Главная страница «Первого сентября»Главная страница журнала «Русский язык»Содержание №17/2002

ЯЗЫК И ОБЩЕСТВО

Е.А.ИВАНОВА,
М.О.ГАРДЕР


Зачем учат родной язык, или перевод с английского как диагностика владения русским языком

Статья опубликована при поддержке онлайн-школы английского языка SkyEdge, которая приглашает всех желающих заниматься английским языком по Скайпу. Считаете, что индивидуальные занятия иностранным языком с репетитором Вам не по средствам, а несколько раз в неделю посещать курсы, тратя время и деньги на дорогу, Вы не хотите? Выход есть! Заходите на сайт SkyEdge.ru и выбирайте курс в соответствии с Вашими потребностями и начальным уровнем заний: бизнес английский. подготовка к экземенам, общий курс, разговорный английский или английский для детей. Общаясь с личным преподавателем по Скайпу, Вы сможете заниматься в оптимальном для Вас темпе, выбирая удобное время, делая акцент именно на тех темах, которые наиболее актуальны для Вас или вызывают особые трудности. С подробной информацией о программах и курсах, реализуемых онлайн-школой, и их стоимости можно ознакомиться также на сайте skyed.ru.

Современное представление о целях преподавания родного языка включает в себя идею о том, что выпускники средней школы должны не только освоить правила орфографии и пунктуации, но и приобрести основные навыки речевой деятельности. В ученых кругах это принято называть коммуникативной компетенцией.

Такое представление вполне оправдано, школьное преподавание поневоле становится все более и более прагматичным. Дети рано начинают задумываться о том, кем они станут. И если раньше этот вопрос в значительной степени был этическим, то теперь он обретает все более реалистические очертания. Другими словами, школа должна создать базу для успешности дальнейшей жизни ученика. Ведь ему надо устраиваться на работу, создавать семью, обустраивать свой быт.

Эффективное преподавание в этих условиях невозможно без создания мотивированности для ученика его деятельности. Понимание того, для чего, собственно, необходимо знать тот или иной предмет, приобретать тот или иной навык, перестало быть прерогативой взрослых. Мы просто вынуждены все больше задумываться о том, как ответить нашим ученикам на вопрос: зачем учить русский язык.

Дело осложняется тем, что сами школьники чаще всего убеждены в полной бесполезности тех знаний о русском языке, которые они получают. Современная речевая практика показывает им, что будь ты политик, бизнесмен, журналист или топ-модель, ты можешь говорить как угодно плохо, делать какие угодно ошибки, твой успех зависит не от правильноc-ти речи, а от ее убедительности. Подтверждение этому мы находим в чрезвычайно развившейся в настоящее время моде на «пиар», который у нас по большей части понимают лишь как более или менее циничное манипулирование общественным мнением.

Здесь возникает очень болезненная проблема. Чаще всего такому взгляду на дело мы можем противопоставить только рассуждения о значимости родного языка для культуры, о его величии, о его восхитительной красоте. Но так ли уж это убедительно для маленького человека, вокруг которого постоянно звучит отвратительная, убогая, пошлая речь?

В этой ситуации нам мало чем могут помочь диктанты и тесты, необходимость которых для проверки знаний об орфографии и пунктуации, впрочем, никто не отрицает. Значительно большую пользу приносит умение писать школьное сочинение. Работа над ним дает навык составления связных законченных текстов, знакомит с образцами хорошо построенных текстов. Именно этим отчасти объясняется столь долгое главенство сочинения среди способов проверки знаний школьников и абитуриентов. Но часто умение писать сочинения и учителями, и учениками воспринимается именно как некая самоцель, а практический смысл, ценность сочинений не улавливается.

Но есть средства, способные помочь выправить ситуацию. Ф.И. Буслаев, к примеру, еще в середине XIX века в своей книге «О преподавании отечественного языка» (см. «Русский язык», № 9/2001, а также №№ 48/97, 7/98, 20/2000) утверждал, что детей необходимо учить писать тексты практического характера — письма, служебные документы и другие подобные. Этот опыт не худо было бы перенять и нам. Перед учениками надо ставить задачи, максимально приближенные к их будущей жизни. Это будет способствовать созданию той психологической мотивации, о которой так пекутся наши методисты и психологи. Необходимо показать ученикам, что русский язык – это инструмент, который позволит им в будущем быть успешными в жизни.

Панацеи тут никакой быть, конечно, не может. Но о некоторых возможностях все же следует подумать. Полезно было бы, например, объединить усилия преподавателей русского языка и других дисциплин. И одна из самых очевидных коопераций такого рода — это объединение усилий учителей русского и иностранного языков. Авторитет иностранных языков, особенно, разумеется, английского, у наших учеников чрезвычайно велик. Часто они убеждены, что без его знания они не смогут устроиться в жизни. Они действительно столкнутся с ситуацией, когда без знания иностранного языка им будет трудно. Но им придется научиться контактировать с иноязычной средой, а не ассимилироваться в ней. Поэтому им надо дать понять, что ценность имеет именно адекватное, равноправное владение языками. Кому нужен сотрудник, который может найти в Интернете сведения об английских фирмах схожего профиля, но при этом не в состоянии изложить по-русски полученную информацию в служебной записке начальнику?

 

Мы проделали такой эксперимент. В 10—11-х классах двух московских школ (91-й — учитель И.В. Иванова и 127-й — учитель М.О. Гардер) мы попросили учеников перевести с английского языка следующие тексты: отрывок из научной статьи, заметку в газете и отрывок из художественного произведения. Таким образом мы охватили публицистический, научный и художественный стили. Для школьников это задание было дано в качестве творческого упражнения. Конечно, отбор текстов учитывал реальные возможности учеников, степень их владения английским языком. Работа была домашней, соответственно они могли пользоваться любыми пособиями, вплоть до компьютерных переводчиков.

Само собой разумеется, что перевод – это специфическая деятельность, требующая специальных навыков. Но нас интересовало другое — как проявится в этой работе владение родным языком? Мы намеренно не обращали внимание на неправильные переводы, связанные с интерференцией, ошибки при переводе идиоматики, незнание реалий.

Оказалось, что ученики часто не справляются с теми ситуациями, которые вполне обычны при работе с русским языком. Они с легкостью порождают такие словосочетания, как: также принимает на себя тяжелые ответственности (вместо «берут на себя большую ответственность»), лично соединен (вместо «тесно связан»), за месяцы до этого (вместо «за несколько месяцев до этого»), Шахбазов... прельщал молодых последователей в Чечьню. Не справляются ученики и с правилами глагольного управления: помогает понять о схожести раздельных культур. Часто отказываются даже от попытки расставить какие-нибудь знаки препинания в переведенном предложении и таким образом осмыслить полученный результат: В одно и тоже самое время Английский язык ежедневно цели республики такой которая, объединяет государства и юг Африки, резко различные в размерах, населении, климате, экономики и национальной. Не говорим уже о значительном количестве элементарных орфографических ошибок, на фоне которых вполне безобидным кажется написание Марк Твайн, Шейкспир, Монтмартр.

Приведенные ниже тексты напомнят учителям русского языка так хорошо знакомую картину школьных изложений и сочинений. Следовательно, это не проблемы собственно перевода как такового, а объективное свидетельство уровня речевой деятельности учащихся.

Мы надеемся, что подробный разбор переводов мы сможем опубликовать несколько позднее.

Примеры переводов

(орфография и пунктуация оригинала сохранены)

1. Международный символ английского языка

Английский язык – наиболее интернациональный язык. Хотя название этого языка может вовсе напоминать нам о Англии, или мы можем ассоциировать этот язык с Соединенными Штатами, одной из мировых сверхдержав, английский язык носит меньшее вовлечение в политику или культуру, чем какой нибудь другой существующий язык (испанскому языку и французскому языку будучи также известно это уважение). В одно и тоже самое время. Английский язык ежедневно цели республики такой которая, объединяет государства и юг Африки, резко различные в размерах, населении, климате, экономики и национальной философией; и этому служит древнее царство такое как Объединенное Королевство (UK) как хорошо, как широко расселены содружество наций партнеров, непосредственно различные от каждой другой как они от Англии непосредственно.

2. Львиная звезда «Призрак и Тьма» умирает

Торонто-Бонджо, лев, который снимался в фильме «Призрак и Тьма» и в других фильмах, во многих телевизионных шоу и коммерческих проектах, отдал должное ухудшению легкого.
Бовманвиль, Онтарио, зоопарк, где Бонджо жил вместе с тренером Мишелем Хакенбергером, сообщает, что 15-летний лев был (euthanized). «Он был храбрый до самого конца. Однако, в течении предыдущих дней, он перестал есть и казался подпорченным (плохо выглядящим)» – говорил директор зоопарка. «Бонджо умер, но когда он был жив, окружающие его люди любили его». Хакенбергер говорит, что его жизнь ветеринара ......... наркотик, когда Бонджо лежал в своей постели.
Перед тем как ему перестали прописывать лекарства, он просто мягко пошел прочь.»
Хакенбергер говорил «Когда он перестал содрогаться он просто пошол». Родившись в плену, Бонджо провел свою жизнь в съемках, таких как «Джордж в джунглях», «Призрак Тьма» и других фильмах.

3. <Отрывок из художественного текста>

Маргарет Дансей жила в художественной студии рядом с бульваром Монтпарнесс. Она жила не одна, а вместе с Сьюзи Бойд. Этим днем Артур обещал навестить их. Обе девушки ожидали его, Сьюзи с нетерпением и интересом ждала встречи с ним. Она слышала про крупное дело, связанное с молодым человеком, а также знала о его романе с Маргарет. Многие годы Сьюзи жила монотонной жизнью и учила девушек в школе, и когда Маргарет, ее бывшая ученица рассказала ей о ее желании поехать в Париж учиться искусству, она охотно согласилась сопровождать ее. Сьюзи имела огромное влияние на Маргарет и с материнской гордостью наблюдала за каждым годом, прибавляющим шарм к ее экстраординарной красоте. Она гордилась мыслью, что она выдаст за Артура Бурдона женщину, чей характер она помогла сформировать. Сьюзи поняла, частично из фрагментов писем, которые ей читала Маргарет, частично из своих соображений, как страстно он любил свою невесту, и она видела, что Маргарет тоже очень его любит. Их история была очень романтична.

 

Рейтинг@Mail.ru
Рейтинг@Mail.ru