ЖИЗНЬ ЯЗЫКА
Н.А. ШАПИРО
Отцы и дети?
Наше социолингвистическое
исследование
И учителя-словесники, и все, кто у них
когда-либо учился, хорошо знают, что язык – это
развивающееся явление. Но иногда мы по привычке,
иллюстрируя это важное теоретическое положение,
называем неологизмами слова совхоз или комсомолец,
приведенные в качестве примеров в старых
учебниках, словно не замечая, что они на наших
глазах превращаются или уже превратились в
историзмы. А слова, действительно вошедшие в
обиход недавно, вообще не считаем относящимися к
нашему великому и могучему языку. Отмахиваясь от
лексики, составляющей большую часть активного
или хотя бы пассивного словаря наших учеников, мы
можем воображать, что боремся с порчей языка,
отстаиваем его чистоту. А на деле выстраиваем
стену между собой и ими, между уроком о языке и
реальной жизнью, где этот язык бытует. Речь,
конечно, не идет о том, чтобы пренебречь
литературной нормой и без разбору впустить в
учительские монологи и школьные сочинения все
жаргонные словечки, которые звучат с
телевизионных экранов или слышны во дворе. Но
ведь литературный, нормированный язык включает
лишь часть огромных лексических богатств.
Понятен интерес лингвистов к тому, что
лежит за пределами языковой нормы. Авторы книги
«Слова, с которыми мы все встречались. Толковый
словарь русского общего жаргона» (М., 1999)
разъяснили в предисловии, что изучали «тот пласт
современного русского жаргона, который, не
являясь принадлежностью отдельных социальных
групп, с достаточно высокой частотностью
встречается в языке средств массовой информации
и употребляется (или по крайней мере понимается)
всеми жителями большого города, в частности,
образованными носителями русского
литературного языка». Вовсе не предлагая
внедрить жаргонные слова в литературную речь,
стремясь развить в своих учениках вкус и
стилистическую чуткость, мы тем не менее вслед за
авторами названной книги не могли не признать,
что, «не зная этих слов, невозможно полностью
понимать все то, что сейчас пишется и говорится
по-русски». И затеяли небольшой не слишком
серьезный языковой эксперимент, еще не
предполагая всех его последствий.
Первоначальная цель была проста:
выяснить, на одном ли языке мы говорим с нашими
учениками. Участникам Дня русского языка
педагогического марафона, проходившего в апреле
этого года в Москве, были розданы листки с
несколькими словами, представленными в словаре,
и таким обращением: Пожалуйста, запишите
словосочетания с данными словами и дайте их
толкования. Если вы считаете, что у слова
несколько значений, приведите словосочетания и
толкования для каждого под номерами начиная с
основного значения. Подписывать листок не нужно.
Спасибо за помощь. Газета «Русский язык».
Конечно, далеко не все учителя откликнулись на
нашу просьбу, но некоторое количество
заполненных листков газета все-таки получила. А
потом с теми же словами и аналогичной просьбой мы
обратились к ученикам разных классов одной из
центральных московских школ. Они выполняли
работу на уроке русского языка, и работа эта
показалась нам очень полезной во многих
отношениях.
Приятно было видеть то веселое
недоумение, которое охватывало класс, когда мы
читали вслух перечень отобранных слов: ведь
каждое из них было известно детям и в
общеупотребительном значении, и в том, другом,
знание которого они в учителе не подозревали.
Похоже было, что между классом и педагогом возник
новый уровень взаимопонимания. Едва ли не
впервые предметом рассмотрения на уроке стали
слова, привычные для подростков, но не
встречавшиеся в диктантах и изложениях. И хотя
работа была «бесплатная», не на оценку, и даже
анонимная, школьники очень серьезно отнеслись к
поставленной задаче, большинство из них подробно
и обстоятельно проанализировали собственную
речевую практику и постарались поточнее
определить, как они понимают и когда употребляют
то или иное слово.
Результаты показались нам настолько
любопытными, что мы, почувствовав себя в
некотором роде исследователями самых
современных речевых процессов, решили изменить
первоначальный план действий и опубликовать не
только занятную статистику совпадений и
несовпадений между учениками и учителями, но и
все полученные материалы с попыткой комментария.
Толкования, которые дали дети и
взрослые, мы соотнесли с данными трех разных
словарей.
1. «Словарь русского языка» С.Ожегова
(20-е изд., стереотипное. М., 1988) в нашем
самодеятельном исследовании представляет
литературную норму, возможно, несколько
устаревшую. Первое издание вышло более чем
полвека назад, в 1949 г.; с тех пор в словарь
несколько раз вносились исправления и
дополнения, последние, самые значительные, – уже
в 1972 г., после смерти автора. В предисловии 1988 г.
«От издательства» говорится, что это –
«нормативное общедоступное пособие, призванное
содействовать повышению культуры речи самых
широких читательских кругов и быть руководством
к правильному употреблению слов, правильному
образованию форм, правильному произношению и
написанию».
2. «Слова, с которыми мы все
встречались. Толковый словарь русского общего
жаргона» (авторы: О.Ермакова, Е.Земская, Р.Розина.
М., 1999) – книга, посвященная словам, «хлынувшим в
русский язык начиная с 1985 г.», тем, которые раньше
«употреблялись только в непринужденном общении
хорошо знающих друг друга людей», а теперь
встречаются «в радио- и телепередачах, на
страницах самых разных газет», но по-прежнему не
входят в состав лексики современного
литературного языка. Как справедливо пишет
О.Ермакова, «в последние десятилетия ХХ века
основным источником пополнения жаргона стал
арго (блатной язык). В значительной степени это
объясняется тем, что язык советской тюрьмы стал
достоянием гласности: было снято табу на
лагерно-тюремные темы в литературе и кино, а это
немедленно нашло отражение в прессе. К сожалению,
не приходится отрицать и фактор заметной
криминализации общества». Видимо, трудно уловить
момент, когда слова из воровского жаргона
закрепляются в жаргоне общем. Некоторые
полученные нами толкования слов не отражены в
данной книге.
3. Зато они есть в «Русской фене» (
В.Быков. Смоленск, 1994) – словаре, который «ставит
перед собой задачу описания интержаргонной
лексики, используемой в целях общения
асоциальными элементами: ворами, грабителями,
хулиганами... заключенными различных
исправительно-трудовых учреждений». Правда,
книга эта издана не очень аккуратно: в ней есть
некоторое количество словарных статей с
примерами употребления слов и грамматическими
пометами, но без толкования. Однако подбор
примеров позволяет выводить значение слов с
достаточной степенью точности.
Как мы и ожидали, разные группы
испытуемых дали разные, во всяком случае не
вполне совпадающие, результаты. Вероятно, в
серьезном научном труде следовало бы учесть и
возраст, и общекультурный уровень, и количество
времени, проводимого во дворе и у телевизора, и
многое другое, дать одинаковые задания детям и
взрослым разной социальной принадлежности, в
разных регионах. Мы же можем сказать о тех, кто
принимал участие в нашем самодеятельном
мероприятии, лишь несколько слов. Все
«испытуемые» – москвичи, только среди учителей
могли оказаться приезжие. Первая группа детей –
8-й математический класс, преимущественно
мальчики 13–14 лет. Вторая – ученики и ученицы 11-го
гуманитарного класса (16–17 лет), третья –
десятиклассники обычного,
неспециализированного, ненаборного класса, их
речь, как нам казалось, должна быть всего ближе к
массовой речи столичной молодежи. Четвертую
группу составили учителя русского языка, о
возрасте которых мы, к сожалению, ничего сказать
не можем. Так как группы различаются и
количественно, мы будем указывать число тех или
иных ответов каждой группы в процентах.
Рассмотрим один из двух
предлагавшихся наборов слов: ЗЕЛЕНЫЕ, КИНУТЬ,
КОСИТЬ, МЫЛЬНИЦА, НАЕХАТЬ, ОБЛОМИТЬСЯ,
ОТМОРОЖЕННЫЙ, СТУЧАТЬ (цифры перед толкованием
указывают на словарь-источник, буквы – номера
значений; повторяющаяся цифра – знак того, что
перед нами омонимы; отсутствие цифры 3 означает,
что рассматриваемого слова нет в словаре
«Русская феня»).
Начнем с конца – с последнего слова, потому что в
объяснении его значений все группы оказались
абсолютно единодушны. В словарях оно выглядит
так:
СТУЧАТЬ
1. а) производить стук, шум ударами;
б) об ощущении пульсирования, напоминающего
стук. Стучит в висках.
2. Доносить.
3. Предавать, доносить.
Сто процентов опрошенных в очень
похожих формулировках назвали значения 1. а) и
совпадающие 2–3, при этом ни одному человеку не
пришло в голову написать об ощущении
пульсирования – не только детям, которым оно,
может, и незнакомо, но и учительницам. То ли
современная жизнь не дает времени тщательно
вслушиваться в ощущения и определять их словами,
то ли значение 1. б) не воспринимается как
самостоятельное – стук и стук, все равно, снаружи
или изнутри. Любопытно еще одно: и учителя, и
ученики, вероятно, легко воображают себе
коллизии школьные, поэтому и у тех и у других
вместо решительного предать нередки наябедничать,
раскрывать секреты врагу, жаловаться; с другой
стороны, видимо, в разряд доносов, т.е. осуждаемых
действий, у школьников группы 3 попадают и
такие, как докладывать в вышестоящую инстанцию
и даже сообщить в милицию о преступлении. Дети
всех групп свободно используют жаргонный
синоним закладывать, совсем не встречающийся
в учительских ответах.
Практически без разногласий описано и слово мыльница.
МЫЛЬНИЦА
1. Коробочка или специальное блюдечко
для мыла.
2. Любое переносное устройство в пластмассовом
корпусе, в частности, фотоаппарат или плеер.
Только о специальном блюдечке как
месте, где лежит мыло, уже никто не говорит –
предметы быта быстро меняют обличье. Жаргонное
значение этого слова неизвестно трети
восьмиклассников (группа 1) и трети учителей. Все
остальные опрошенные писали преимущественно о
фотоаппарате, чаще всего конкретизируя: плохой,
простой, дешевый, автоматический, корейский,
простенький, для любителей. Некоторые
пояснили, почему мог произойти перенос значения: размером
с мыльницу, напоминающий по форме и размеру
маленькую коробочку. Плеер был упомянут только
однажды. Зато у детей встретилось одно
расширительное толкование (примитивная вещь)
и одно неточное или нам еще не известное (кузов
машины с примитивно симметричным дизайном, напр.,
так часто называют «Волгу»), а у взрослых –
одно расширительное (простое техническое
устройство), одно неточное (усовершенствованная
мыльница – приемник) и одно загадочное (старая
калоша) .
ЗЕЛЕНЫЕ
1. а) цвета травы, листвы;
б) (разг.) о цвете лица: бледный, землистого
оттенка;
в) относящийся к растительности;
г) о плодах: недозрелый;
д) (разг.) перен. неопытный по молодости.
2. Доллары.
Несмотря на то что слово было дано не в
начальной форме, его первое общеупотребительное
значение отметили практически все. Три других
значения припомнили единицы: один
одиннадцатиклассник и один учитель написали о
зеленых насаждениях, еще один учитель – о
зеленом щавелевом супе; 28% десятиклассников и 22%
учителей назвали значение недозрелый. 3 десятиклассника
написали о совсем зеленом человеке, которого
укачало; буквальное совпадение наводит на мысль
о списывании. Сравнительно массово отразилось в
ответах значение д): в процентах по группам
соответственно 24 – 45 – 24 – 67. Видимо, не случайно
лучше всего это значение помнят взрослые (4-я гр.)
Зато только половина учителей знает
жаргонное употребление этого слова (% по группам
– 78, 90, 72, 50). Комментарии к толкованию 2 редки, но
любопытны: 4-я гр.: сейчас так называют
американские деньги, видимо, из-за их цвета
(здесь интересно слово сейчас; значение
воспринимается как новое, недавнее); 2-я гр. – пренебрежительное
название долларов США; 3-я гр. – редко –
валюта США. Может быть, пик моды на это слово
позади?
Но интересно, что в листках ответов
есть значения, не отраженные ни в одном из
рассматриваемых словарей. Прежде всего это защитники
природы, члены организации Greenpeace, в % – 66 –
90 – 36 – 37. Если комментировать детские
ответы, видна прямая зависимость между частотой
упоминания этого значения и общим кругозором.
Двое школьников дали такое толкование: во время
гражданской войны – бандиты, разрозненные
группы грабителей. Любопытно значение, которое
записали 3 восьмиклассника: инопланетяне. Видимо,
речь идет о зеленых человечках из каких-то
фильмов. Вряд ли это массовое словоупотребление,
но, может быть, оно станет таким в будущем?
О различных толкованиях остальных
вышеназванных слов мы расскажем в ближайших
номерах газеты. Очень интересно было бы
расширить эксперимент и выяснить, как
воспринимают слова общего жаргона немосквичи,
жители маленьких городов, поселков, сел. Мы с
удовольствием опубликуем результаты опросов,
ваши наблюдения и предположения.
|