НАШИ РЕЦЕНЗИИ
К.ЛАЗАРЕВИЧ
ТОЛКОВЫЙ СЛОВАРЬ УШЕДШЕГО ИЛИ
УХОДЯЩЕГО РУССКОГО ЯЗЫКА
Словарь архаизмов / Сост. И.Смирнов,
М.Глобачев. М.: ТЕРРА —Книжный клуб, 2001. 424 с.
Эта книга сразу привлекает внимание
тем, что в ней объясняются не только слова,
обозначающие давно исчезнувшие понятия. Во
введении к словарю («От составителей») сказано:
«В словаре собраны, в частности: — устаревшие
слова (игрец); — устаревшие значения слов (барьер
[при дуэлях. — К.Л.]); — исчезнувшие реалии
прошлого (кабриолет); — устаревшие
“неологизмы советского периода” (женделегатка);
— устаревшие формы слов (равенство, цаловать)»
(с. 4).
Добавим также, что в словарь включены не только
устаревшие формы слов, но и устаревшие их
сочетания, так что среди заглавий словарных
статей с удивлением обнаруживаешь ныне
здравствующие слова в ныне употребляемых формах,
и только прочитав статью, понимаешь
правомерность их включения в книгу. Вот пример:
«ИЗ. Употр. при названиях учебных предметов в
знач. предлога “по” (школьн.), напр., двойка
из истории».
Словарь интересно читать даже подряд, не как
справочное издание. Что, например, архаичного в
слове армия? А вот что:
«АРМИЯ. Рядовые пехотные войсковые части в
отличие от специальных, привилегированных —
гвардии». Помните, в «Капитанской дочке»:
— Нет, пускай послужит он в армии... да будет
солдат, а не шаматон.
Последнее слово тоже объяснено в словаре (шалопай,
бездельник).
Сейчас слово стерва употребляется только как
бранное, в словаре же дано его первоначальное
значение — падаль (да еще с вариантом стерво).
Дано слово танцовать, писавшееся именно так
еще с полвека назад.
Безукоризненно объяснено слово высокородие,
как и все другие этого типа.
Первый опыт такого серьезного словаря не может
быть безупречным.
Прежде всего отметим графическое
оформление словаря. Названия словарных статей
набраны заглавными буквами, поэтому в некоторых
случаях авторам приходится в тексте статьи
указывать, что первая буква заглавная; наверное,
лучше было бы набрать заглавия статей жирным
шрифтом, возможно, повысив кегль, но оставив
строчные буквы строчными. Ударения обозначены в
словаре курсивными буквами. Это вполне объяснимо
особенностями компьютерного набора, но читается
труднее, чем обычный знак ударения.
Не всегда правильно дано написание
слов. Так, слова подъячий и подъяческий
приведены именно в таком написании, хотя пишутся
они через мягкий знак — от слова дьяк» (и ведь
сказано же в статье — помощник дьяка).
Правильно написано наречие ошуюю и
добавлено, что ошую — неверно, но одесную
определено как противоположность именно ошую.
Откуда-то взялось слово навождение.
Основные замечания к любому словарю касаются
обычно словника, списка статей.
Как отмечают авторы, большую группу
составили слова советской эпохи. Можно добавить,
что многие из них стали архаизмами еще в
советское время — партячейка, жакт и
другие. Но не стоило рубить сплеча: слова комсомол,
комсомолец закреплены во многих
географических названиях и едва ли могут быть
отнесены к архаизмам. Удачно, к месту приведена лампочка
Ильича, о ней сейчас уже забывают.
Пожалуй, рановато причислили к архаизмам казнокрадство.
Нет в словаре некоторых слов, которые очень
хотелось бы видеть.
Так, объяснено, что такое синенькая и красненькая
(пяти- и десятирублевая ассигнации), беленькой
же (сотенной) почему-то нет. А ведь еще Чичиков
удивлялся, что писарям нужно дать по беленькой.
Есть слово натуральный, а натурально в
значении «конечно», «разумеется» – нет.
Нет слова врать, а оно нужно – в старом
значении оно не было синонимом «лгать», но
означало «болтать попусту», «нести чепуху».
Не указано, что слово удостаивать прежде
писалось и произносилось как удостоивать.
Упомянуто слово империал в значении десяти-
или пятнадцатирублевой золотой монеты (кстати,
для меня было новостью, до 1897 года был
десятирублевый империал), а полуимпериала (7
рублей 50 копеек) нет. Не попал в словарь и четвертак
— монета в 25 копеек.
Нет слова нехотя в значении «невольно» (у
И.С. Тургенева: Нехотя вспомнишь и время
былое).
Слово воздвижение стоило бы
противопоставить названию христианского
праздника Воздвижение.
Предлог в употреблялся раньше вместо
нынешнего на со словом улица; так, Обломов
жил в Гороховой улице; сейчас предлог в
употребляется в этом значении только со словом переулок.
Не объяснено слово тысячник — человек,
обладавший состоянием в тысячу или тысячи
рублей; когда-то это были большие деньги.
Сейчас слово кушать имеет только
стилистическое отличие от нейтрального есть.
Раньше же лакей мог пригласить господ кушать
чай или кофий; в словаре это не отмечено.
Слов кофий и кофей тоже нет. А что
касается слова есть, то нужно было привести
форму едомый — поедаемый, съедобный (дома и
солома едома).
Имеет смысл объяснить слова старец, старчество,
как их понимали в монастырях.
Расточать объяснено как безрассудно тратить,
изводить; а ведь есть и другое значение (по
В.И. Далю) — «рассеять, разогнать,
рассыпать врозь»: да воскреснет Бог и
расточатся врази Его.
Объяснен красный уголок в советском
понимании, а красного угла в избе нет.
Излияние — это вытекание откуда-нибудь (о
жидком). А как же многократно упоминаемые в
«Обыкновенной истории» И.А. Гончарова искренние
излияния?
Среди слов советского периода лучше было бы не
ограничиваться неологизмами, а привести,
например, слово давать — в магазине дают
то-то.
Некоторые слова объяснены недостаточно полно,
пропущены отдельные значения, тоже архаичные.
Так, едва ли можно признать достаточным
объяснение слова рогатка: «1. Переносное
заграждение, обыч. на заставах у въезда в город. 2.
Оборонительное заграждение, обыч. против
конницы». Ни той, ни другой рогаткой (и уж тем
более не третьей — с резинкой!) не угрожала злая
царица чернавке, требуя погубить царевну.
Комиссар — не только советское слово;
вспомните у Гоголя: Близорукий, хотя бы и надел
на нос вместо очков колеса с комиссаровой брички,
и тогда бы не распознал, что это такое.
Книксен — не совсем «то же, что реверанс», это
его несколько упрощенная форма.
Яма — не просто тюрьма, но по преимуществу
долговая тюрьма.
Трынка — это не только мелкая монета, но и
карточная игра. И в ней употреблялось слово замирить
не в том значении, которое объяснено в словаре; замирить
— значило «поставить на кон сумму не меньшую, чем
у банкомета».
Слово белец (послушник) окажется
выразительнее, если его противопоставить чернецу.
Какая-то неясность со словами барич (сын
барина) и барчук (мальчик из барской семьи).
Лучше бы сказать, что это синонимы, а различаются
только стилистически — первое уважительнее,
второе несет слегка отрицательный оттенок.
Есть и прямые неточности. Так, нижний
чин согласно словарю — это солдат, рядовой, в
отличие от офицеров; что в отличие от офицеров, —
верно, но в понятие нижние чины включались и
унтер-офицеры.
Имярек согласно словарю «служит заменой
имени неизвестного лица в знач. некто, такой-то».
Уже в этом определении есть противоречие:
«некто» — не то же, что «такой-то»; некто — лицо
неизвестное, такой-то — известное. И именно в
таком значении употребляется слово имярек:
это тот человек, имя которого известно и должно
быть названо (рекомо).
Чаще всего встречаются неполные и неточные
определения в словах советского времени. Комбриг,
комдив, командарм определены как
командир бригады, дивизии, командующий армией
(почему-то нет комкора); а ведь это не только
военные должности, но еще и воинские звания
высшего командного состава Красной армии,
существовавшие до введения в 1940 г. генеральских
званий; при этом командармы были первого и
второго рангов. И в качестве знаков различия эти
командиры носили на петлицах ромбы — это
слово объяснено в словаре (правда, ошибочно
указано, что существовали они до 1943 г.). А вот что
такое треугольники, кубики (или кубари) и шпалы,
не сказано*.
Красноармеец — это согласно словарю
военнослужащий Красной армии. Между тем по
отношению к командирам это слово применялось
редко, чаще же означало рядового (последний
термин появился лишь во время Великой
Отечественной войны, как и солдат). То же и с краснофлотцем.
Кстати, рядовой в армии обозначался и словом боец,
которого в словаре нет.
Имеет смысл объяснить слово особист.
Сталинит определен как сверхтвердый сплав;
что-то не припомню такого сплава. Возможно, он и
был, но другое значение, и более известное, точно
существовало: это слово можно было видеть на
каждом автомобильном стекле; после 1961 года стали
писать «закаленное».
Слово стиляга лучше датировать концом 40-х —
50-ми годами, в 60-х оно уже почти не употреблялось.
И дать самостоятельное слово стиль —
«танцевать (впрочем, тогда еще танцовать)
стилем». Кстати, стиляга стоит в словаре не на
месте, нарушая алфавитный порядок.
Некоторые недочеты — это, видимо, простые
опечатки. Потерялась последняя буква в заглавии
статьи КЛОБУК, получилось неудобоваримое клобу.
В статье ПОЛУШКА сказано, что это «медная монета
стоимостью в половину гроша или в четверть
копейки»; если перед или поставить запятую,
определение станет правильным. Возможно, к
опечаткам следует отнести и неверное ударение ворожея.
Но несмотря на то, что замечания к
словарю довольно многочисленны (а при длительной
работе с ним их станет, конечно, еще больше), он
интересен и заслуживает того, чтобы работа над
ним была продолжена. Пожелаем успеха
составителям, коих не только имена и отчества, но
даже вторые инициалы солидное издательство
привести не удосужилось.
______________
*Треугольники на петлицах носили
военнослужащие в званиях от младшего сержанта до
старшины, кубики (квадратные значки) — от
младшего лейтенанта до старшего, шпалы
(вертикальные прямоугольники) — от капитана до
полковника. Все эти знаки были отменены в 1943 г.,
когда ввели погоны. |