ПРЕДСТАВЛЯЕМ КНИГУ
О.Г.РЕВЗИНА
Словарь поэтического языка Марины
Цветаевой
(Словарь поэтического языка Марины
Цветаевой. В 4 тт. (5 кн.) / Сост. Белякова М.Ю.,
Оловянникова М.П., Ревзина О.Г. – М.:
Дом-музей Марины Цветаевой, 1996–2002)
Дом-музей Марины Цветаевой начал
издание Словаря в 1996 году и завершит в 2003 году. В
нем представлены в алфавитном порядке слова,
использованные Мариной Цветаевой в ее
стихотворных произведениях – стихах и поэмах,
трагедиях и драмах. Таких слов вместе с их
формами набралось на четыре тома, причем уже
второй том едва ли не вдвое больше предыдущего,
да еще третий и четвертый тома состоят из двух
книг. Настоящим автором Словаря является,
конечно, сама Марина Цветаева, а вот для его
создателей (руководитель проекта – О.Г. Ревзина,
составители – И.Ю. Белякова, О.Г. Ревзина,
И.П. Оловянникова) все началось в далекие уже
80-е годы, когда ни о какой публикации и не
мыслилось, главным было достать и собрать
цветаевские тексты. Работа над словарем – это
был не только длящийся годы кропотливый труд, но
и большое эмоциональное переживание. Оно
включало и чувство горечи от цветаевской судьбы,
и чувство восхищения от ее творений, и то
бескорыстное чувство удовольствия, о котором
когда-то так искренне и так просто написал Сергей
Тимофеевич Аксаков. Изданный словарь вызывает
новые чувства. Если современный роман видится, по
Мирославу Павичу, в формате словаря, то и
настоящий словарь – это настоящий роман. В нем
каждое слово – узелок или ниточка разных
сюжетов, построить которые должен читатель, – да
ведь Цветаева и ценила в читателе его
сотворчество с пишущим. В Словаре – ключи к
цветаевской личности, к цветаевской жизни, к
Цветаевой – великому поэту ХХ века. Вот один
сюжет – цветаевский Словарь «как образ мира, в
слове явленный». Мы увидим словарь жизни и
словарь культуры людей, родившихся на исходе
века в России в «домиках старой Москвы», в
обеспеченной семье. Вглядываясь в названия
реалий, относящихся к городской и сельской жизни,
и прослеживая неуклонное расширение этой
поэтической «бытовой энциклопедии», мы
поразимся и прельстимся зрительной памятью
поэта – не было бы без нее пронзительных и точных
цветаевских метафор. А вот другой сюжет –
цветаевское слово как слово интертекстуальное,
отсылающее к кладовой человеческого знания: к
Библии, к фольклору, к истории, к музыке, к русской
и европейской словесности. А еще – к самой себе, к
той, что сказала о себе «я есмь бег», и не уставала
подтверждать автоцитатой собственную
идентичность. Но, конечно, самый главный, самый
упоительный сюжет – это цветаевское поэтическое
слово. Боже, что она только с ним не делала! И на
части разрывала, и разные слоги по строкам
разносила, и внутреннюю форму раскрывала, и
придавала смысл как будто случайным созвучиям. В
цветаевском слове совмещается несовместимое:
разные значения, разные стилистические оттенки,
конкретность и архетипичность. А сколько слов,
сколько форм принадлежат только ей! Это резало и
будет резать слух тем, кто видит в безмерности
лишь нарушение чувства меры. М.Цветаева открыла
безмерный мир и нашла адекватную форму его
содержанию – в полном соответствии с
собственным определением: «Неделимость сути и
формы – вот поэт». Кто-то скажет: авангардная
поэзия, а кто-то задумается: русская безмерность?
Нынешнее издание Словаря – это только
первый шаг. Дальше – во-первых, появятся
толкования слов, во-вторых, специальные словари
собственных имен, окказионализмов, иностранных
слов и выражений. Ну а если заглянуть «за
горизонт», там ждет «рожденных через сто лет»
цветаевская проза – проза поэта.
|