Главная страница «Первого сентября»Главная страница журнала «Русский язык»Содержание №21/2002

ЖИЗНЬ ЯЗЫКА

Л.А.КАПАНАДЗЕ


Структура и тенденции развития электронных жанров

В рамках особого типа языкового существования – электронного – возник принципиально новый гипержанр. Это специфический модус бытования текста, связанный с электронными носителями (в основном речь пойдет о компьютерных носителях информации, и в первую очередь о таком средстве передачи и хранения текстов, как Интернет).

Почему мы называем эту типологическую группу текстов «гипержанром»? Дело в том, что компьютерные коммуникации за очень короткий срок (середина – конец 90-х годов) создали огромное число речевых объектов, возникновение которых обусловлено потребностями коммуникации в условиях сверхбыстрой передачи больших объемов разнообразной информации. Эти объекты – тексты на русском, английском и других языках – смонтированы с рисунками, таблицами, графиками, анимационными фрагментами, аудио- и видеовставками. Неотъемлемую часть текстов такого рода составляют так называемые гиперссылки, обеспечивающие мгновенную связь между ассоциативно зависящими друг от друга различными документами (текстами, их группами или частями), находящимися в самых разных местах (сайтах) Сети. Таким образом в конечном счете формируется некий гигантский гипертекст, объединяющий миллионы документов, находящихся в электронных сетях.

В каждом случае объединяющим фактором для этих объектов является язык: здесь мы рассматриваем исключительно русскоязычные тексты. Сразу же сталкиваемся с такой особенностью этих текстов, как частое использование транслитерации (транслита), т.е. с передачей русских слов средствами не латинского даже, а английского алфавита, имеющегося (в отличие от кириллицы) на клавиатуре любого компьютера и «поддерживаемого» любым текстовым редактором и всякой программой просмотра электронных документов. Поскольку до сих пор подавляющее большинство текстов оформляется американцами и практически все компьютерные термины – это английские слова или американизмы (Ошибки лечатся рефрешем фрейма, который глюкнул, – вот типичная фраза сетевого администратора, понятная каждому пользователю), пользование кириллицей, как правило, сопряжено с рядом трудностей (в компьютерной практике существует как минимум пять различных кодировок русских текстов: Windows-1251, KOI-8, ISO, Alternative и Macintosh), и далеко не всегда возможен легкий переход от латинского (точнее, английского) алфавита к кириллице. Именно этим объясняется постоянное стремление пользователей компьютерных сетей представлять тексты в транслитерации (или просто в переводе на английский). Понятно, что русскоязычный пользователь всегда предпочтет составлять и читать тексты на своем родном языке, а не на английском, навязываемом ему программным обеспечением. Появляются многочисленные русифицированные версии программ, игр; наряду с этим постоянно растет и число русскоязычных сайтов в Интернете.

Участники (авторы и читатели) такого рода текстов разбросаны по всему миру. География русскоязычного Интернета весьма широка: это, кроме России, Германия, США, Канада, Австралия, Израиль и т.д. Таким образом, мы наблюдаем возникновение нового сообщества независимых индивидуумов, которых объединяет одно – русский язык (раньше подобного рода объединение наблюдалось разве что в международных клубах эсперантистов).

Перечислим наиболее распространенные сейчас «электронные жанры»: собственно веб-сайт (который может включать в себя все нижеперечисленные объекты); домашняя страница (имеет меньший масштаб, нежели сайт); электронная библиотека; электронный журнал; электронное письмо; чат (разговоры в «прямом эфире»); гостевая книга, доска объявлений; коллекция программ; каталог (например, виртуального магазина); коммерческие объявления; рекламные баннеры.

Эти жанры можно объединить в две большие группы: жанры, тяготеющие к письменным текстам, и жанры, являющиеся своеобразным гибридом письменного и устного текста (самым характерным примером такого гибрида является, безусловно, чат).

Чат (от английского chat – треп, болтовня) – это разговоры в режиме реального времени, «здесь и сейчас». Этот жанр был бы невозможен без современных компьютерных средств коммуникации. Он необычайно демократичен: не требует ни дорогостоящего оборудования, ни специальной подготовки или образования (в отличие, скажем, от радиолюбительства). Никто и никогда не мог до нашего времени говорить одновременно из разных концов света целой «компанией»: как правило, в одном чате в один и тот же момент времени общаются несколько десятков человек. Беседа, ее тематика не сдерживается и не ограничивается практически ничем: администратор, время от времени контролирующий разговор, следит в основном лишь за тем, чтобы его участники не употребляли нецензурных выражений, не произносили нацистских лозунгов и т.п. Каждый участник этого полилога – индивидуальность; он имеет свой электронный псевдоним (ник), который может по желанию менять даже на протяжении одного разговора: таким образом, одна и та же «виртуальная личность» может пользоваться несколькими псевдонимами (число их доходит иногда до тридцати и более). Названия самих чатов также весьма симптоматичны: Беседка (бывшая Болталка-на-куличиках), Диван, Кроватка (последнее название недвусмысленно указывает на преобладающую тематику бесед на этом чате).

Вот типичные образцы полилога в чате:

Циан Кровавый Губитель: ПРИЗРАК, А КАРЛИК ОТКУДА?
ПризракЪ: Здорова, Губитель
Т@нчик: Мордашка! А почему ты у меня не дочеркнутый? :-(
Санделло: Призрак, ты не прав... Он Маленький Карлик!
alex: hai

18.57.23 Волк прощается и уходит.
Мордашка*Волк, так что там, замяли тему?;о))
Clair: Стрендж, приветик, рада видеть:-)))

18.57.32 К разговору присоединяется Волк.
Clair: Мордаша, привет тебе:-)))
Кострома: Проклятые костромские телефонщики...

Чат – это новый, на глазах рождающийся и развивающийся жанр молодежной субкультуры. Почему же только «молодежной»? Об этом можно поразмышлять (принимая во внимание тот факт, что, как правило, именно молодежь составляет основной контингент российских пользователей компьютеров и компьютерных сетей), но пока лучше обратить взгляд в сторону конституирующих черт этого жанра, из которых явственно вытекает: это – голос молодого поколения.

Чаты переполнены молодежным жаргоном. Заметим, что среди употребляемых жаргонизмов очень много специфических компьютерных терминов, либо английских, либо гибридных (корень – английский, суффикс – русский). Так, из термина-аббревиатуры ICQ («ай-си-кью», название чатоподобной программы, позволяющей общаться между собой: название происходит, как не сразу можно догадаться, от созвучной ему английской фразы «I seek you» – «Я ищу тебя») образовался арготизм аська (она же – ася). От английского слова mail (почта, здесь – электронная) лихо образуются жаргонизмы: мыло, мылить, мыльнуть. Ср.: Не серчай, а мейлани на Yahoo, когда тебя встречать – по аське, по мылу; Мыльни мне тогда, ладно? Киньте тестовые мессаги, а то аська сглючилась и потеряла весь контактный лист. (Мессага – от английского message – послание, письмо.)

Диалоги в чатах наполнены ироническими восклицаниями, шутливыми репликами. Здесь много реплик, имитирующих разговорную речь и просторечие: Лето – это классно! Док, ты круто ошибаесся; Приветик, корешок! Тады ой; Ну енто штоб Вита напугать; Чмок; Ребяты, есть кто живой? Это прикол такой? Здрастье; Приветики; Всем хаюшки; Я тебя поздравляю; Могет тогда бухнем слегка?; Когда я тебя увижу? Так хоцца...; Как жись?

На фоне иронических реплик выделяется пласт ласкательных слов, фамильярно-дружеских обращений: лапонька, Охотничек, детки; Солнышки вы мои... и не мои... но все равно – солнышки.

Макаронизмы, английские термины, имена (полулатиница, полукириллица смешиваются здесь весьма причудливым образом): Всем бай; Вообще какая у тебя версия броузера?; Хотмейл мой идиотский работает очень идиотично; Это очень просто: есть такой тег в одно слово; Это уже поправимо, хотя бы на том же викенде; click here; coppu, не углядела; Даймон, а кондишну-то в чем?; Кстати, я не вижу мордочки в твоем нике.

Одно из интереснейших явлений в чатах – самоназвания (ники): имена, псевдонимы, клички, прозвища. Здесь используются имена героев книг, кинофильмов, мультиков, цитаты из песен. Разброс велик: от «высоких», псевдоромантических имен (Иветта, Леди Луна, Роланд, Дайна, Дамми, Принц, Clair, Одинокая Луна, Лорд, Элен, Леди Мерс) до нарочито сниженных (СтервОзин, Пол Литрук, Димон, Волкодав, Пчёл, ТыБыДых, Дохлый мымр), фамильярных (Мордашка, Рыська, Толяныч, Леха, Петрович, Младший Паутиныч, Сам Кострома!). Много лирических имен: Сахалиночка, Ириска, Снежинка, Ангелочек, Рыжик. Герои литературных произведений, герои песен: Собакевич, Обломов, Блум, св. Герман, Шапокляк, Кролик, Алиса, Голем, Дубровский, фройлян Штольц. Центонные имена: поп Гапон, Белокурая Бестия, Чеширский Кот, CAMEL, Фигаро там, С глазами из синего льда. Нередко установка на мистику: Покойник, Циан Кровавый Губителшь, ПризракЪ, Коварный, Черный Плащ. Наряду с этими «экзотическими» наименованиями возможны, разумеется, и самые простые имена: Валентина, Ирина, Наташа, Инна, Вадим, Александр. Не может не броситься в глаза большой массив английских имен или имен, набранных латиницей.

Для собеседника в чатах характерно активное использование графических возможностей компьютера: разнообразных шрифтов, значков и знаков (своеобразных иероглифов), разных цветов. Установились символические обозначения улыбки, усмешки, громкого смеха (: ),: ))),:о)), ;-))) (так называемые смайлики: J). Понятно, что это именно иероглифы, так как, если развернуть этот значок на девяносто градусов, получим графическое изображение улыбки.

Крупный шрифт, как правило, вызывает бурную реакцию: «Чего орешь?» – или более стандартную: «Я не слепой, я вижу». Всякое выделение текста на дисплее – цветом букв, их величиной, гарнитурой (компьютер позволяет дать увеличение во весь экран!) – воспринимается участниками беседы как стремление выделить свое сообщение, как особый сигнал, и реакция следует немедленно. Как кажется, в дальнейшем еще много будет создано новых обозначений символов, особых знаков, иероглифов, сокращающих и упрощающих текст. Это бесконечное поле экспериментов и поисков.

Одна из важных характеристических черт всех текстов подобного рода – интерактивность. Интерактивность в наши дни стала знамением времени: это и бесконечные опросы общественного мнения, и «горячие линии» на телевидении, и звонки в студию на радио, попадающие непосредственно в прямой эфир. Всякому ведущему (и вообще всякому говорящему и пишущему) необходим отклик, отзыв, по возможности – мгновенный. Такой отклик идеально обеспечивает средства компьютерной коммуникации. В чате интерактивность понятна: ведь чат – это по определению беседа. Но и электронное письмо – не совсем письмо старого рода: оно тоже предполагает быструю реакцию. Типичное замечание корреспондента: Ты почему не отвечаешь? – хотя письмо (e-mail) может быть отправлено всего за несколько часов (или даже минут) до этого.

Интерактивность электронных жанров проявляется в отзывах в так называемых гостевых книгах (подобие «Книги жалоб и предложений» или книги отзывов на выставке, только здесь в заполнении книги может принять участие любой желающий из любой точки планеты), записи в Заметках (своеобразная «доска объявлений», существующая в качестве приложения ко многим чатам: в отличие от реплик собеседников, подаваемых в режиме реального времени, написанное в Заметках сохраняется в течение нескольких дней), и в установке на многие веб-страницы счетчиков посещений, фиксирующих, сколько человек побывало на данном сайте.

Очень демократичен совершенно новый текстовый жанр – электронная (виртуальная) конференция. Специфической особенностью этих конференций является то, что они используют вопросно-ответную форму из жанров интервью, но вопрос может быть задан не только, так сказать, интервьюируемому, но и любому участнику конференции (в частности, самим интервьюируемым). Этот текст не может быть впоследствии (после окончания конференции) изменен, продолжен: он существует в определенной точке пространства (виртуального) / времени. Подчеркнем, что по форме это не диалог, а живой полилог, но включающий в себя многие черты письменного текста. Ничего подобного в каталоге жанров русского языка раньше не существовало! Приведем наиболее характерные, наиболее яркие черты конференций, проведенных на базе знаменитого электронного журнала с характерным названием Zhurnal.ru. Одна из них состоялась 11 февраля 1997 г. с писателем Виктором Пелевиным, другая – 12 ноября 1996 г. с поэтом, философом и критиком Дмитрием Александровичем Приговым.

Обратим внимание на полилоговый характер текста:

(Muxin) ВП: Вот на меня тут все наезжают, почему мне нравится Пелевин. Я отвечаю обычной скороговоркой: «Потому что он продолжает традиции великой русской литературы». А вы как полагаете?

(Luzhin_) Muxin: Ага. Особенно традиции Чернышевского.:)

(Muxin) : Luzhin, to be serious, я бы сказал – Щедрина.

(Luzhin_)  Muxin: Скажем так, «Четвертый сон Веры Павловны» вполне мог быть написан в наши дни Пелевиным. Правда, это был бы совсем другой «Четвертый сон», хотя и написанный теми же словами. Это как у Борхеса один персонаж переписывал «Дон Кихота»...

(Levon) Luzhin: И читался бы с аналогичным энтузиазмом.

(Pelevin)  Muxin: Надо не отвечать, а за наезд сразу в рыло бить. А вообще в русской литературе было очень много традиций, и куда ни плюнь, обязательно какую-нибудь продолжишь.

(Muxin) ВП: Дык они виртуальные, гады.

(Pelevin) Muxin: Если начинают наезжать виртуальные персонажи, есть два варианта – можно выключить компьютер, можно обратиться к психиатру.

(Muxin) ВП: А вот еще есть традиция – быть как бы вне русской литературы... нет?

(Pelevin) Muxin: Что касается традиций, есть люди, которые занимаются классификацией других людей. Я уже сказал, что не отношусь к классификаторам, и своей классификации у меня нет. А вообще у моего приятеля была хорошая пословица – «На каждого классификатора найдется свой ликвидатор».

(Muxin) ВП: А самоиндентификация есть?

(psyhic) Пелевин: И ассенизатор...

(Luzhin_) Пелевин: А если так: на каждого ликвидатора найдется свой Пелевин?

(Pelevin) Мухин: Я думаю, самоидентификации у меня нет, но сказать это – значит уже провести самоидентификацию. Так что лучше перестать думать на эту тему. Как говорил Будда, есть мысль – есть проблема, нет мысли – нет проблемы...

Все участники беседы равноправны. Каждый участник беседы независим. Каждый вносит свое представление, свое понятие о заявленной теме. Каждый может себе позволить иронизировать, шутить.
Обратим внимание на специфически письменные черты текста:

(WriteHawk) Пелевин: Есть ли у вас «запретная(ые) тема(ы)» в творчестве? Т.е. то, о чем вы никогда писать не будете. Или все только вопрос времени?

(Pelevin) WriteHawk: Это не столько вопрос времени, сколько вопрос заинтересованности. А сознательно запретная тема у меня только одна. Я однажды попробовал сделать коммерческую книгу, типа детектива. И на 120-й странице у меня вирус срубил компьютер. Там даже был не один вирус, а два – antiexe.mbr и form, а от них, как мне объяснили, не лечит даже Лозинский.

(fizik) Пелевин: Так ваш DIR по этому поводу написан?

(Pelevin) fizik: У меня DIRа не было, это было несколько раньше, но какая-то связь есть.

(DD) Пелевин: Герои ваших книг (почти все) – одинокие люди. Это личное состояние или случайность?

(Pelevin) DD: У меня в книгах нет героев, там одни действующие лица.

(babaj) Книга «Чапаев и Пустота» структурно больше всего напомнила мне «Ангела Западного окна» Мейринка (несмотря на различие внешних мотивировок). И то, и другое – мистический роман. Как вы относитесь: а) к Мейринку, б) к мистике, в) к роману как жанровой форме?

(Pelevin) бабай: Ответ – да.

(Muxin) ВП, переклички в «Чапаеве» с «Мастером» – это так было задумано или же случайно (возможно, просто общий знаменатель – именно что Мейринк)?

(Pelevin) Мухин: Если там есть переклички, то они, я думаю, случайны. Просто «Мастер и Маргарита», как любой гипертекст, обладает таким качеством, что сложно написать что-либо приличное, что не походило бы на «Мастер и Маргариту». Причина, видимо, в том, что тексты эти отталкиваются от одной и той же ситуации и выносят один и тот же приговор, потому что другой был бы ненатурален.

Любой беспристрастный наблюдатель увидит здесь четкие, синтаксически выверенные (как правило, достаточно усложненные) фразы, целостные предложения, логически последовательные ходы изложения, книжную лексику, а также полное отсутствие пауз колебания.
Еще одной сугубо письменной чертой виртуальных конференций является присутствие создаваемых собеседниками ремарок (высказываний от третьего лица) самого разного рода:

  • DD с умилением смотрит на всеобщее братание и спасибкание:)

  • DAPrigov отвечает Лене тувимским пением.

  • Muxin всегда мечтал научиться тувимскому горловому пению.

  • kompot хочет знать: что такое русские стихи советского содержания.

  • Muxin не дождется, видать ответа на жизненно важный вопрос о симулякрах... трубы трубят...

  • Muxin хлопает в ладоши.

  • kompot плещется.

  • Muxin просит, раз уж с симулякрами недостача, прочесть про Патриаршие Пруды.

  • Muxin опоздал на автобус.

  • DAPrigiv выражает удовлетворение формой своих ответов.

  • Muxin утратил навыки письма.

  • Kuznet утирает слезу.

  • kompot разлился.

  • kompot думает: любишь – женись.

  • Vedushij потихонечку глушит всех...

  • kompot благодарен за то, что сохранил $10.

Продолжение в следующем номере

Рейтинг@Mail.ru
Рейтинг@Mail.ru