ЖИЗНЬ ЯЗЫКА
Л.А.КАПАНАДЗЕ
Продолжение. Начало в № 21/2002
Структура и тенденции развития
электронных жанров
Обратим внимание на многочисленные
элементы разговорности в текстах виртуальных
конференций. Тон задает даже первая реплика
В.Пелевина: «Здрастье». Затем следует знак
смайлика (улыбки). Ср. также:
<fiz_i_len> Пелевин: А какое вы сами
насекомое – мотылек?
<Pelevin> fiz_i_len: Я? Ой, не знаю. Я про это
не думал. Я скорее богомол-агностик.
<Pelevin> Muxin: Надо не отвечать, а за
наезд сразу в рыло бить. А вообще в русской
литературе было очень много традиций, и куда ни
плюнь, обязательно какую-нибудь продолжишь.
<Muxin> ВП: Дык они виртуальные, гады.
<Hocik> Д.А.: а что, все разругались? ;(
<DAPrigov> lena: плюнем тогда на все это
умное, обменяемся просто виртуальным поцелуем.
<Muxin>: Вот это и есть – посадить
человека на IRC.
<DAPrigov> Delistin: (ладно, давай уж ответим
про этого несчастного Пикассо...)
<Delistin> DAPrigov: ага ;)
<Muxin> Ведущий, а симулякры?
<szilard> А где наше мониторное
экранное стихотворение?
<Vedushij> Ага, симулякры.
Тексты электронных конференций обычно
пестрят шутками разного рода, стихотворными и
прочими экспромтами, часто эзотерическими:
<fiz_i_len> Пелевин: У вас такой прием
литературный – вы опускаете описание процесса
трансформации (жук <> человек) – это у вас из
«Носа» Гоголя взято???
<Pelevin> fiz_i_len: Нет, это у меня взято из
собственного носа.
<Parker> Mr.Пелевин: Вам хочется
получить Нобелевскую премию?
<Pelevin> Parker: А что, есть варианты?
<karabas> Пелевин: Есть ли у вас гири или
он?
<Pelevin> karabas: Я свои гири послал на он.
Как и положено каждому уважающему себя
письменному тексту, в виртуальной конференции
очень много цитат, заимствованных выражений
(проявление центонности сознания?):
<Pelevin> Anya: Я не знаю, писал ли
кто-нибудь, кроме Витгенштейна, о переназначении
понятий... В одном из интервью Кастанда сказал,
что как-то рассказал дону Хуану, что читал
отрывок из логико-философского трактата
Витгенштейна. На что дон Хуан сказал: «Твой друг
Витгенштейн сам привязал себя за ногу, так что
если он захочет куда-нибудь отправиться, это ему
будет очень сложно сделать».
Тексты виртуальных конференций
содержат в себе много английских выражений,
вообще всякого рода латиницы:
<Pelevin> carcass: А у вас в черепе не
водится ли змея случайно?
<_carcass_> Пелевин: Нет, я просто mentally
murdered:)
<r_l> Просьба к ВП, или к бабаю, или к
Кубу – опишите, pleas, ВП. А то портретов нет...
Иностранное слово или выражение,
иноязычная аббревиатура (в частности, такие
типичные для виртуальных разговоров письменные
сокращения, как btw – by the way (кстати), imho – inhumble
opinion (по моему скромному мнению)
синтаксически и грамматически естественно
включаются в текст сообщения.
Немало в рассматриваемых текстах (см.
выше) макаронизмов разного рода. Внимание! Новое
явление: графический макаронизм. Например:
<Pelevin> Gong: Книги, которые выходили в
издательстве «Миф», – я там значусь в качестве
редактора, хотя эта работа была эквивалентна
переводу. Мне кажется очень удачным Максимовский
перевод. Там был создан определенный лехический
слой, который мог быть переведен на русский, но
именно в таком виде создавал атмосферу
отстраненности.
Ср. также: техсты; ни4его (4 = ч), пе6ком
(6 = ш). : ) ) )
Мы приходим к выводу, что письменный
полилог – это текст, который формирует
структуры, не существовавшие прежде ни в одном
другом жанре. Рассмотренные здесь подробно два
электронных жанра (чат и виртуальная
конференция) являются во многом показательными
для определенной группы электронных текстов;
каждый соединяет в себе наиболее типические
черты тех жанров, которые объединены общностью
коммуникативных установок. В обоих случаях мы
имеем дело с полилогом, но полилоги эти различны.
Отличия между ними создаются близостью чата к
разговорной речи, несомненным сближением
электронной конференции с книжной речью.
В чатах – хаотические высказывания,
короткие фразы, слова-приветствия,
слова-обращения, слова-восклицания, слова-оценки,
слова-пароли, слова, «обозначающие присутствие»,
– в общем, «перепасовка» словами, условность,
герметичность (здесь возможно даже
использование шифров).
В виртуальных конференциях –
протяженные высказывания, вопросно-ответные
конструкции, книжные слова, термины, определения
понятий. Речевое сотрудничество при создании
текста позволяет здесь реализовать определенную
коммуникативную модель, которая, в свою очередь,
формирует гипертему полилога.
Открытое сообщество в Интернете
ставит перед лингвистом вопрос о создании
единого текста. Принято считать, что введенный в
ситуацию обмена знак становится потенциальной
принадлежностью любого участника обмена, т.е.
здесь мы имеем дело все с той же
постмодернистской центонностью. Приведенные же
в данном разделе материалы говорят в пользу этой
гипотезы.
|