МАТЕРИАЛЫ К УРОКУ
С.ЕВГРАФОВА
ПРАВДА ЯЗЫКА ИЛИ ПРАВДА ОБРАЗА?
Все, что мы знаем о языке, мы черпаем из
текстов. Поэтому очень важно, чтобы работа над
орфографией и пунктуацией не заслоняла в
сознании ученика то гармоническое целое, которое
воплощено в художественном тексте. Не столь уж
часто удается выкроить время, чтобы поговорить о
языке писателя всерьез. Но иногда и одно слово в
тексте позволяет вывести класс на разговор о
тонкостях языкового творчества.
Особенно хорошо ребята воспринимают тему
неправильностей в речи писателей – наверное,
потому, что они очень ревниво относятся к чужим
ошибкам («Почему Толстому можно, а мне нельзя?»).
Современная литература, не окруженная ореолом
святости, позволяет им более взвешенно
относиться к языковому материалу.
В этот раз я выбрала отрывок из рассказа Людмилы
Улицкой «Генеле-сумочница» из цикла «Бедные
родственники». На первом этапе фрагмент рассказа
выступал в роли диктанта – не слишком сложного,
такого, чтобы прилично подготовленный
одиннадцатиклассник мог написать его без ошибок.
Генеле-сумочница
По темпераменту тетя Генеле была
общественным деятелем, но крупные задачи ей в
жизни как-то не подвернулись, и по необходимости
она занималась проблемами относительно мелкими
<...>. ...После обеда наступало время исполнения
ею главного жизненного долга – визита к
родственникам. <...>
Так как родственников было достаточно много, то
Генеле попадала в один и тот же дом обыкновенно
не раньше чем через месяц. И с этим все мирились,
понимая, что она выполняет функции некоего
цемента, не позволяющего семье окончательно
распасться. <...>
Она входила в дом, увешанная мелкими
хозяйственными сумочками, а под левым локтем у
нее плотно сидела большая дамская сумка, с
которой она никогда не расставалась. Именно из-за
нее она и получила свое прозвище – Сумочница.
Сумка эта была привезена из Швейцарии еще до
Первой мировой войны состоятельной тетей,
изучавшей в Цюрихе зубоврачебное дело.
Изначально эта сумка была коричневого цвета,
темного, с богатым лиловым оттенком и шелковым
блеском. С годами она сначала темнела, стала
почти черной, а потом вместе с хозяйкой начала
седеть и приобрела неописуемо изысканный
желтовато-серый цвет. Сумка эта несколько раз
входила в моду и выходила из нее. На заднем фасаде
был глубокий шов, заделанный тщательной рукой
хозяйки, – однажды, в сорок четвертом году,
сумочка подверглась ножевому бандитскому
нападению и пострадала. На замке растительно и
вяло извивались линии умирающего модерна, тонкие
узловатые пальчики хозяйки легко вплетались в
этот узор, изношенная кожа обеих, казалось,
происходила от одного и того же вымершего
животного.
Драгоценную свою сумочку Генеле прилюдно
никогда не раскрывала, а вот из многочисленных
хозяйственных она доставала самодеятельный
гостинец – капусту провансаль, которую она
готовила по какому-то немыслимому рецепту из
семнадцати компонентов, среди которых
попадались странные вещи: корень петрушки, изюм и
лимонные корочки.
Некоторые родственники считали, что знаменитая
капуста – чистая отрава, но никому не приходило в
голову отказаться от приношения, подносимого
обыкновенно с таинственным и взволнованным
видом.
Пенсия у Генеле, как всем было известно,
составляла смехотворно мизерную сумму, однако
она никогда не жаловалась на недостаток в
деньгах, а, напротив, вела себя с достоинством
богатой родственницы. Своих племянниц, а
впоследствии их дочек она наставляла в тонких
законах ведения домашнего хозяйства, полагая
себя корифеем в этом высоком жанре. «Покупать
надо понемногу, но самого лучшего», – просвещала
она неразумных племянниц <...>.
(347 слов)
После проверки диктанта и обсуждения
всех правописных тонкостей наступает время для
разговора о стиле. Ребята отмечают оригинальный
стиль писательницы, которая обаятельно
смешивает сугубо разговорное (чистая отрава,
смехотворно), явно литературное (корифей,
состоятельный, изысканный, высокий жанр) и
почти канцелярское (общественный деятель,
ведение домашнего хозяйства, подверглась
бандитскому нападению), – а в итоге у читателя
возникает ощущение, будто он слушает
неприукрашенную и неприглаженную речь немолодой
интеллигентной женщины – образованной,
начитанной, знающей много самых разных слов и
позволяющей себе обращаться с ними несколько
запанибрата.
Затем, постепенно подводя ребят к деталям,
начинаю разговор о частностях. Не скажу, что они
сумели ответить на все мои вопросы, но они с
интересом спорили об особенностях языка
писательницы.
– Как вы воспринимаете
стилистические особенности первой фразы?
– Характерные для официально-делового стиля
выражения общественный деятель и крупные
задачи в сочетании с разговорным (в жизни)
как-то не подвернулись создает впечатление,
что автор иронически относится к своей героине.
– Можно ли считать такое совмещение
стилистической ошибкой?
– Нет. Примеров подобного совмещения немало –
так что это художественный прием.
– Какими еще способами автор выражает свое
ироническое отношение к персонажу?
– Во втором предложении можно наблюдать
контраст между обыденным предметом разговора
(хождение в гости к родственникам) и его
официально-торжественным оформлением (визит,
главный жизненный долг), в финальной части
отрывка – контраст между невероятной
бедностью героини и ее самооценкой, присущей
скорее состоятельной даме.
– Есть ли в тексте грамматико-стилистические
ошибки?
– Да. Не соответствуют норме заделанный
тщательной рукой хозяйки (здесь совместились тщательно
заделать и сделанный рукой хозяйки); ножевое
нападение (соединились бандитское нападение
и ножевое ранение). Нельзя сказать задний
фасад (фасад – это передняя часть здания).
Необычны сочетания растительно извиваться, кожа
происходила от (вымершего животного).
– Можно ли сказать, что благодаря этим
неправильностям автор достигает большей
выразительности?
– Да. Чувствуется, что автор нарочно сплетает из
слов многоцветный узор, строя из нескольких
словосочетаний, которые можно было бы отнести к
одному объекту, единый образ. Например, когда
читаешь фрагмент
На заднем фасаде был глубокий шов,
заделанный тщательной рукой хозяйки, – однажды,
в сорок четвертом году, сумочка подверглась
ножевому бандитскому нападению и пострадала. На
замке растительно и вяло извивались линии
умирающего модерна, тонкие узловатые пальчики
хозяйки легко вплетались в этот узор, изношенная
кожа обеих, казалось, происходила от одного и
того же вымершего животного. –
рождается длинный ассоциативный ряд:
сумка с замком,
замок с узором,
узор, составленный из извивающихся линий,
узор напоминает вьющееся растение,
узор похож на фасад здания в стиле модерн,
модерн давно вышел из моды,
вышедший из моды » старый,
старая сумка,
старый » изношенный,
старый » которому предстоит умереть » умирающий,
умирающий --> вялый,
умирающий » вымерший,
вымершее животное,
кожа какого-то животного,
кожа человека,
узловатые пальчики напоминают линии узора,
человек подвергся бандитскому нападению,
человек получил ножевое ранение,
заднюю часть сумки разрезали ножом,
задняя часть – передняя часть,
передняя часть здания » фасад.
Если сравнить этот перечень
ассоциаций с текстом, то видно: всплывающие в
сознании образы просто невозможно выстроить
линейно, они действительно переплетаются, то
уходя в сторону, то возвращаясь назад. Любая
попытка создать из этого множества ассоциаций
правильный с точки зрения языка текст неизбежно
привела бы к громоздкости и недопустимому
многословию. За счет многочисленных
неправильностей, почти все время лавируя на
грани возможного, автор создает ощущаемый в
форме и цвете, почти осязаемый образ...
Так что же выше – правда языка или
правда образа? Вечный вопрос, остающийся без
ответа!
Публикация статьи произведена при поддержке интернет-магазина «Sumka34.ru». Перейдя по ссылке http://sumka34.ru, Вы можете ознакомиться с широчайшим ассортиментом товаров, скидками и спецпредложениями магазина. «Sumka34.ru» предлагает свои покупателям женские и мужские сумки из Италии, а также аксессуары и другие изделия из кожи. Интернет-магазин гарантирует приятные цены, огромный ассортимент и высококачественный сервис. Порадуйте себя, своих любимых и близких людей аксессуарами от известнейших мировых брендов!
|