БИБЛИОТЕЧКА УЧИТЕЛЯ. XXXV
С.ГИНДИН
Якобсоновский этап в истории
лингвистического анализа текста
Р.О. Якобсон
К лингвистическому анализу текста
большие ученые приходили разными путями. Лев
Владимирович Щерба, чьим «Опытом
лингвистического толкования» пушкинского
«Воспоминания» мы в свое время открыли
знакомство с классикой анализа текста в нашей
«Библиотечке учителя» («Русский язык» № 21/1998),
был обеспокоен состоянием филологического
образования. Его тревожило, что выпускники школ и
даже вузов не умеют понимать и строить тексты. В
лингвистическом анализе текста он видел
средство исправить ситуацию, и потому создавал
свои «Опыты толкования» как жанр комплексный,
научный и дидактический одновременно.
Роман Осипович Якобсон (1896–1982) – один
из самых разносторонних и влиятельных
лингвистов XX столетия («Русский язык»
рассказывал о нем в № 41/1996 и № 7/1997), больше 60 лет
провел вдали от родины и к делам школьного
образования при всем желании не мог быть
причастен. К занятиям лингвистическим анализом
текста его привела внутренняя логика его
научного пути.
Всю жизнь его пытливый ум влекли тайны
поэзии и поэтической речи. В собрании его
избранных сочинений («Selected writings». Париж – Гаага,
1964–1987) два тома полностью, а два – более чем
наполовину посвящены стихосложению, поэзии,
поэтам. Правда, полтора десятилетия – с 1939 по 1954
г. – Якобсон почти не печатал работ по поэтике:
сначала пришлось переезжать из страны в страну,
спасаясь от нацистов, затем завоевывать себе
место в лингвистическом сообществе США,
применяясь в исследованиях и преподавании к той
тематике, на которую были конкретные заказы. Но
как только его положение упрочилось,
лингвистическая поэтика снова, как и в годы
молодости, заняла одно из ведущих мест в его
лекциях и семинарах, статьях и докладах.
В работах 20–30-х годов Якобсона больше
занимали общие законы, определяющие систему
национального стихосложения или управляющие
поэтическим языком того или иного поэта: сначала
Хлебникова и Маяковского, потом – Пастернака и
Пушкина... Отдельное произведение, целостный
текст в то время редко становились предметом
внимания ученого, всецело поглощенного
выявлением черт, роднящих многие тексты, –
такова его знаменитая статья «Статуя в
поэтической мифологии Пушкина».
В конце 1950-х годов угол зрения, подход
Якобсона к поэтической речи стал несколько иным.
Теперь ему приходилось обращаться прежде всего
не к широкой гуманитарной аудитории носителей
одного языка, как то было до войны в СССР и
Чехословакии, а к международному и
многоязычному, но зато профессиональному
лингвистическому сообществу. Может быть, именно
поэтому, а, может, просто в силу всегда присущего
ему стремления к предельному обобщению, Якобсон
поставил во главу угла изучение специфики
поэтической речи как таковой по сравнению с
другими видами речи. Но, как ни странно, подобное
обобщение не удалило его еще больше от отдельных
поэтических текстов, а приблизило к ним.
В 1960 г. на знаменитой конференции по
проблемам поэтики в Варшаве впервые после многих
лет встретились ученые Западной и Восточной
Европы. Роман Осипович выступил на ней с
программным докладом «Поэзия грамматики и
грамматика поэзии», посвященным «путеводной
значимости морфологической и синтаксической
ткани» в поэтических текстах. К примеру, у
Пушкина грамматические категории, по наблюдению
Якобсона, по своей роли успешно соперничают с
образами-тропами, «нередко овладевая стихами и
превращаясь в главного, даже единственного
носителя их сокровенной символики». Но задача
выявления сравнительной значимости тех или иных
грамматических средств не могла решаться на
материале примеров, выбранных (тем паче –
выдранных) из разных текстов. Надо было
анализировать тексты целиком.
Варшавский доклад на многие годы стал
программой исследований, которые Якобсон вел
чаще сам, а порой вместе с учениками или
коллегами из разных стран. Их итогом стал
массивный 3-й том «Избранных сочинений» ученого,
вышедший в 1981 г. В нем было собрано 34 опыта
анализа оригинальных стихотворных текстов
разных эпох и разных народов. Американский
ученик Якобсона Ст. Руди назвал этот том едва ли
не самым масштабным исследованием поэтической
речи в XX столетии.
Появляясь в течение двух десятилетий
на страницах признанных научных изданий, эти
опыты привлекли к задаче лингвистического
анализа текста внимание международной научной
общественности. На какое-то время анализ
отдельного текста стал одним из самых модных
гуманитарных научных жанров. Авторитет Якобсона
немало способствовал оживлению интереса к
лингвистическому анализу текста и у нас в стране.
И если теперь лингвистический анализ текста
пришел в России в школы и педагогические вузы, в
этом немалая заслуга Романа Осиповича и тех, кто
параллельно с ним в 60–70-е годы занимался таким
анализом просто из любви к науке и из любви к
поэзии.
Конечно, особое внимание Якобсон
уделил анализу русских текстов. Некоторые из
этих опытов – о Пушкине, Блоке, Хлебникове –
вошли в книги, изданные после его смерти на
родине, и сегодня достаточно хорошо известны
нашим читателям. А вот работа о семистишии
Радищева, хоть и была изначально напечатана
именно в СССР, затерялась на страницах
специального сборника «Роль и значение русской
литертуры XVIII века в истории русской культуры»
(М., Л.: Наука, 1966). Ее мы и предлагаем вашему
вниманию в этом выпуске «Библиотечки учителя».
Ода «Вольность» в списке XVIII века
Выбирая для публикации именно эту
работу, мы хотели отдать дань памяти не только ее
автору, чей жизненный путь окончился 20 лет назад.
Срок, ровно в десять раз больший, — два века — отделяет
нас от стоического самоубийства Александра
Николаевича Радищева. Много десятилетий
наши школьники слышали о нем только как о первом
дворянском революционере, о его общественных
взглядах, в лучшем случае — о жанре
«Путешествия». Пришла пора открыть им Радищева
как частного человека и как поэта, многое
определившего в путях русского поэтического
языка. И лучшего начала для этого, чем
замечательное тобольское семистишие, не найти.
|