КУЛЬТУРА РЕЧИ
Б.И.МАТВЕЕВ
Ошибки в построении глагольно-именных
сочетаний
Привычные глагольно-именные сочетания
типа вести борьбу, играть роль являются
неизменной принадлежностью научного и
научно-публицистического стилей русской речи.
Некоторые из них употребляются и в разговорной
речи, например, поднять бокал, произнести тост
и др.
В этих словосочетаниях основное
значение выражено существительным; глагол же
уточняет характер действия и играет роль
структурного оформления выражения.
В построении глагольно-именных
сочетаний нередко наблюдаются ошибки, связанные
с контаминацией. Контаминация – латинское слово
и в переводе на русский означает смещение.
Смешиваются обычно компоненты двух
словосочетаний, в результате чего появляется
новое выражение, воспринимаемое обычно как
языковая погрешность.
Причина контаминации – ослабление
семантики слова в привычном глагольно-именном
сочетании. Так, существительное в словосочетании
играть роль почти утратило свое основное
значение: художественный образ, воплощаемый
актером на сцене, в кинофильме и т.д.
Точно так же ослаблена семантика
существительного значение (в смысле ценность)
в словосочетании иметь значение (иметь
ценность). Не воспринимая буквальный смысл слов,
входящих в словосочетание, человек путает его
компоненты и вместо играть роль говорит играть
значение.
Такова же природа довольно
распространенного в последнее время выражения поднять
тост. Слово тост – английского
происхождения. Оно обозначает короткую
застольную речь с пожеланием чего-либо или
предложением выпить вина в честь кого-либо,
чего-либо. Поднять тост при всем желании
невозможно. Поднять можно бокал, стакан,
фужер, рог, кубок, если речь идет о лексике,
связанной с застольем, но не тост. Тост
произносят, предлагают: Господа, я предлагаю
тост за всех служителей искусства, за всех
тружеников на этом благородном поприще (А.Островский.
Без вины виноватые).
Помимо основного, слово тост имеет
и переносное значение: бокал, стакан с вином,
выпиваемый в знак добрых пожеланий кому-нибудь. И
в этом значении оно сочетается не с глаголом поднять,
а с глаголом выпить, осушить: Первый тост
был выпит... за здоровье нового херсонского
помещика. (Н.Гоголь. Мертвые души).
Выражение поднять тост –
контаминация словосочетаний поднять бокал и предложить
тост. Право на существование его в русском
языке весьма сомнительно. К сожалению, оно часто
звучит по радио и телевизору.
В предложениях с привычными
глагольно-именными словосочетаниями нередки
также ошибки, связанные не с контаминацией, а с
нарушением законов управления, как предложного,
так и беспредложного. Под влиянием
глагольно-именного сочетания обращать
внимание на что-нибудь, в частности, говорят и
пишут уделять внимание на что-нибудь, хотя
нормой является уделять внимание кому – чему.
Неправильно построено следующее предложение: В
постановлении отмечается, что в ряде школ не
уделяется должного внимания на преподавание
физкультуры. Исправить его можно так: В
постановлении отмечается, что в ряде школ не
уделяется должного внимания преподаванию
физкультуры.
Некоторые глагольно-именные сочетания
имеют как прямое, так и переносное значение,
например, поставить на место, отвезти на
кладбище. В последнее время стали модными
хлесткие, двусмысленные заголовки в газетах,
призванные привлечь внимание читателей к
публикуемому материалу.
Так, в газете «Вечерняя Москва» была
помещена статья о сооружении памятника Жукову на
Поклонной горе, озаглавленная Поставить Жукова
на место! Название статьи не только не отвечает
ее содержанию, но и звучит некорректно по
отношению к великому полководцу, так как
выражение поставить на место кого-либо
означает дать понять, указать зазнавшемуся,
слишком много возомнившему о себе человеку на то,
что он представляет собою в действительности.
В той же «Вечерней Москве» материал о
вручении Е.Ф. Светланову диплома почетного
профессора университета назван Светланов
доигрался. Глагол доигрался имеет два
значения: 1. Играя, довести себя до каких-либо
неприятных последствий. 2. перен. Легкомысленным
поведением довести себя до каких-либо
неприятностей. Ни одно из них к прославленному
дирижеру не имеет никакого отношения.
Особенно часты подобные заголовки в
«Московском комсомольце». Приведем только
несколько. В мартовском № 63/2002 помещена статья о
строительстве жилых домов в столице под
названием Уйдет ли мэрия с панели? В
некоторых выражениях слово панель связано с
занятием проституцией (идти на панель и др.).
Можно по-разному оценивать деятельность
московской мэрии, но такое сравнение неуместно.
В том же номере информация об
изменении работы городского транспорта
озаглавлена Автобусы будут возить москвичей на
кладбища до вечера. 7 марта «Московский
комсомолец» публикует сообщение о подготовке
кладбищ к наплыву посетителей в праздничные дни
(День Победы, Вербное воскресенье, Пасха) под
многообещающим заголовком Москвичи без
проблем попадут на кладбища.
И еще об одной погрешности в
построении глагольно-именных словосочетаний –
совмещении разностильных лексических
компонентов. Нельзя говорить о простых,
обыденных вещах языком «высокого стиля». В одной
из брошюр мы прочитали такое предложение: Было
запланировано возвести новый типовой свинарник,
но строительство все время откладывалось...
сооружение свинарника также затягивалось.
Словосочетания возвести свинарник
и сооружение свинарника составлены из
разностильных компонентов. Глаголы возводить,
сооружать обычно употребляются, когда речь
идет о предмете значительном, фундаментальном. В
рассказе о повседневных, обыденных фактах они
неуместны. Вот еще один пример подобного рода: На
ферме за последние полтора года сооружены два
новых коровника, телятник.
Сказанное относится к научному и
научно-публицистическому стилям речи. В
художественном стиле совмещение разностильных
элементов является одним из приемов достижения
комического эффекта.
|