Главная страница «Первого сентября»Главная страница журнала «Русский язык»Содержание №3/2002

КУЛЬТУРА РЕЧИ

С.ЕФГРАФОВА


ЦЕНИШЬ ШУТКУ ЮМОРА –
ДУМАЙ МОЗГОМ УМА ГОЛОВЫ!

Что говорит! и говорит, как пишет!
А.С. Грибоедов

Так уж повелось с тех незапамятных времен, когда писали на каменных стелах (а значит, написанное пером нельзя было вырубить топором), что письменная речь – в отличие от спонтанной устной – была подготовленной, продуманной в каждом слове, в каждой букве. Долгое время особое, трепетное отношение к письменной речи поддерживалось если не дороговизной материалов для письма, то хотя бы ограниченным распространением грамотности: писать умели немногие люди, которые считали себя приобщенными к высокому искусству письма.

К сожалению, наша эпоха пока еще необязательного, но уже почти повального высшего образования привела к тому, что в массовом сознании письменная речь низведена если не до уровня настенных и назаборных граффити, то до уровня статей в современных журналах и газетенках.

Поэтому всякий, кто способен быстро написать десяток страниц, не нарушая ежестрочно грамматико-стилистические нормы русского языка, ходит в писателях. А те, кто может быстро написать десяток страниц, но соблюдать грамматико-стилистические нормы не в состоянии (по-видимому, по причине слишком поверхностного и отрывочного знакомства с текстами, в которых эти нормы соблюдаются), становятся журналистами.

О безграмотности устной речи журналистов написано немало. В частности, не так давно под эгидой Фонда защиты гласности и Общества любителей российской словесности вышла вторым изданием книга М.В. Горбаневского, Ю.Н. Караулова и В.М. Шаклеина «Не говори шершавым языком» (М.: Галерия, 2000). Что и говорить, собранные в одной книге цитаты из высказываний наших журналистов и политиков удручают. Но там все-таки представлены отдельные высказывания, в которых допущены те или иные грамматико-стилистические ошибки, в том числе неизбежные в спонтанной речи. Мне же «посчастливилось» наткнуться на статью, в которой целый абзац написан фразами, мягко выражаясь, не вполне соответствующими стандартным представлениям о грамматико-стилистической норме.

Наткнулась я на эту статью случайно – купив несколько приличных, по моим представлениям, журналов, из коих можно было бы выкроить некоторое количество упражнений для студентов, которым я читаю курс современного русского языка. Среди этих журналов оказался и вполне респектабельный «Огонек» (№ 51 (4726) за декабрь 2001 г.). Читая материалы, я добралась до статьи Елены Кудрявцевой «Небо в клеточку». Если бы не иллюстрация, заголовок мог бы навести меня на мысль, что этот материал посвящен японским браткам (!), о которых упоминается в анонсе на обложке, но свеча, игральные карты и гадающие на них юные дамы на фотографии намекали на что-то более интригующее. Для непонятливых вроде меня под заголовком была помещена «говорящая» цитата: Астрологи так и не договорились в главном – благоприятен 2002 год для отдельно взятой России или нет. Но все как один уверены: счастье ждет людей, которые почитают и выполняют закон. «А, так это та самая статья, что была анонсирована на обложке жирным шрифтом как сводный прогноз астрологов на следующий год, – наконец догадалась я. – Только при чем тут гадание на картах?»

Заинтригованная, я перечитала цитату и надолго задумалась. Сначала я удивилась тому, что астрологи, в отличие от простых смертных, договариваются в главном (а не договариваются о главном и даже не приходят к согласию в главном). Потом я попыталась понять, кого же ждет счастье: не то почитающих закон, законопослушных граждан, стремящихся выполнять все, что предписано законом, не то исполняющих закон работников правоохранительных органов, не то только неведомых людей, которые одновременно почитают и выполняют закон. А может, имеется в виду, что будут счастливы только те, кто немножко почитает закон на сон грядущий, а потом выполнит его, как школьник упражнение из учебника?

Решив повременить с поиском сложных орфограмм и причастных и деепричастных оборотов, я принялась вдумчиво читать статью – в надежде узнать, стоит мне рассчитывать на счастье в грядущем году или нет. К моему великому огорчению, прочитав первый абзац, я убедилась, что из этой статьи я никогда ничего не узнаю, потому что автор пишет не на том русском языке, к которому я с детства привыкла, а на каком-то другом. Вот этот абзац, так поразивший мое воображение. Привожу его полностью, не меняя ни буквы, ни запятой.

Небо – раскрытая книга, испещренная древней рукой. Неведомый обладатель древней руки испещрял страницы в помощь человеку, живущему сотни лет спустя. Чтобы тот, водя своим человечьим пальцем по звездным иероглифам, мог разгадывать надвигающиеся на него катастрофы, катаклизмы или, наоборот, предстоящую великую радость. Таких людей, читающих по звездам, зовут астрологами. Еще несколько лет назад астрологов у нас в России очень любили. Их носили на руках, осыпали лепестками роз и без конца показывали по телевизору в лучшее телевизионное время. Благодаря обильному спросу на них астрологи расцвели пышным цветом и стали прогнозировать по любому поводу, часто мелко и совсем не метко, так что постепенно доверие к ним было потеряно даже у такого доверчивого народа. Поэтому накануне нового 2002 года мы решили не ударить в грязь лицом перед читателями и выдать действительно достоверный прогноз, собрав для этого в одном месте предсказания лучших астрологов страны и начертив единый, так сказать среднеарифметический, график звездного пути России!

Едва ли вы тотчас же по первом прочтении оценили все стилистические «достоинства» текста, ибо красота перла не очень хорошо видна, когда сие совершенное создание природы небрежно брошено в кучу себе подобных. Так что, с вашего позволения, я сама буду вашим экскурсоводом. Добро пожаловать на выставку «Жемчужины стилистических морей».

В первом предложении сразу бросается в глаза необычная лексическая сочетаемость выражения быть испещренным чем-то. Никого не удивляют такие примеры на употребление этого словосочетания, как Обрывистый берег реки был испещрен глубокими ямками, в которых гнездились стрижи; Страницы книги были испещрены непонятными закорючками; Перед ним лежал лист бумаги, испещренный одному ему понятными записями и формулами и т.п. Вообще-то глагол испещрять означает «делать пестрым», чем и объясняется тот факт, что всяческие книги и бумаги обычно бывают испещрены невразумительными значками, а автор непонятных записей не очень существен. Судя по сочетанию слов книга, испещренная древней рукой, автор обсуждаемой статьи, очевидно, думает, что испещрять – это изысканный синоним среднеарифметического от скучных слов написать и исписывать.

Оригинальность первой фразы этим не исчерпывается. Дело в том, что раскрытая книга – это идиома; например, кто-то может сказать так: «Русская грамматика для меня – раскрытая книга» (в смысле «вещь очевидная, не заключающая в себе ничего непонятного и таинственного»). Можно было бы сказать, что звездное небо для астролога – раскрытая книга. Но тогда предложение нужно было бы на этом закончить! Между тем оно продолжается, и в этом продолжении слово книга употреблено в своем прямом значении. Но тогда все предложение следует понимать так: небо похоже на раскрытую книгу, испещренную (в смысле «исписанную») древней рукой. Это уподобление будет осмысленным, если иметь в виду Господа Бога, который нарисовал на небесной тверди непонятные звездные иероглифы – созвездия. Что, скажете, некрасиво? Художественный образ! Почти державинский!

Перейдем ко второму предложению. Необычный вкусовой оттенок ему придает словосочетание обладатель древней руки. Хотя в русском языке, в отличие от, скажем, полинезийских, нет категории отчуждаемой/неотчуждаемой принадлежности (полинезийцы по-разному грамматически оформляют такие выражения, как моя рука и моя книга), все-таки слова обладать чем-то и обладатель чего-то не предполагают того, что в качестве актанта при них может выступать неотчуждаемая собственность: нельзя быть обладателем собственной руки или ноги. Что же такое – обладатель древней руки? Уж не вор ли, отрубивший руку мумии какого-нибудь фараона?.. Во всяком случае пресловутый неведомый обладатель древней руки, кажется, плохо совмещается с впечатляющим образом Господа Бога из первого предложения.

Что касается словосочетания испещрять страницы, с ним мы уже разобрались. А вот сочетание испещрять в помощь кому-то заслуживает обсуждения. Дело в том, что выражение в помощь кому-то употребляется ограниченно: можно сказать Бог в помощь, можно увидеть заголовок «В помощь абитуриенту», начальник может прислать нам в помощь двух сотрудников. А вот исписать десяток страниц в помощь другу нельзя (испещрить – тем более). Можно было написать книгу, чтобы помочь человеку, который будет жить сотни лет спустя (причастный оборот недопустим, поскольку в русском языке причастия будущего времени нет, а причастие настоящего времени означает одновременность действия).

По сравнению со вторым предложением, в котором представлены три роскошные «жемчужины», третье выглядит на первый взгляд скромно. Но и к нему стоит приглядеться повнимательнее. Во-первых, оно начинается с игры ума: автор, которому выражение водя пальцем по звездным иероглифам показалось недостаточно цветистым, решил украсить палец двумя «перстнями» – притяжательным местоимением свой и притяжательным прилагательным человечий (надо понимать, это малоупотребительное слово, почти полностью вытесненное совершенно нейтральным прилагательным человеческий, автор счел более выразительным, чем его пароним). И вправду: слово человечий изредка употребляется в сочетаниях человечий детеныш (например, о Маугли) и человечье мясо (бр-р-р), а также, кажется, в выражении человечьим духом пахнет (по-моему, в некоторых изданиях русских сказок встречается такая перифраза более известного здесь русским духом пахнет). Очень яркие людоедские ассоциации – особенно в сочетании с обладателем руки! Во-вторых, словосочетание звездные иероглифы двусмысленно: его можно понять и как метафорическое – «загадочные письмена звезд», и как прямое – «астрологические значки». В-третьих, разгадывать катастрофы, катаклизмы (кстати, интересно, зачем автору понадобилось использовать рядом оба эти слова?) и разгадывать радость нельзя: разгадывают загадки, кроссворды, а катастрофы предугадывают, предсказывают; радость же... Пожалуй, можно узнать, что тебя ожидает великая радость. Да, и вот еще что: почему-то катастроф и катаклизмов много, а радость – одна. Впрочем, в этом есть своя жизненная правда.

Теперь перейдем к следующему предложению. Оно миниатюрно, но очень своеобычно. Непривычно для русского языка сочетание указательного местоимения такой с постпозитивным причастным оборотом. Кроме того, здесь речь идет только об астрологах – таких людях, читающих по звездам, – а в предыдущем предложении стояло местоимение тот, обобщенно представляющее все человечество (ведь во втором предложении говорилось о человеке, которому предстояло жить сотни лет спустя). И, наконец, вместо стандартного называют шутки ради употреблено зовут. А что? И впрямь смешно.

Следующие два предложения – нарочито скромная оправа, позволяющая оценить красоту окружающих «жемчужин» – в частности, великолепной, сверкающей «благодаря обильному спросу». На фоне простенького пунктуационного огреха (у нас в России лучше оформить как уточнение: это в выражении у нас в деревне, означающем «в нашей деревне», запятые неуместны) предпоследнее предложение заиграло яркими красками.

Согласитесь, как избито звучат словосочетания обильный полив, обильный урожай, обильная еда и уж тем более обильные осадки! Почти так же избито, как высокий спрос, устойчивый спрос, повышенный спрос. А обильный спрос – это почти по-пастернаковски:

Февраль. Достать чернил и плакать!
Писать о феврале навзрыд...

И как от обильного полива расцветают пышным цветом цветы в саду, так от обильного спроса расцвели пышным цветом астрологи. Обратите внимание: человек примитивный, захотев сострить, написал бы, что пышным цветом расцвела астрология, а автор статьи пошел еще дальше... Может быть, предвидя, как всякие там пуристы будут придираться к нему по любому поводу (и причем мелко!), он написал, что астрологи будут прогнозировать по любому поводу, хотя прогнозируют обычно что-то (например, погоду). Некоторые, правда, предпочитают давать прогнозы (какие-то или чего-то) на некий промежуток времени. Жаль, что прогнозы не бывают меткими, как удары по воротам противника или как образные выражения Елены Кудрявцевой. А сколь великолепная какофония (нет, пожалуй, какоморфия) чудится в последовательности слов часто мелко! Это часто звучит намного ярче, чем зачастую. А как трудно читателю не утратить доверия к журналу, который позволяет себе так обращаться с русским языком! Или уважаемый «Огонек» не боится потерять наше доверие? Ведь доверие – не старый номер журнала, не вещь, которую не так уж страшно потерять у кого-то в гостях.

Простите, уважаемые читатели, позвольте мне на этом завершить нашу экскурсию по выставке. Я очень устала писамши и боюсь ударить лицом в грязь и не суметь показать товар лицом. Я, знаете, не журналист, это они (в отличие от математиков) умеют все – даже составлять среднеарифметические графики. Только как бы Россия не заблудилась на звездном пути всеобщего невежества, пока ведущие журналы так смело экспериментируют в области языка!

Рейтинг@Mail.ru
Рейтинг@Mail.ru