Главная страница «Первого сентября»Главная страница журнала «Русский язык»Содержание №17/2002

МЕТОДИЧЕСКИЕ РАЗРАБОТКИ

И.В.ИВАНОВА,
г.Москва, школа № 91


Методика работы над переводом поэтических текстов

Одна из актуальных задач школьного преподавания — превращение обучения из монотонного воспроизведения материала в творческий процесс, что, в свою очередь, поможет развитию способностей ребят. Обеспечить такой переход не так просто. Для этого необходимо заинтересовать ученика, сделать его работу осмысленной.

Один из видов работы, пробуждающих интерес к языку, — это работа над переводом текстов, в частности, поэтических произведений.

Подобные занятия обеспечивают разностороннюю мотивацию коммуникативной деятельности (эстетическую, познавательную). Ученики знакомятся с аутентичным произведением, имеющим большую культурную, этическую ценность. Работа над переводом позволяет подвести их к осознанному использованию лексики и грамматики для передачи мысли автора, познакомить с реальным функционированием языка. Одновременно учитель получает возможность работать над формированием навыков чтения, аудирования, говорения.

Такая работа способствует обобщению культурной компетенции учеников, поскольку они знакомятся с лингвострановедческой, историко-культурной и литературоведческой информацией.

Все эти возможности могут быть реализованы лишь при условии тщательной методической подготовки работы. Одну из методик работы над переводами на уроках родного и иностранного языков мы и хотим описать. Она отрабатывалась на протяжении ряда лет в 91-й школе г. Москвы. В 1998—2000 годах в газете «Русский язык» проводился конкурс переводов с английского языка. И школьный опыт, и результаты конкурса убедительно показали полезность предлагаемой методики для преподавания как русского, так и английского языка.

Отбор стихотворений зависит от возраста учащихся и программы, по которой они занимаются как на уроках иностранного, так и на уроках русского языка и литературы. С вариантами подбора стихотворений можно познакомиться по материалам упомянутого конкурса переводов.

Порядок работы над стихотворением

Урок первый

1. Перед началом совместной работы над стихотворением учитель вводит и при необходимости комментирует незнакомый языковой материал (лексические единицы, грамматические конструкции, незнакомые реалии).
Комментарий. При желании возможно оставить необъясненным какой-либо элемент текста, например, идиоматическое выражение, с тем чтобы ученики могли самостоятельно догадаться о его значении после того, как уяснят контекст, общий смысл стихотворения.

2. Учитель читает стихотворение или ученики слушают стихотворение, записанное на пленку.
Комментарий. Выбор стихотворения, существующего в звукозаписи, сделанной профессиональными чтецами — носителями языка, будет не только способствовать развитию навыков аудирования, но окажется полезным и для эстетического развития ребят, даст им представление о культуре речи.

3. Ученики читают (про себя) и одновременно слушают запись.

4. Учитель читает по строчке. Работа ведется в режиме: учитель — класс (хором) — ученик 1 — ученик 2 и т.д. Благодаря этому в работу включается весь класс. Отрабатываются правильность произношения и навыки выразительного чтения на иностранном языке.

5. Читают ученики — сначала ученик 1 (одно четверостишие или несколько строчек), затем ученик 2 и т.д.
Комментарий. Для этой работы выбираются, как правило, сильные ученики с хорошим произношением. Но поскольку до этого каждый ученик уже несколько раз прослушал стихотворение и прочел его про себя, то можно предложить проделать эту работу и не очень сильному ученику, дав ему повод проявить свои способности.

6. Учитель задает вопросы, ответы на которые ученики должны найти в тексте (вопросы на цитирование).

7. Если стихотворение небольшого объема, его можно выучить прямо в классе, в противном случае это становится домашним заданием.

8. В конце урока объявляется конкурс на литературный перевод.

Урок второй

1. На следующем уроке ученики читают стихотворение наизусть.
2. Ученики отвечают на вопросы по содержанию текста.
Комментарий. Эти вопросы должны не только контролировать понимание текста, но и побуждать учеников к обсуждению тем, затронутых в стихотворении. Как представляется, полезно использовать вопросы трех типов: о тематике стихотворения, о его эмоциональном воздействии на учеников, о его языке. Приведем примеры вопросов каждой из этих трех групп.

Вопросы

а) Какова тема стихотворения? Выражена ли тема в названии стихотворения? Какие слова и фразы в стихотворении объясняют название? Рассказывается ли в стихотворении какая-либо история?
б) Какие чувства выражает данное стихотворение? В каких словах и фразах стихотворения выражено то или иное чувство? Используются ли в стихотворении конкретные образы, выражающие чувства? Были ли у вас когда-либо подобные переживания?
в) Какие языковые особенности видите вы в стихотворении? Есть ли рифмующиеся слова? Повторяются ли в стихотворении какие-либо звуки (аллитерация)? Есть ли отклонение от обычного порядка слов?
г) Какова главная идея стихотворения?
д) Понравилось ли вам стихотворение?

3. В завершении второго урока объявляется конкурс переводов.

Урок третий. Конкурс переводов

Возможно несколько вариантов проведения конкурса. Мы предлагаем один из возможных вариантов.

Наиболее оптимальным представляется проведение такого конкурса под эгидой учителей русского и иностранного языков. Объединение усилий будет способствовать не только большей эффективности, но и большей значимости для учеников. Ребята в этом случае воспринимают такую работу как естественное продолжение занятий не только иностранным, но и русским языком. Они начинают относиться к переводу как к литературному сочинению на родном языке.

В зависимости от сложности стихотворения, его объема и целей, преследуемых учителями, возможно предоставить ученикам подстрочник или даже классические переводы данного стихотворения. Разумеется, это приведет к тому, что переводы, которые будут созданы учениками, окажутся подражательными. Однако в этом есть свой резон. Курс русского языка обычно не предполагает обучения поэтическому творчеству. У школьников просто нет необходимых навыков сочинительства. И подражание в таком случае скорее принесет пользу, чем вред. Кроме того, такое подспорье даст возможность проявить себя не только сильным и одаренным ученикам, но и тем, кому сочинительство дается с бoльшим трудом.

Ученики в течение определенного времени (неделя, несколько недель) готовят свои переводы.

В качестве одного из условий участия в конкурсе выдвигается обязательное художественное оформление переводов. Рисунок дает ученикам возможность передать свое видение содержания стихотворения. Помимо этого, рисунок является для учеников зрительной опорой для запоминания текста. Рисунок, кроме того, способствует и формированию ассоциативного мышления, творческому развитию.

Параллельно с работой над переводами школьникам можно дать задание найти биографические и литературно-критические материалы об авторе стихотворения. Можно предложить сделать доклады по какой-либо из конкретных тем такого рода. Эти доклады могут быть сделаны как по-русски, так и на иностранном языке. Тематика подобных докладов может быть продумана и расширена в зависимости от уровня учеников, их возраста и пожеланий учителей.

Для подведения итогов выбирается жюри. Оно состоит из учителей и самих школьников. Все переводы по возможности во время проведения конкурса должны быть анонимными (ученики могут принимать участие в конкурсе под псевдонимами). Выбирая лучшие переводы, жюри может подготовить письменные рецензии с подробными разборами достоинств и недостатков представленных на конкурс переводов, что будет обеспечивать реальный контроль за работой школьников и сделает оценки более объективными.

Подведение итогов конкурса можно проводить в виде праздника. Здесь возможно и чтение стихотворения наизусть, и чтение лучших переводов. Ребята могут сделать доклады, о которых говорилось выше.

 

Рейтинг@Mail.ru
Рейтинг@Mail.ru