МАТЕРИАЛЫ К УРОКУ
Андрей НАРУШЕВИЧ,
г.Таганрог
Несколько вопросов о категории
одушевленности/неодушевленности
О категории одушевленности/неодушевленности
имен существительных мало говорится в школьных
учебниках русского языка, а между тем она
представляет собой один из интереснейших
лингвистических феноменов. Попробуем ответить
на некоторые вопросы, возникающие при
рассмотрении этой категории.
Что такое «одушевленный» и
«неодушевленный» предмет?
Известно, что отнесение имен
существительных к одушевленным или
неодушевленным связано с разделением человеком
окружающего мира на живое и неживое. Однако еще
В.В. Виноградов отметил «мифологичность»
терминов «одушевленный/неодушевленный»,
поскольку хрестоматийно известные примеры (растение,
покойник, кукла, народ и др.) демонстрируют
несоответствие объективного статуса предмета
его осмыслению в языке. Существует мнение, что
под одушевленными в грамматике понимаются
отождествляемые с человеком «активные»
предметы, которым противопоставлены предметы
«неактивные» и, следовательно, неодушевленные1.
В то же время признак «активность/неактивность»
не вполне объясняет, почему слова мертвец,
покойник относятся к одушевленным, а народ,
толпа, стая – к неодушевленным
существительным. По всей видимости, категория
одушевленности/неодушевленности отражает
обыденные представления о живом и неживом, т.е.
субъективную оценку человеком объектов
действительности, далеко не всегда совпадающую с
научной картиной мира.
Конечно, «эталоном» живого существа
для человека всегда был сам человек. Любой язык
хранит «окаменевшие» метафоры, показывающие, что
люди издревле видели мир антропоморфным,
описывали его по своему образу и подобию: солнце
выглянуло, река бежит, ножка стула, носик чайника и
т.п. Вспомним хотя бы антропоморфных богов
или персонажи низшей мифологии. В то же время
отличные от человека формы жизни: некоторые
беспозвоночные, микроорганизмы и др. – часто
неоднозначно оцениваются рядовыми носителями
языка. Например, как показал опрос информантов, к
существительным актиния, амеба, инфузория,
полип, микроб, вирус регулярно задается вопрос что?
Очевидно, кроме признаков видимой активности
(передвижение, развитие, размножение и др.), в
обыденное понятие о живом существе
(«одушевленном» предмете) входит и признак
подобия человеку.
Как определяется
одушевленность/неодушевленность имени
существительного?
Традиционно в качестве
грамматического показателя одушевленности
рассматривается совпадение формы винительного и
родительного падежей в единственном и
множественном числе у существительных мужского
рода (вижу человека, оленя, друзей, медведей) и
только во множественном числе у существительных
женского и среднего рода (вижу женщин, животных).
Соответственно, грамматическая
неодушевленность проявляется в совпадении
винительного и именительного падежей (вижу дом,
столы, улицы, поля).
Надо отметить, что грамматическое
противопоставление имен существительных по
одушевленности/неодушевленности находит
выражение не только в форме конкретного падежа:
различие форм существительных в винительном
падеже приводит к различию и противопоставлению
парадигм в целом. У имен существи- тельных
мужского рода по признаку
одушевленности/неодушевленности различаются
парадигмы единственного и множественного числа,
а у существительных женского и среднего рода –
только парадигмы множественного числа, то есть
каждый из разрядов
одушевленности/неодушевленности имеет свою
парадигму склонения.
Существует мнение, что основным
средством выражения
одушевленности/неодушевленности
существительного является форма винительного
падежа согласованного определения: «Именно по
форме согласуемого определения в винительном
падеже определяется одушевленность или
неодушевленность существительного в
лингвистическом смысле слова»2. Очевидно,
что это положение требует уточнения:
рассматривать форму адъективного слова в
качестве основного средства выражения
одушевленности/неодушевленности следует только
по отношению к употреблению неизменяемых слов: вижу
красивых какаду (В. = Р.); вижу красивые
пальто (В. = И.). В остальных случаях форма
адъективного слова дублирует значения падежа,
числа, рода и одушевленности/неодушевленности
главного слова – имени существительного.
В качестве показателя
одушевленности/неодушевленности может также
выступать совпадение падежных форм (В. = И. или В. =
Р.) в склонении союзных слов адъективной
структуры (в придаточном предложении): Это были книги,
которые я знал (В. = И.); Это были писатели,
которых я знал (В. = Р.).
Не имеют грамматического показателя
одушевленности/неодушевленности имена
существительные женского и среднего рода,
выступающие только в форме единственного числа
(singularia tantum), поскольку эти слова обладают
самостоятельной формой винительного падежа, не
совпадающей ни с именительным, ни с родительным:
поймать меч-рыбу, изучать кибернетику и т.д.
Таким образом, грамматически
одушевленность/неодушевленность этих
существительных не определяется.
Что такое колеблющийся грамматический
показатель одушевленности/неодушевленности?
Рассмотрим несколько примеров: И с
этого момента эмбрион называют плодом (И.Акимушкин)
– Я видел в колбе эмбриона,
Закрученного как валторна (Ю.Арабов); Наука
микробиология изучает различных бактерий
и вирусы (Н.Гольдин) – Бактерии можно
идентифицировать по морфологическим
свойствам (А.Быков); Выходя замуж, женщина уносит
с собой свои куклы (И.Соломоник) – Перед
сном ты опять играла у меня в кабинете. Кормила
кукол (Л.Пантелеев). Как видим, одни и те же
слова ведут себя то как одушевленные, то как
неодушевленные.
Вариативные формы винительного падежа
существительных зародыш, эмбрион, микроб,
бактерия и т.п. объясняются неоднозначностью
оценки соответствующих объектов говорящими.
Обычно эти формы жизни недоступны наблюдению,
что и обусловливает колебание носителей языка в
отнесении этих предметов к живым или неживым.
Куклы вовлечены в игровую (а также
магическую) деятельность человека. В детских
играх куклы функционируют как живые существа.
Кукол купают, расчесывают, укладывают спать, то
есть с ними производят действия, которые в других
условиях направлены только на живых существ.
Игровая деятельность создает условия для
осмысления кукол как предметов, функционально
подобных живому (функционально одушевленных). В
то же время куклы остаются неживыми предметами.
Совмещение признаков живого и неживого вызывает
колебания грамматического показателя
одушевленности/неодушевленности. Сходные
особенности обнаруживают некоторые названия
игровых фигур: ферзь, туз, пешка и др.: Я взял
со стола, как теперь помню, червонного туза и
бросил кверху (М.Лермонтов) – Разместивши
карты, берут все тузы, лежащие кверху пачек (З.Иванова).
Некоторых животных люди издавна
рассматривали преимущественно в качестве
продуктов питания (ср. современное слово морепродукты).
Например, омары, устрицы, лангусты, как отмечает
В.А. Ицкович, «не встречаются в Центральной
России в живом виде и стали известны сначала как
экзотические блюда и лишь позднее – как живые
существа»2. Судя по всему, существительные устрица,
кальмар, омар и другие первоначально
склонялись только по неодушевленному типу,
появление формы винительного падежа,
совпадающей с формой родительного, связано с
развитием значения ‘живое существо’, более
позднего по отношению к значению ‘пища’: Кальмары
отварить, нарезать в виде лапши (Н.Голосова)
– Кальмаров варят в соленой воде (Н.Акимова);
Окрестные рыбаки свозили в город рыбу:
весною – мелкую камсу, летом – уродливую
камбалу, осенью – макрель, жирную кефаль и устрицы
(А.Куприн) – А ты разве ешь устриц? (А.Чехов)
Интересно, что в значении ‘пища’ грамматическую
неодушевленность приобретают не только
наименования экзотических животных: Жирные сельди
хорошо отмочить, разделать на филе (М.Петерсон);
Обработанный судак нарезают на кусочки
(В.Турыгин).
Таким образом, колебание
грамматического показателя
одушевленности/неодушевленности вызвано
особенностями семантики, а также
неоднозначностью оценки предмета как живого или
неживого.
Почему существительные мертвец и покойник
одушевленные?
Осмысление человеком живой природы
неразрывно связано с понятием смерти. ‘Умерший’
– это всегда ‘бывший живым’, ранее обладавший
жизнью. Кроме того, фольклор не случайно
изобилует историями о живых мертвецах. До сих пор
можно встретить отголоски представлений наших
далеких предков о том, что мертвым присуща некая
особая форма жизни, будто мертвый человек
способен слышать, думать, вспоминать.
Существительные мертвец, покойник,
усопший и др. обозначают умерших людей, т.е.
обладают признаком ‘человек’ – самым важным
для значения одушевленности. А вот слово труп
означает ‘тело умершего организма’, т.е. только
материальную оболочку (ср. выражения трупы
убитых, трупы умерших). Видимо, это
семантическое различие объясняет
грамматическую одушевленность названий умерших
и неодушевленность слова труп: Как крепки камни
все в призваниях своих, – Когда покойников
накрывши стерегут (К.Случевский); А созову
я тех, на которых работаю, мертвецов
православных... – Перекрестись! Созывать
мертвых на новоселье (А.Пушкин); Настене
только однажды, еще задолго до войны, пришлось видеть
утопленника (В.Распутин); Возчики бросают
трупы на сани с деревянным стуком
(А.Солженицын).
Почему слова народ, толпа, стая
неодушевленные?
Перечисленные слова обозначают
некоторое множество живых объектов – людей или
животных. Это множество осмысливается как
единое целое – совокупность живых существ,
причем эта совокупность не равна простой сумме
ее составляющих. Например, признак «множество»,
выражающий идею количества в понятии ‘люди’, в
понятии ‘народ’ соединяется с идеей качества –
‘совокупность людей в их специфических
взаимодействиях’. Таким образом, общий признак
слов этой группы – ‘совокупность’ –
оказывается ведущим и формирует значение
неодушевленности. В.Г. Гак связывает
рассматриваемые существительные с категорией
коллективного (квазиодушевленного) объекта:
«Между одушевленными и неодушевленными
объектами находится промежуточная группа
коллективных объектов, состоящих из
одушевленных единиц. Слова, обозначающие такие
объекты... можно условно назвать
квазиодушевленными»4. Грамматическое
обобщение семантики выражается в
морфологическом показателе неодушевленности (В.
= И.): вижу толпы, народы, стаи, стада и т.п.
Почему имена существительные,
обозначающие растения, являются
неодушевленными?
В языковой картине мира растения,
являющие собой качественно иную форму жизни,
нежели животные и человек, не воспринимаются как
живые организмы. Способность к самостоятельному
передвижению издавна признавалась одним из
характерных признаков живого. Как указывал
Аристотель, «начало движения возникает в нас от
нас самих, даже если извне нас ничего не привело в
движение. Подобного этому мы не видим в [телах]
неодушевленных, но их всегда приводит в движение
что-нибудь внешнее, а живое существо, как мы
говорим, само себя движет»5. Неспособность
растительных организмов к самостоятельному
передвижению, отсутствие видимой двигательной
активности и ряд других признаков приводят к
тому, что в сознании человека растения вместе с
предметами неорганической природы составляют
неподвижную, статичную часть окружающего мира.
На это указывает В.А. Ицкович: «...под живым
понимается предмет, способный к
самостоятельному передвижению, так что растения
относятся к неживым предметам»6. Таким
образом, преобладание признаков неживого в
обыденных понятиях о растениях, а также характер
трудовой деятельности человека, издавна широко
использующего растения в самых различных целях,
обусловили то, что растения в большинстве
случаев воспринимаются как неживые предметы.
Как проявляется значение
одушевленности/неодушевленности?
Признак ‘живое’ (‘неживое’) может
проявляться не только в значениях имен
существительных, но и в значениях признаковых
слов. Действительно, анализ показал, что в языке
значение одушевленности/неодушевленности имеют
не только существительные, но и глаголы и имена
прилагательные. Это проявляется в том, что
глаголы и прилагательные могут обозначать
признаки предметов, характеризующие эти
предметы как живые или неживые. К примеру,
значение глагола читать указывает на то, что
действие совершается лицом (человеком) и
направлено на неживой предмет: читать книгу,
газету, объявление и т.п.
Существование подобных семантических
связей сделало возможным построение
классификации глаголов русского языка по
наличию в их значениях указания на
одушевленность/неодушевленность субъекта и
объекта действия. Эта классификация была
разработана проф. Л.Д. Чесноковой7. Так, все
глаголы русского языка могут быть распределены
по следующим группам:
1) одушевленно-маркированные –
обозначают действия, совершающиеся живыми
существами: дышать, мечтать, спать и др;
2) неодушевленно-маркированные – обозначают
действия, совершающиеся неживыми предметами: гореть,
крошиться, испаряться и др.;
3) нейтральные – обозначают действия, общие для
живых и неживых предметов: стоять, лежать,
падать и др.
Аналогичное деление наблюдается среди
имен прилагательных:
1) одушевленно-маркированные имена
прилагательные обозначают признаки живых
существ: внешние признаки, особенности
темперамента, волевые качества, эмоциональные,
интеллектуальные и физические свойства и др.: сухопарый,
длинноногий, вислоухий, флегматичный,
вспыльчивый, добрый, злой, умный, настойчивый,
слепой, талантливый и т.д.;
2) неодушевленно-маркированные имена
прилагательные обозначают признаки неживых
предметов (явлений) – пространственные и
временные качества и отношения, воспринимаемые
чувствами свойства и качества вещей, признаки по
отношению к материалу изготовления и др.:
жидкий, редкий, глубокий, пряный, кислый, горький,
прочный, густой, железный, стеклянный,
деревянный, болотистый и т. д.;
3) нейтральные имена прилагательные обозначают
признаки, которые могут быть приписаны как живым
существам, так и неживым предметам, – наиболее
общие пространственные характеристики, цветовая
характеристика, оценочная характеристика,
принадлежность и т.д.: левый, правый, высокий,
маленький, тяжелый, белый, красный, хороший, мамин.
Таким образом, значение
одушевленности/неодушевленности имени
существительного обычно поддерживается
одушевленно- или неодушевленно-маркированными
элементами контекста. В противном случае
актуализируются переносные значения, что
обеспечивает семантическое согласование слов.
Так, для одушевленных существительных
в сочетаниях с неодушевленно-маркированными
глаголами наиболее типичен метонимический
перенос ‘произведение – автор’: Тогда рабочий
начал читать Брокгауза (М.Булгаков); Но
все-таки Додерляйна надо просмотреть...
Вот он – Додерляйн. «Оперативное акушерство»
(М.Булгаков).
Для неодушевленных имен
существительных возможен перенос названий с
неживых предметов на живые: Голодная бурса
рыскала по улицам Киева и заставляла всех быть
осторожными (Н.Гоголь); Меня провожала
тепло и любовно вся камера в полном составе,
без партийных различий (Е.Гинзбург); Тюрьма
не любит храбрецов (В.Шаламов). Существует
также множество случаев окказионального
метонимического переноса, затрагивающего
семантику одушевленности/неодушевленности
субстантива: – Быстро! К телефону!.. Трубка
вибрировала, трепетала, захлебывалась тревогой,
не решалась выговорить роковой вопрос.
Только твердила с вопросительной интонацией:
«Это ты? Это ты?» (Е.Гинзбург); Однажды в
больнице услышал: «Из седьмой палаты выписывается
фурункул носа» (В.Леви).
Семантическое рассогласование в
аспекте одушевленности/неодушевленности может
преодолеваться за счет метафорического переноса
значения существительного. Примером могут
служить сочетания неодушевленных имен
существительных с одушевленно-маркированными
словами, создающие художественный прием
олицетворения (персонификации): Сидя на лбу
низенького человека, Прыщ с завистью поглядывал
на лбы высоких людей и думал: «Вот бы мне
такое положение!» (Ф.Кривин).
Итак, подведем итоги. Одушевленные и
неодушевленные существительные обозначают не
столько живые и неживые предметы, сколько
предметы, осмысливающиеся как живые и неживые.
Кроме того, между членами оппозиции ‘мыслимый
как живой / мыслимый как неживой’ существует ряд
промежуточных образований, совмещающих признаки
живого и неживого, наличие которых обусловлено
ассоциативными механизмами мышления и другими
особенностями мыслительной деятельности
человека, например:
1) мыслимый как бывший живым (мертвец,
покойник, усопший и др.);
2) мысленно представляемый живым (русалка,
леший, киборг и др.);
3) мыслимый как подобие живого (кукла, пупс,
валет, ферзь и др.);
4) мыслимый как совокупность живого (народ,
толпа, стая, стадо и др.).
Таким образом, категория
одушевленности/неодушевленности имен
существительных, как и некоторые другие языковые
явления, отражает антропоцентрическую установку
человеческого мышления, а несоответствие
языковой картины мира научному осмыслению
является еще одним проявлением субъективного
фактора в языке.
1 Степанов Ю.С. Основы общего
языкознания. М., 1975. С. 130.
2 Милославский И.Г.
Морфологические категории современного
русского языка. М.: Наука, 1981. С. 54.
3 Ицкович В.А. Существительные
одушевленные и неодушевленные в современном
русском языке (норма и тенденция) // Вопросы
языкознания. 1980, № 4. С. 85.
4 Гак В.Г. Глагольная сочетаемость
и ее отражение в словарях глагольного управления
// Лексикология и лексикография / Под. ред.
В.В. Морковкина. М.: Русск. яз., 1972. С. 68.
5 Аристотель. Физика //
Сочинения в 4 т. М., 1981. Т. 3. С. 226.
6 Ицкович В.А.
Существительные одушевленные и неодушевленные в
современном русском языке (норма и тенденция) //
Вопросы языкознания. 1980, № 4. С. 96.
7 Чеснокова Л.Д.
Местоимения кто, что и семантика
одушевленности – неодушевленности в
современном русском языке // Русское языкознание.
Киев: Высш. шк., 1987. Вып. 14. С. 69–75.
|