АНАЛИЗ ТЕКСТА
Мы публикуем текст лекции, прочитанной
М.Л. Гаспаровым в московской школе № 57. В
основе лекции – статья «Две готики и два Египта в
поэзии О.Мандельштама. Анализ и интерпретация».
(В кн.: Михаил Гаспаров. О русской поэзии.
Анализы. Интерпретации. Характеристики. СПб.:
Азбука, 2001.)
М.Л. ГАСПАРОВ
Анализ и интерпретация: два
стихотворения Мандельштама о готических соборах
Я буду разбирать два стихотворения
Мандельштама о двух готических соборах, одно
раннее, другое позднее: Notre Dame и «[Реймс – Лаон]».
Но это не ради того, чтобы ближе познакомить вас с
этим поэтом, а ради того, чтобы показать два
главных способа, какими делается разбор
поэтического произведения. Они называются анализ
и интерпретация. Их часто путают, между тем
как на самом деле они диаметрально
противоположны. Хотя они ведут к одному и тому же
– к пониманию, – но с разных сторон.
Давайте начнем с трех очень банальных
утверждений.
Первое: тексты бывают простые и
сложные, легкие и трудные. Мы ощущаем это
интуитивно: хотя, конечно, между бесспорно
простыми и бесспорно сложными есть множество
переходных ступеней, но всякий читатель
согласится, что Notre Dame – текст сравнительно
простой, а «[Реймс – Лаон]» – сравнительно
сложный.
Второе: простые и сложные тексты
требуют разных методов чтения и понимания: для
простых – анализ, для сложных – интерпретация. В
чем разница? При анализе мысль идет от целого к
частностям, при интерпретации – наоборот, от
частностей к целому. Ана-лиз этимологически
(по-гречески) означает «раз-бор» на части: мы
читаем простое стихотворение, понимаем его в
целом и после этого пытаемся лучше понять его
части, его подробности. Интерпретация
(по-латыни) означает «истолкование»: мы читаем
трудное стихотворение, мы не можем понять его в
целом, но можем понять смысл хотя бы отдельных
частей, которые проще других. Опираясь на это
частичное понимание, мы стараемся понять смысл
смежных с ними частей, все дальше и дальше, как
будто решая кроссворд, – и в конце концов весь
текст оказывается понят, и лишь некоторые места,
может быть, остаются темными.
И, наконец, третье: что, собственно, мы
имеем в виду под «пониманием»? Самую простую
вещь: мы понимаем стихотворение, если можем
пересказать его своими словами, как маленький
школьник. Обычно считается, что поэзия не
допускает таких пересказов, что при этом в ней
пропадает самая суть ее поэтичности. На самом
деле наоборот: только имея в голове (сознательно
или бессознательно, отчетливо или расплывчато)
некоторую формулировку того содержания
стихотворения, которое еще не является поэзией,
мы можем отделить от этого те выразительные
средства, которые делают его поэзией, и
сосредоточить наши ощущения именно на них. Так мы
обычно и делаем, только очень быстро, и поэтому
сами того не замечаем.
Понять текст, пересказать текст – это
значит сделать реконструкцию: какая ситуация
описывается в этих словах или в какой ситуации
могут быть произнесены эти слова? То есть речь
идет о понимании только на уровне здравого
смысла. Это важно, потому что многие ученые
склонны думать, что каждое, даже простейшее,
стихотворение есть загадка, ожидающая разгадки,
интерпретации, и начинают искать в нем, а точнее,
вчитывать в него мысли и концепции, занимающие их
самих. В любовном стихотворении Пушкина или
Блока один видит поиски Бога, другой –
психоаналитические комплексы, третий –
отголоски первобытного мифологического
сознания и т.д. А это уже не исследовательская
работа, а творческая работа по домысливанию и
переосмысливанию своего предмета. Конечно,
каждый читатель имеет право на такую творческую
работу, но он не должен приписывать результаты
своего творчества изучаемому поэту.
Вы чувствуете, что я не люблю, когда
текст искусственно переусложняют. Однако можно
кое-что сказать и в защиту тех, кто даже в простых
текстах ищет сложности, требующие интерпретации.
Поле нашего внимания может быть уже и шире. Когда
мы рассматриваем отдельное стихотворение, оно
может быть очень простым, и для него достаточно
только анализа. Но если мы расширим поле зрения и
включим в него другие смежные тексты, наш предмет
сразу станет сложнее и будет все больше
нуждаться в интерпретации. Пушкинское
стихотворение «Птичка Божия не знает ни заботы,
ни труда...» – очень простое, оно печатается в
детских хрестоматиях. Но оно включено в
романтическую поэму «Цыганы» про свободу, любовь
и смерть и на этом фоне приобретает более
глубокий смысл, требующий уже интерпретации.
Если же взглянуть на него в контексте всего
творчества Пушкина, на фоне всей европейской
культурной традиции, вплоть до Евангелий и еще
дальше, необходимость интерпретации становится
безоговорочной. В этой интерпретационной работе
мы различаем два понятия: «контекст», система
связей нашего текста с другими текстами нашего
автора, и «подтекст», система связей нашего
текста с текстами других авторов, известными
нашему поэту. Примеры мы увидим.
После такого вступления перейдем к
нашим двум стихотворениям о готике.
NOTRE DAME
Где римский судия судил чужой народ,
Стоит базилика, – и, радостный и первый,
Как некогда Адам, распластывая нервы,
Играет мышцами крестовый легкий свод.
Но выдает себя снаружи тайный план,
Здесь позаботилась подпружных арок сила,
Чтоб масса грузная стены не сокрушила,
И свода дерзкого бездействует таран.
Стихийный лабиринт, непостижимый лес,
Души готической рассудочная пропасть,
Египетская мощь и христианства робость,
С тростинкой рядом – дуб, и всюду царь – отвес.
Но чем внимательней, твердыня Notre Dame,
Я изучал твои чудовищные ребра,
Тем чаще думал я: из тяжести недоброй
И я когда-нибудь прекрасное создам.
1912 |
Стихотворение Notre Dame
«простое», потому что ясно представляет собой
восторженное описание собора и затем вывод,
четкий, как басенная мораль, – Но чем
внимательней, твердыня Notre Dame, я изучал твои
чудовищные ребра, тем чаще думал я: из тяжести
недоброй и я когда-нибудь прекрасное создам. То
есть: культура преодолевает природу,
устанавливая в ней гармоническое равновесие
противоборствующих сил.
Восторженное описание собора – можем
ли мы его сразу пересказать? Может быть, и нет –
но не потому, что оно очень сложное, а потому, что
оно предполагает в читателе некоторые
предварительные знания. Какие? По-видимому,
предполагается, что мы 1) знаем, что Notre Dame –
это собор в Париже, и представляем по картинкам,
как он выглядит, – иначе мы не поймем ничего; 2)
что мы из истории помним, что он стоит на том
острове Сены, где было римское поселение
среди чужого галльского народа: иначе мы не
поймем I строфы; 3) что мы из истории искусств
знаем, что для готики характерен крестовый свод,
подпертый подпружными арками, аркбутанами: иначе
мы не поймем II строфы. Кто не интересовался
историей искусства, для тех напомним. В такой
архитектуре, где нет арок и сводов, вся «недобрая
тяжесть» постройки давит только сверху вниз –
как в греческом храме. А когда в архитектуре
появляются свод и купол, он не только давит на
стены вниз, но и распирает их вбок: если стены не
выдержат, они рухнут сразу во все стороны. Чтобы
этого не произошло, в Раннем Средневековье
поступали просто: строили стены очень толстыми –
это был романский стиль. Но в таких стенах трудно
делать большие окна, в храме было темно,
некрасиво. Тогда, в Высоком Средневековье, в
готическом стиле, купол стали делать не гладкий,
как опрокинутая чашка, а клиньями, как сшитая
тюбетейка. Это и был крестовый свод: в нем вся
тяжесть купола шла по каменным швам между этими
клиньями, а промежутки между швами не давили,
стены под ними можно было делать тоньше и
прорезать их широкими окнами с цветными
стеклами. Зато там, где каменные швы с их
умноженною тяжестью упирались в стены, эти места
стен нужно было очень укреплять: для этого к ним
снаружи пристраивали дополнительные опоры –
подпружные арки, которые своей распирающей силой
давили навстречу распирающей силе свода и этим
поддерживали стены. Снаружи эти подпружные арки
вокруг здания выглядели совсем как ребра рыбьего
скелета: отсюда слово ребра в IV строфе. А
каменные швы между купольными клиньями
назывались нервюры: отсюда слово нервы в I
строфе. Я прошу прощения за такое отступление:
все это был еще не анализ, а те предварительные
знания, которые автор предполагает у читателя до
всякого анализа. Это важно для комментаторов:
комментарий в хорошем издании должен сообщить
нам, читателям, именно те предварительные знания,
которых у нас может не быть.
Вот теперь этого достаточно, чтобы
пересказать стихотворение своими словами по
строфам: (I, экспозиция) собор на месте римского
судилища красив и легок, (II, самая «техническая»
строфа) но эта легкость – результат
динамического равновесия противоборствующих
сил, (III, самая патетическая строфа) в нем все
поражает контрастами, – (IV, вывод) вот так и я
хотел бы создать прекрасное из противящегося
материала. В начале II и IV строф стоит слово но,
оно выделяет их как главные, тематически опорные;
получается композиционный ритм, чередование
менее и более важных строф через одну. I строфа –
взгляд изнутри под крестовый легкий свод; II
строфа – взгляд снаружи; III строфа – опять
изнутри; IV строфа – опять изучающий взгляд
снаружи. I строфа смотрит в прошлое, II–III – в
настоящее, IV – в будущее.
Это – то читательское общее
представление о стихотворении в целом, с
которого начинается анализ. А теперь с этим
представлением о целом проследим выделяющиеся
на его фоне частности. Готический стиль – это
система противоборствующих сил: соответственно,
стиль стихотворения – это система контрастов,
антитез. Гуще всего они – мы это заметили – в III
строфе. Самая яркая из них: Души готической
рассудочная пропасть: пропасть – это что-то
иррациональное, но здесь даже пропасть,
оказывается, рационально построена человеческим
рассудком. Стихийный лабиринт – это нечто
горизонтальное, непостижимый лес – нечто
вертикальное: тоже контраст. Стихийный лабиринт:
природные стихии организованы в человеческую
постройку, запутанную, но сознательно
запутанную. Лес – это напоминание об очень
популярном в эпоху символизма сонете Бодлера
«Соответствия»: природа – это храм, в котором
человек проходит сквозь лес символов, взирающих
на него, и в этом лесу смешиваются и соотносятся
звуки, запахи и краски, увлекая душу в
беспредельность. Но это напоминание
полемическое: у символистов природа была
нерукотворным храмом, у Мандельштама, наоборот,
рукотворный храм становится природой. Далее, Египетская
мощь и христианства робость – тоже антитеза:
христианский страх Божий неожиданно побуждает
возводить постройки не смиренные и убогие, а
могучие, как египетские пирамиды. С тростинкой
рядом дуб – та же мысль, но в конкретном образе.
В подтексте этого образа – басни Лафонтена и
Крылова: в бурю дуб гибнет, а тростинка гнется, но
выживает; а за ней – еще один подтекст с
контрастом, сентенция Паскаля: Человек – лишь
тростинка, но тростинка мыслящая, у нас ее
помнят по строчке Тютчева: ...и ропщет мыслящий
тростник. А в ранних стихах самого
Мандельштама тростинка, вырастающая из болота,
была символом таких важных понятий, как
христианство, вырастающее из иудейства. Здесь я
останавливаюсь, чтобы не отвлечься слишком
далеко, но вы видите, как обогащает нас понимание
этих частностей, к которым мы перешли от
понимания этого стихотворения как целого.
Заметьте: во всем этом разговоре я не
употреблял оценочных выражений: хорошо – плохо.
Это потому, что я ученый, а не критик, мое дело
описывать, а не оценивать. Как читателю мне,
конечно, что-то нравится больше, что-то меньше, но
это мое личное дело. Однако об одной строчке мне
хочется сказать: она не очень удачна. Это во II
строфе: свода дерзкого... таран. Почему таран?
Здесь описываются сразу три движения. Масса
грузная свода давит на стены вертикально вниз
и в стороны; но дерзким назван свод скорее
из-за его вертикального устремления снизу вверх,
к готическому шпилю, укалывающему небо
(выражение самого Мандельштама); а
метафорический таран мы представляем себе
бревном, не вертикально, а горизонтально бьющим в
стену или ворота. Здесь эти три
разнонаправленных образа стеснились и затемнили
друг друга.
До сих пор я не выходил за пределы
нашего стихотворения – говорил о его композиции,
о системе контрастов и т.д. Это был чистый анализ,
разбор от целого к частям. Но когда я позволял
себе немного расширить поле зрения – включить в
него отсылки к Бодлеру, Лафонтену, Паскалю,
Тютчеву, – это я вносил уже элементы
интерпретации: говорил о подтекстах. Теперь я
позволю себе немного расширить поле зрения в
другую сторону: сказать о контексте, в который
вписывается это стихотворение у Мандельштама и
его современников. Стихотворение было
опубликовано в начале 1913 г. в приложении к
декларации нового литературного направления –
акмеизма, во главе которого были Гумилев,
Ахматова и всеми позабытый Городецкий. Акмеизм
противопоставлял себя символизму: у символистов
– поэзия намеков, у акмеистов – поэзия точных
слов. Они объявляли: поэзия должна писать о нашем
земном мире, а не о мирах иных; этот мир прекрасен,
он полон хороших вещей, и поэт, как Адам в раю,
должен дать имена всем вещам. (Вот почему Адам
упомянут, казалось бы, без особой надобности в I
строфе Notre Dame). И в самом деле, мы можем заметить:
Notre Dame – стихотворение о храме, но это не
религиозное стихотворение. Мандельштам смотрит
на храм не глазами верующего, а глазами мастера,
строителя, которому неважно, для какого бога он
строит, а важно только, чтобы его постройка
простояла прочно и долго. Это подчеркнуто в
I строфе: Notre Dame – наследник трех культур:
галльской (чужой народ), римской (судия), и
христианской. Не культура есть часть религии, а
религия – часть культуры: очень важная черта
мировоззрения. И к этому ощущению, общему для
всех акмеистов, Мандельштам добавляет свое
личное: в своей программной статье «Утро
акмеизма» он пишет: «Любовь к организму и
организации акмеисты разделяют с физиологически
гениальным Средневековьем» – и дальше
произносит панегирик готическому собору именно
как совершенному организму.
Почему Мандельштама (в отличие от его
товарищей) так привлекало Средневековье – на это
мы не будем отвлекаться. Но заметим: «организм» и
«организация» – понятия не тождественные, они
противоположные: первое принадлежит природе,
второе – культуре. В своей статье Мандельштам
прославляет готический собор как естественный
организм; в своем стихотворении он прославляет Notre
Dame как организацию материала трудами
строителя. Это – противоречие.
Но посмотрим теперь на второе
стихотворение, написанное через 25 лет, и
противоречия не будет. Notre Dame был гимном
организации, культуре, преодолевающей природу;
второе стихотворение – это гимн организму,
культуре, вырастающей из природы. Оно сложное,
оно приглашает нас не к анализу, а к
интерпретации: чтобы мы разгадывали его, как
кроссворд.
Реймский собор
[РЕЙМС – ЛАОН]
Я видел озеро, стоявшее отвесно.
С разрезанною розой в колесе
Играли рыбы, дом построив пресный.
Лиса и лев боролись в челноке.
Глазели внутрь трех лающих порталов
Недуги – недруги других невскрытых дуг.
Фиалковый пролет газель перебежала,
И башнями скала вздохнула вдруг.
И, влагой напоен, восстал песчаник
честный,
И средь ремесленного города-сверчка
Мальчишка-океан встает из речки пресной
И чашками воды швыряет в облака.
4 марта 1937 |
В первом варианте
стихотворение имело заглавие «Реймс – Лаон»,
потом отброшенное. С заглавием оно было бы более
понятным: заглавие давало читателю указание на
Францию и, может быть, на готику: в городе Реймсе
– один из самых знаменитых соборов, разрушенный
в Первую мировую войну, в городе Лаоне (точнее,
Лане) тоже есть собор, хоть и менее известный. Без
заглавия стихотворение превращается в загадку,
даже с типичным для старинных загадок началом: я
видел – и какой-нибудь фантастический образ.
Попробуем отбросить заглавие у стихотворения Notre
Dame – и оно тоже станет похоже на загадку,
разгадка которой будет названа только в IV строфе.
Итак, мы спрашиваем себя: «о чем» это
стихотворение? какие предметы видим мы в каждой
строфе? Первая строфа: озеро, в нем рыбий дом, на
нем челнок с загадочными лисой и львом, и совсем
непонятно как относящаяся к этому роза в колесе.
Об озере сразу сказано стоявшее отвесно, это
заведомо нереально, значит, все эти образы
употреблены в каком-то переносном смысле. В
каком? Читаем дальше. Вторая строфа: три портала,
дуги, пролет, башни: все это элементы
архитектурного сооружения, может быть,
готического: три портала-входа и две башни – это
обычный фасад готического собора. Тогда мы
ретроспективно осмысляем и строфу I: роза – это
архитектурный термин: круглый витраж,
обязательный над центральным порталом; мелкий
декор фасада – как рябь на отвесном озере; рыбы –
может быть, просто по ассоциации с озером; челнок
– неф, букв. «корабль», архитектурный термин:
продольная часть интерьера церкви; лиса и лев
по-прежнему загадочны. Третья строфа рисует фон,
подтверждающий нашу догадку: вокруг собора –
город у реки с ремесленным стуком и скрежетом.
Попутно замечаем нагромождение одушевленных
образов: не только рыбы, лиса и лев, но и
порталы – как собачьи глотки, полукруглый
верх портала – как прыжок газели, городской
шум – как стрекот сверчка, каменный собор
вырастает, как поливаемое растение, влагой
напоен, а озеро, река и океан – как играющий
мальчишка. Океан встает в облака, как озеро,
стоявшее отвесно, а круглые чашки воды в небе
напоминают круглую розу в колесе: образы в начале
и в конце стихотворения перекликаются.
Таковы результаты нашего первого
прочтения: выявились отдельные понятные места и
начали складываться в общую картину готического
собора. Теперь пройдемся по второму разу по
местам, оставшимся непонятными. Почему роза – в
колесе? Роза – так называется готическое
витражное окно, за этим словом – все бесконечные
мистические ассоциации, связанные с розой. Но на
самом деле окно не так уж похоже на розу, роза
концентрична, а витраж держится на радиальных
стержнях, похожих на спицы в колесе (а за колесом
– все ассоциации, связанные с пытками). Почему глазели
недуги – недруги невскрытых дуг? Недуги, что-то
дурное, осаждают собор снаружи, и они враждебны
не столько наружным дугам порталов, сколько
каким-то менее заметным, невскрытым. Можно
предположить: это дуги тех самых подпружных арок,
которыми держится готический собор: недуги как
бы хотят подточить их, чтобы собор рухнул. (Если
так, то почему в Notre Dame эти арки созерцаются в
первую очередь, а в «Реймсе – Лаоне» они невскрытые?
Из-за точки зрения: на Notre Dame поэт смотрит со всех
сторон, а на Реймсский-Ланский собор – с фасада, с
фасада же аркбутаны не видны. В Париже
Мандельштам был сам, а о Реймсе и Лане писал по
картинкам.) Здесь мы можем предположить
литературный подтекст: если недуги осаждают
собор, то это напоминает роман Гюго «Собор
Парижской Богоматери», где этот собор осаждают
нищие, воры и калеки (т.е. социальные и физические
недуги). Почему песчаник честный? Потому что
– это очень важно – только в природе все честно,
а в человеческом обществе все лживо и
исковеркано; эта тема присутствует почти во всех
стихах Мандельштама этого времени – 1937 года.
Почему пролет, который газель перебежала,
– фиалковый? Потому что, вероятно, у
Мандельштама в памяти была картина Клода Моне
«Руанский собор» из московского музея: свет в ней
оранжевый, а тени лиловые. Можно даже сказать
больше: в его сознании готика и импрессионизм
ассоциировались с водной стихией. В одном из
очерков 30-х годов он писал о музее: «...в комнате
Клода Моне воздух речной», а в другом, более
старом: «...что более подвижно, более текуче –
готический собор или океанская зыбь?» – отсюда
исходный образ стихотворения, соборный фасад как
отвесное озеро и отвесный океан.
После этого второго просмотра в нашем
кроссворде остается одно непонятное место: что
значит Лиса и лев боролись в челноке? Первая
мысль: это простая аллегория, лев – сила, лиса –
хитрость. Эту мысль мы можем подкрепить: готика –
это продукт ранней городской культуры, а в
литературе самый известный продукт ранней
городской культуры – «Роман о Ренаре-лисе», где
хитрый лис защищается от могучего льва. Больше
того, был и еще один продукт более поздней
городской культуры – поэт Франсуа Вийон, бродяга
и вор, враг государства и общества: Мандельштам
любил его, отождествлял себя с ним, написал
когда-то о нем статью, где мимоходом сравнивал
его с хищным зверьком с потрепанной шкуркой, а в
том же марте 1937 г. написал и стихотворение, где
вольный Вийон противопоставляется
деспотической власти («египетскому строю» –
вспомним египетскую мощь в Notre Dame), и о своем
собственном поведении в своей воронежской
ссылке говорил: «надо виллонить», брать пример с
Вийона. Есть общеизвестный фразеологизм раскачивать
лодку, бороться за власть так бурно, что сам
предмет спора того и гляди погибнет; вот на этом,
вероятно, и построен образ лисы и льва в челноке.
И последний подтекст к этому, неожиданный,
подсказал мне коллега Омри Ронен, лучший
нынешний специалист по Мандельштаму. Это басня
Крылова «Лев, серна и лиса»: лев гнался за серной,
та ускользнула от него через пропасть, лиса
сказала: «Прыгни вслед» – лев рухнул и разбился,
и лиса попировала над его телом. Чем убедителен
этот подтекст? Тем, что на него заодно опирается
еще один образ нашего стихотворения: газель
перебежала пролет – мы понимали, что здесь
описывалась полукруглая траектория, но почему
газель, понимаем только сейчас.
Теперь мы можем наконец пересказать
стихотворение своими словами: «Среди
ремесленного города у реки стоит готический
собор: он, как живой, вырастает из скалы своими
башнями и порталами, и в нем все – движение,
напряжение и борьба противодействующих сил». А
после этого можно переходить к рассмотрению его
словесной формы: звукописи (недуги –
недруги...), стиха (намеренно слабая рифма в I
строфе, нарушение цезуры в III строфе), синтаксиса
(предложение, начинающееся во 2-м стихе строфы и
кончающееся в 3-м, как в I строфе, – это редкость),
метафор и метонимий (без облегчающих слов: не собор,
как озеро, не озеро собора, а просто озеро).
Лиса и лев, недуги вокруг собора,
честный песчаник в нечестном мире – мы видим, как
в стихотворении 1937 года вновь и вновь без всяких
натяжек возникает социальная тема. В эти же
месяцы Мандельштам пишет большое очень темное
стихотворение «Стихи о неизвестном солдате» о
Первой мировой войне и о будущей мировой войне;
пишет стихи о современном фашистском Риме и о
древнейшей, еще бесклассовой Греции и т.д. В нашем
стихотворении тоже присутствует тема мировой
войны: все знают, что Реймсский собор в 1914 г.
подвергся жестокой немецкой бомбардировке, и об
этом кричала пропаганда; и не все знают, что Лан
был местом, где немного позже стояли немецкие
сверхдальнобойные «большие берты», стрелявшие
по Парижу. И еще одна историческая ассоциация:
Лан был местом знаменитой Ланской коммуны XII в.,
одного из первых восстаний третьего сословия
против феодалов, – очень кровавого восстания,
описанного во всех учебниках истории.
Мы видим: как стихотворение Notre Dame
вписывалось в контекст литературной борьбы
акмеизма с символизмом в 1913 г., так стихотворение
1937 г. вписывается в контекст
социально-политической борьбы своего времени
мировых войн, революций и диктатур. Первое
стихотворение было гимном организации: культуре.
Второе – гимн организму: природе: камню и воде.
Ранний Мандельштам, как все акмеисты, любил
культуру, выраставшую из культуры, со старыми
историческими традициями. Поздний Мандельштам
хочет культуры, которая вырастает прямо из
честной природы и оглядывается не на историю, а
на геологию и биологию. (Об этом он написал
огромную статью – «Разговор о Данте».) Что было
причиной такой перемены – понятно: исторический
опыт русского поэта в очень тяжелые годы
советского режима. Но сейчас это не главная наша
тема. Главное, что я хотел показать, – это разница
между простыми и сложными стихами и разница
между способами их понимания: анализом и
интерпретацией, путем от целого к частностям и от
частностей к целому.
И теперь последнее: а так ли уж нужны
эти способы понимания, да и само понимание? Я
совсем не хочу их навязывать насильно. Люди
бывают разного душевного склада. Для одних
анализировать стихотворение, «поверить алгеброй
гармонию» – значит убить в себе живое
художественное наслаждение; для других –
значит обогатить его. Я сам знал и любил эти стихи
до всякого исследования; в стихотворении про
Реймс и Лан я мало что понимал, но все равно оно
мне нравилось. После исследования я люблю их не
меньше, а понимаю лучше. Какая мера
непосредственного ощущения и рационального
понимания лучше всего подходит каждому из вас,
пусть каждый определяет для себя сам. Я старался
говорить о том, что все вы более или менее
чувствовали, только не отдавали себе отчета.
Филолог отличается от простого читателя не тем,
что он будто бы чувствует в произведении что-то
особенное, недоступное другим. Он чувствует все
то же самое, только он отдает себе отчет в своих
чувствах и в том, какие из этих чувств
порождаются какими элементами произведения –
словами, созвучиями, метафорами, образами,
идеями. Как читатель я больше люблю себя, чем свой
предмет, извлекаю из него для себя то, что мне
нравится, и из отобранного составляю – вместе с
моими современниками – наш нынешний культурный
мир. Как исследователь я больше люблю свой
предмет, чем себя: иду к нему на поклон, учу его
язык – поэтический язык Пушкина или
Мандельштама, – стараюсь понять, что в этом
стихотворении было главным не для меня, а для его
автора, и через это войти в культурный мир
прошлых эпох – тот, без которого не было бы и
нашего.
Вот этим своим опытом я и хотел
поделиться с вами. Наверное, здесь найдутся
несколько человек, которые собираются стать
филологами, им это пригодится; а кто собирается
остаться простым читателем – таким, для кого
мы, филологи, и работаем, – тем, может быть,
пригодится хоть какая-то малая часть.
М.Л. Гаспаров отвечает на вопросы
|