ЯЗЫК ПИСАТЕЛЯ
П.А.ВЯЗЕМСКИЙ
Советы начинающему сочинителю
Отрывок из письма А.И. Г-ой
Культуру речи, качества, необходимые
для выступления или беседы, можно пытаться
исчислить и определить теоретически. А можно
показать их на живом примере человека, в
совершенстве владеющего ими. Это и сделал
Вяземский в мемуарном очерке о своем
друге Петре Борисовиче Козловском.
А письмо к костромской поэтессе Анне Ивановне
Готовцевой (1799–1871) было опубликовано автором в
альманахе «Денница на 1830 год» и, таким образом,
адресовалось всем начинающим поэтам. Напомним,
что по идущей от средних веков традиции
искусство стихотворства, ars poetica, считалось одной
из важных составных частей риторики.
С.Г.
Милостивая
государыня!
......................................................................
П.А. Вяземский. Портрет работы
К.Беггрова. 1820-е гг. Литография
Жалею, что давно не знаю ничего о ваших
стихотворных занятиях. Надеюсь, что вы не
изменили им. Смею даже советовать вам
упражняться постоянно и прилежно: пишите более и
передавайте стихам своим как можно вернее и
полнее впечатления, чувства и мысли свои. Пишите
о том, что у вас в глазах, на уме и на сердце. Не
пишите стихов на общие задачи. Это дело
поэтов-ремесленников. Пускай написанное вами
будет разрешением собственных, сокровенных
задач. Тогда стихи ваши будут иметь жизнь, образ,
теплоту, свежесть. <...>
Позвольте еще вам посоветовать: не
пренебрегайте также верностью рифмы. Уважайте
истину поэзии, но соблюдайте свято истину и
стихотворства. Язык стихотворный – язык
условный; нарушая одно из условий, расстроиваете
вы согласие целого. Чем рифма кажется маловажнее,
тем рачительнее должно стараться о ней. В
безделицах, где все достоинство в чистоте и
красивости отделки, недостаток отделки еще
разительнее и неприятнее. <...>
Не буду советовать вам переводить стихи
стихами, но для упражнения в языке переводите
прозу. Эта работа развяжет вам руку, развяжет
выражения ваши, обогатит вас средствами и
формами. Язык русский упрям: без постоянного
труда не переупрямить его. Не всегда можно быть
расположенным писать стихи: а между тем
необходимо писать каждый день, то есть работать
над языком. Язык – инструмент; едва ли не труднее
он самой скрыпки. <...> Переводы
стихотворческие приучают обыкновенно к
принужденным оборотам; дают привычку выражать
себя без точности, не решительно, а
довольствоваться выражениями, близкими к
настоящим, так сказать, ходить не прямо к цели
ближайшею дорогою, а бродить около, сбивчиво и
нетвердо. Мудрено быть развязным в двойных
оковах: мысли и выражения. <...>
В выборе для переводов прозаических
должно, разумеется, держаться лучших образцов,
авторов, отличающихся ясностию мыслей и
выражений, слогом правильным и красивым. Нужно
также разнообразить переводы свои, испытывая
себя в разных родах.
<...> Впрочем, чтобы хорошо овладеть
языком, не довольно писать на нем много, нужно еще
много читать и перечитывать писателей
отечественных, и не одних образцовых и
современных. <...> показывая русский язык в
своих постепенных изменениях, они обогатят ваши
сведения в нем и составят вам понятие о нем
обдуманное, многосторонное, а не поверхностное,
так сказать, махинальное, наобум. К тому же есть
мода на слова, как и на все житейское:
употребление, прихоть, спесь, какое-то школьное
целомудрие, а чаще всего простодушное неведение
изгнали из нашего языка многие слова, которые
хранятся в старинных авторах и могли бы с пользою
быть водворены в прежние права свои. <...>
Еще есть вспомогательное средство для
изучения языка русского: частое чтение
«Академического словаря». Этот способ был мне
присоветован Карамзиным и, следовательно,
заслуживает доверенность вашу. Сей словарь далек
от совершенства: но все, за неимением другого,
должно прибегать к нему как к единому хранилищу
материальных богатств языка нашего.
<...> В слоге Фон-Визина не замечаешь
возрастающего усовершенствования. В
постепенности творений его нет этих резко
означенных слоев, по коим можно следить за
художественным производством и внутреннею
переработкою дарования, которое само себя
воссоздает и образует. Одно у него лучше
написано, нежели другое, но это единственно по
вдохновению минуты или сочувствию с предметом,
который попадает под перо его. Достоинства и
погрешности языка и слога его одинаковы в
«Бригадире» и в письмах его из Франции, в начале и
конце литературного поприща его. Ум его мог
созревать и постепенно осаживаться под влиянием
новых понятий и нового образа мыслей, но он не
давал труда себе переработывать и улучшать
орудие ума своего. В творениях Карамзина
превосходство слога следует, так сказать,
хронологическому порядку. Слог его зреет и
мужает безостановочно. С каждым днем авторства
его, то есть с каждым днем его жизни, с каждою
написанною им страницею он более и более владеет
языком: иссекает из него новые тайны, новые
средства, новые богатства. Дело в том, что в
Фон-Визине как писателе было только
блистательное дарование. В Карамзине было и
дарование необыкновенное, и вместе с тем
врожденное и глубоко обдуманное художество.
|