
(первое – в 1907 году), посвящал ей стихи.
Африканская тема, таким образом, была в России
уже в какой-то степени поэтически освоена.
Любопытно, что на страницах «Чукоккалы» мы
встречаем маленький экспромт Ф.Сологуба со
словом Африка, предложенным ему Чуковским в
качестве «не имеющего созвучия». Сологуб такое
созвучие нашел:
Солнце жаркое палит
Кафра, кафриху и кафрика.
Бур за камешком лежит.
Это – Африка.
(Чукоккала, стр. 33)
Разговор происходил в 1914 году, но
Сологуб в стишке использует африканские
ассоциации, навеянные отбушевавшей больше чем за
десяток лет до этого англо-бурской войной.
Во второй части шутливой поэмы
Чуковского поднимается отнюдь не шутливая тема.
Уж не Чуковский ли открыл глаза человечеству на
положение пленников-зверей, томящихся в клетках
зоопарка?! По-видимому, тема витала в воздухе, ибо
именно XX век выпустил зверей на волю из их клеток,
во многих местах, в частности в Африке,
организовав осмотр дикой природы и населяющих ее
обитателей из окон автомобиля. Крупская,
обрушившаяся с грозной статьей на автора сказки,
увидевшая в «Крокодиле» «буржуазную муть»,
которая «даром не пройдет для ребенка» (Н.К.
Крупская. О «Крокодиле» Чуковского. «Правда». 1
февраля 1928 г.; в кн.: К.Чуковский. Собр. соч. в 15
тт., 2001. Т. 2. С. 609), обошла эту тему стороной,
попросту ее не заметив. Во второй части сказки ей
померещилась пародия на Некрасова, что, на наш
взгляд, совершенно не обоснованно. Речь
Крокодила о страдающих братьях – пародия, но не
на Некрасова. Имеющий уши услышит в ритмике и
строфике этой части перекличку с «Мцыри»
Лермонтова.
Узнайте, милые друзья,
Потрясена душа моя.
Я столько горя видел там.
Что даже ты, Гиппопотам,
И то завыл бы, как щенок,
Когда б его увидеть мог.
И в самом деле, Чуковский в «исповеди
Крокодила» развивает романтический мотив
порабощения зверей людьми, ставшими их палачами.
И лексику он использует в духе высокого
романтизма: «бичи палачей», «тяжкие цепи»,
«людские злые города», «предатели друзья».
Пародию на Некрасова Крупская здесь
увидела исключительно потому, что ей не
терпелось побранить Чуковского за его статью
«Жизнь поэта» в изданном им собрании сочинений
Некрасова. Брань эта (а Чуковский обвиняется ни
больше ни меньше как в «ненависти к Некрасову»),
кроме того, что совершенно не заслуженна и
несправедлива, обнаруживает эстетическую
глухоту Крупской, так как Некрасов никакого
отношения к «Крокодилу» не имеет. Чуковский в
своей пародии ориентировался на приемы
романтической поэмы.
Вообще во второй части поэмы то и дело
наталкиваешься на культурно-литературные
реминисценции, пародийно-сниженное обыгрывание
различных ситуаций и стилей. Так, возмутивший
Крупскую «с политической точки зрения» жест
Крокодила: он целует ноги царя Гиппопотама –
переносит нас в атмосферу восточных деспотий.
Вспомним, как русский посланник в Иране
Грибоедов отказывался целовать туфлю шаха, в
отличие, скажем, от английских дипломатов.
Обращение Крокодила к царю тоже выдержано в
восточном стиле «Тысячи и одной ночи»:
Скажи, повелитель, какая звезда
Тебе указала дорогу сюда?
Витиеватый восточный стиль вступает в
комическое противоречие с раешной (по форме и по
содержанию) скороговоркой Гиппопотама:
Мне вчера донесли обезьяны,
Что ты ездил в далекие страны,
Где растут на деревьях игрушки
И сыплются с неба ватрушки.
Следующая реплика Гиппопотама
начинается с интонации и лексики высокого стиля,
а заканчивается комическим заострением и
снижением:
О Крокодил, поведай нам,
Что видел ты в чужом краю,
А я покуда подремлю.
В самом конце второй части опять
наталкиваемся на реминисценцию из высокой
литературы, на этот раз из стихотворения
Лермонтова «Воздушный корабль», где в
романтическом ключе говорится о герое Наполеоне:
«Скрестивши могучие руки…... Идет и к рулю он
садится».О Крокодиле-полководце у Чуковского
сказано:
Их воевода – впереди,
Скрестивши руки на груди.
Происходит пародийное обыгрывание
романтического наполеоновсого жеста, отданного
звериному воеводе.
Третья часть сказки с ее «космической»
темой всеобщего примирения людей и зверей
вызывает ассоциации и с «Одой к радости» Шиллера
(«Обнимемте друг друга. Пойдемте танцевать»), и с
провозвестиями библейского Исайи («Вон,
посмотри, по Неве по реке Волк и Ягненок плывут в
челноке»).
Самый конец сказки снова возвращает
нас к русской литературе. Как известно,
преодолевая инерцию читательского восприятия,
отождествлявшего героя романтического
произведения с автором, Пушкин в «Евгении
Онегине» встречается со своим героем («С ним
подружился я в то время»). Подобное же
проделывает Чуковский, описывая в конце сказки
визит к нему Крокодила:
Я усадил старика на диванчик,
Дал ему сладкого чаю стаканчик.
Хороший повод для иллюстрации, где
вместе будут изображены автор и его герой. Пушкин
на такой иллюстрации, как известно, настаивал,
сделав предварительный эскиз для художника. В
иллюстрациях к «Крокодилу» обращает на себя
внимание, что только Ре-Ми, современник
Чуковского и первый иллюстратор книги, изобразил
автора молодым (Чуковскому в это время 34 года).
Иллюстрации сегодняшних художников изображают
Чуковского в очень позднем возрасте, известного
по портретам последних лет жизни.
В конце сказки выясняется, что автор и
Крокодил приятельствуют, мало того, сам Ваня
Васильчиков, противопоставленный Крокодилу в
качестве героя-протагониста, целует его «как
родного». Происходит полная реабилитация
Крокодила, из «яростного гада», нарушившего
порядок в столице, он превращается в
симпатичного старичка, попивающего чаек в
компании автора и Вани. Изначальные симпатии
автора к Крокодилу находят мощное подтверждение.
Каждому автору жаль расставаться с
полюбившимся героем, к тому же в чем-то очень
близким и родным. Крокодил появляется еще раз в
другой сказке Чуковского – «Мойдодыр», где его
«положительность» уже не подвергается ни
малейшему сомнению. Можно сказать, что при всей
новизне подобного хода Чуковский и здесь
находится в русле литературной традиции. Пушкин,
знакомя читателей с новым героем – Онегиным,
напоминал им о старых – Людмиле и Руслане.
Напоследок скажу еще об одной теме
Чуковского, подсказанной уже не столько
литературой, сколько жизнью. Это тема страха, так
возмутившая Крупскую:
Все от страха дрожат,
Все от страха визжат.
Или еще:
Закрывайте окна, закрывайте двери!
Полезайте поскорее под кровать.
Потому что злые, яростные звери
Вас хотят на части, на части разорвать!
К 1916 году российские обыватели уже
успели натерпеться страху – шла разрушительная
мировая война, в которой Россия терпела
поражения, позади была революция 1905 г., впереди
маячили новые революции и войны.
Чуковский нашел емкую формулу для
выражения страха, охватившего толпу, настолько
емкую, что позднее она отзовется в строчках Блока
о послеоктябрьской анархии:
Запирайте етажи,
Нынче будуг грабежи!
Можно сказать, что в стихах детской
поэмы Чуковского живет предчувствие большого
террора. Кстати, сказки Чуковского довольно
часто вызывали у людей политические ассоциации.
Так, Тараканище, думаю, не только у лагерного
окружения Евгении Гинзбург сливался в сознании с
образом Сталина (см.: Евгения Гинзбург. Крутой
маршрут).
Сказка «Крокодил» с самого ее
появления в печати в 1917 году (журнальный вариант)
полюбилась детям. Читая ее, ребятишки,
естественно, не задумываются о ее жизненных и
литературных предпосылках. Но нам, взрослым, не
грех о них задуматься, хотя бы для того, чтобы в
полной мере оценить мастерство автора и понять,
откуда и что у него взялось.
22.11.2001
Солт-Лейк-Сити
|