Главная страница «Первого сентября»Главная страница журнала «Русский язык»Содержание №1/2003

ОЛИМПИАДА

Надежда ШАПИРО


Ломоносовский турнир: конкурс по литературе

29 сентября 2002 года состоялся 25-й турнир им. Ломоносова. Он проходил в Москве в МГУ и некоторых других вузах, а также в школах и гимназиях, проводился он и в других городах. Это – ежегодное многопредметное соревнование школьников по математике, физике, астрономии и наукам о Земле, химии, биологии, истории, лингвистике и литературе.
Мы публикуем задания конкурса по литературе и их разбор. (Публикацию о предыдущем конкурсе см. в № 2/2002.)

Первое задание

Филолог В.Николаенко написал шуточные стихи по мотивам известных литературных произведений и назвал их «хокку».

Неверная жена
Бросилась под грохочущую колесницу.
Боги мстят.

Женщина в вышитом кимоно
Отвергает бравого самурая,
Которого любила когда-то.

Убивший старую женщину
Должен много раз переродиться,
Прежде чем взойдет на гору Фудзи.

Боги покарают
Того, кто не сеет рис,
А режет лягушек.

Только глупый человек
Может спутать столичного франта
С императорским чиновником.

Не радуйся, отважный послушник,
В одиночку задушивший тигра!
Смерть подстерегает на всех путях.

Трудно невысокому рюкюсцу
Втащить даже маленькое колечко
По склонам Фудзи!

Зря гордится спесивый самурай,
Сидящий на городской стене!
Неизбежны сперва сон, потом падение.

Сюжеты каких произведений вы узнали? (Укажите названия и авторов.) Что такое «хокку»? Почему приведенные хокку «неправильные»? Сочините свое хокку на какой-нибудь известный литературный сюжет.

Второе задание

Одна из баллад немецкого поэта XVIII века вошла в историю русской литературы, потому что к ней не раз обращались русские поэты. В 1808 г. вышло переложение этой баллады, сразу же ставшее очень популярным. Другой русский поэт вступил в спор и соревнование с первым, в 1816 г. выпустив свое вольное переложение этой же баллады.
Вот как переведено разными авторами одно и то же место немецкого стихотворения – описание нечистой силы, которая послушна главному герою.

Слышу шорох тихих теней:
В час полуночных видений,
В дыме облака, толпой,
Прах оставя гробовой
С поздним месяца восходом,
Легким светлым хороводом
В цепь воздушную свились,
Вот за ними понеслись;
Вот поют воздушны лики:
Будто в листьях повилики
Вьется легкий ветерок;
Будто плещет ручеек.

1808 г.

Казни столп; кругом в мерцанье,
Чуть-чуть видно при луне
Адской сволочи скаканье,
Смех и пляски в вышине.
«Кто там? Сволочь! Все за мною,
Вслед бегите все толпою;
Было б там кому плясать,
Как с женой я лягу спать».
Сволочь с песней заунывной
Понеслась за седоком:
Словно вихорь бы порывный
Зашумел в бору сыром

1816 г.

Сравните эти фрагменты. Обратите внимание на общее впечатление, особенности интонации, лексики, звучания.
Если можете, укажите авторов и названия оригинала и русских переложений.
Вокруг стихотворения 1816 г. разгорелась ожесточенная полемика. Как вы думаете, как отнеслись к нему карамзинисты? Нравилось ли оно А.С. Грибоедову?

Третье задание

Вот отрывки одного из стихотворений известного современного поэта Тимура Кибирова.

Забирай, гражданин, и владей,
лиру скорби гражданской бери, не робей,
мне теперь не по чину она!
Я тебе подыграть не сумею на ней,
потому что не волк я по крови своей,
и не пес я по крови своей.
..................................................

И теперь, наконец, я могу выбирать:
можно «Из Пиндемонти» с улыбкой шептать,
можно Делии звучные гимны слагать,
перед Скинией Божьей плясать!
С Цинциннатом в тряпичные куклы играть,
цвет любимых волос и небес описать,
эту клейкую зелень к губам прижимать,
под Ижоры легко подъезжать!

Так что дудки, товарищи! Как бы не так!
В ваши стойла меня не загонишь никак!
Я не ваш, я ушел. Я не пойман, не вор!
До свиданья, до встречи, дурак!

1989 г.

Представьте себе, что вам необходимо срочно и при отсутствии нужных книг подготовить издание этих отрывков. Напишите к ним примечания и комментарии, т.е. попробуйте сформулировать основную идею и догадаться, как она связана с временем написания, определить, какие цитаты из произведений русской литературы или отсылки к ним (укажите, если можете, названия и авторов) здесь встречаются.
Что еще нужно объяснить?

Ответы и комментарии к вопросам конкурса по литературе

1. Вот список произведений, сюжеты которых можно узнать в шуточных стихах.

1. Л.Н. Толстой. «Анна Каренина».
2. А.С. Пушкин. «Евгений Онегин».
3. Ф.М. Достоевский. «Преступление и наказание».
4. И.С. Тургенев. «Отцы и дети».
5. Н.В. Гоголь. «Ревизор».
6. М.Ю. Лермонтов. «Мцыри».
7. Дж. Толкин. «Властелин колец».
8. Старинная английская детская песенка про Шалтая-Болтая (или Л.Кэрролл. «Алиса в Зазеркалье»).

Необходимо сделать несколько оговорок. Мы не считали ошибочными ответы, в которых вместо романа Достоевского называли «Пиковую даму», хотя в повести А.С. Пушкина нет речи о «перерождении» убийцы старой женщины — в финале Германн «сидит в Обуховской больнице в 17-м нумере... и бормочет необыкновенно скоро: “Тройка, семерка, туз!..”». Можно согласиться и с теми, кто счел «в одиночку убившим тигра» героя поэмы Шота Руставели «Витязь в тигровой шкуре». Правда, Тариэл не был послушником и в конце не погиб, а спас свою возлюбленную и женился на ней, но ведь и герой поэмы Лермонтова убил не тигра, а барса, так что некоторое послабление здесь оправданно. В других случаях пренебрежение к деталям делало ответ очевидно неправильным: Катерина из «Грозы» А.Н. Островского – действительно «неверная жена», но она бросилась в Волгу, а не под поезд; можно сказать, что в жизни Ильи Ильича Обломова, героя романа И.А. Гончарова, были «сперва сон, потом падение», но невозможно вообразить его «сидящим на городской стене».

Сюжеты известных произведений пересказаны «на японский лад», но этого, конечно, недостаточно, чтобы всерьез отнести стихотворения к хокку – жанру японской поэзии. Хокку, или хайку, — это нерифмованное трехстишие (5—7–5 слогов). Хокку по-японски — «начальные стихи»: эта форма образована отсечением последних строк от танки — японского пятистишия. Сначала это была преимущественно шуточная, пародийная поэзия (хайку по-японски — «комические стихи»), потом содержание ее стало серьезным.

«В классическом хайку фиксированное количество слогов — 5–7–5. Именно поэтому приведенные хайку являются неправильными. Кроме того, нарушаются и другие законы. В частности, хайку всегда пейзажны, в них должно быть обращение к природе и намек на время года» (Евгений Лактионов-Мандельштам, 9-й кл., школа № 57, г. Москва). «Хокку представляет собой трехстишие, имеющее не столько буквальное, сколько символическое значение. У каждого слова есть множество ассоциаций... Поэтому предельно лаконичный пересказ сути произведения, даже с заменой русских выражений на аналогичные японские, не может называться хокку» (Федор Дурнев, 11-й кл., академическая гимназия при Санкт-Петербургском государственном университете).

Заметим, что в русских переводах хокку, даже самых лучших, очень редко соблюдается требуемое количество слогов в строке. Но некоторые участники турнира в своих хокку преодолели (или почти преодолели) эту трудность.

Сёгун у моря
Восьмой год в плену девы.
Черных вод мука. (Гомер. «Одиссея» — Евгений Лактионов-Мандельштам)

Немой самурай
Грустно глядит на воду.
Приказ исполнен. (И.С. Тургенев. «Муму» — Федор Дорофеев. нгш, г. Москва)

Жадность и глупость
Убили души невежд.
Страна погибает. (Н.В. Гоголь. «Мертвые души» — Ирина Филиппова, 10-й кл., школа № 1189, г. Москва).

Сад из алых роз
Лишь маленькому принцу
Откроет любовь. (А. де Сент-Экзюпери. «Маленький принц» — Анна Тимофеева, 11-й кл., физико-математический лицей № 30, г. Санкт-Петербург).

2. Оригинал — баллада Готфрида Августа Бюргера «Ленора» (1773); русские переложения — «Людмила» В.А. Жуковского (1808) и «Ольга» П.А. Катенина (1816).

Назвать авторов правильно почти никому из участников конкурса не удалось. Некоторые узнали стиль Жуковского; из немецких поэтов чаще всего в работах фигурировали Гете и Шиллер. Приведем самый курьезный ответ: «Думаю, это Байрон, хотя он мог быть англичанином».

А вот сравнить отрывки (более или менее подробно) оказалось по силам многим. Нельзя не почувствовать легкую завораживающую мелодию первого отрывка; его звуки — сначала шорох (он буквально слышен благодаря аллитерации в первой строке), потом — пение, подобное дуновению ветерка или плеску ручейка (опять звукопись — повторяющиеся слоги во, ви, ли, ле). Зрительные образы этого отрывка бесплотны или прозрачны (обратим внимание на существительные тени, видения, облако, дым, ветерок, ручеек и прилагательные тихий, легкий, воздушный). Только слово гробовой выбивается и показывает, что описывается нечистая сила. Без этого указания можно решить, что речь идет о прелестных дриадах, танцующих в светлых лесах» (Вера Белоусова, 10-й кл., школа № 57, г. Москва). «Таинственность возникает благодаря плавной, песенной интонации: весь отрывок представляет собой одно предложение, конструкция которого создает впечатление постепенно накатывающейся волны... Также гармонию и плавность создают анафоры... Во втором фрагменте интонации отрывистые, «несущиеся», что усиливается еще и прямой речью» (Вера Кастрель, 10-й кл., школа № 1514, г. Москва). «Эффект грубости, резкости, отрывистости... второй фрагмент более динамичен благодаря назывным предложениям: Казни столп; кругом мерцанье...» (Елена Качанова, 10-й кл., школа № 2, г. Москва). Многие заметили, что во втором отрывке главную роль играют не эпитеты, а глаголы и отглагольные существительные, обозначающие конкретные действия (скаканье, смех и пляски, бегите, плясать, с женой... лягу спать); на этом фоне очень выразителен фольклорный эпитет сырой (в бору сыром). «Во втором фрагменте баллада переведена на русский лад, нечистая сила изображена так, как ее представляли русские люди в Средневековье... в связи с этим баллада переведена грубым русским языком» (Федор Дурнев). «Во втором мы видим что-то вроде безумного ведьминского шабаша... нечистая сила громко воет... он напоминает роман ужасов — резкий, страшный и мрачный. Главный герой — кто-то демонический, вроде Дракулы, и приносящий зло. Если у первого отрывка цель — зачаровать, то у второго — напугать» (Екатерина Барышева, 11-й кл., академическая гимназия при Санкт-Петербургском государственном университете).

Н.Г. Гнедич, сторонник карамзинистов, в своей статье счел многие строки «Ольги» «оскорбляющими слух, вкус и рассудок» и переадресовал Катенину его же собственные стихи:

Что вы воете не к месту?..
Песнь нескладна и дика.

А.С. Грибоедов назвал Гнедича «непримиримым врагом простоты» и высоко оценил в катенинской балладе «краткость, чрез которую описание делается живее».

Не зная подробностей русской литературной жизни почти двухвековой давности, авторы лучших работ тем не менее исходя из общих представлений о карамзинистах и языке комедии Грибоедова «Горе от ума» нашли правильный ответ.

«Неудивительно, что вокруг стихотворения 1816 г. разгорелась полемика — оно слишком резко контрастировало с балладой Жуковского. Уверена, что карамзинистам оно не должно было понравиться» (Елена Демиденко, 10-й кл., школа № 1567, г. Москва). «Думаю, что карамзинисты, любители сентиментальности, были оскорблены употреблением слова сволочь, да и вообще такой бешеной интерпретацией уже переведенного в 1808 г. стихотворения» (Анна Тимофеева). «А.С. Грибоедов с присущим ему остроумием и пониманием живого и яркого, образного языка, возможно, и оценил это произведение позитивно» (Александр Макаров, 10-й кл., школа № 4, г. Москва). «Грибоедов, возможно, оценил бы этот отрывок по достоинству, его стиль как раз отличался остротой, сильными выражениями» (Екатерина Барышева). «Карамзинисты второе, жесткое переложение должны были принять в штыки. Грибоедов – скорее наоборот, т.к. он вместе с Чацким слов не боялся» (Екатерина Калашникова, 10-й кл., школа № 1189, г. Москва).

3. Стихи Т.Ю. Кибирова, хотя в них отражена совсем недавняя эпоха, оказались труднее всего для понимания. Настрой приведенных отрывков из «Стихов о любви» некоторые авторы сформулировали довольно удачно, хотя и чересчур общо. «Человек видит перед собой огромные возможности и не хочет больше оставаться в узости прежних взглядов. Стихотворение связано с перестройкой, временем свободы и надежд» (Андрей Максимов, 11-й кл., школа № 1514, г. Москва); «Стихотворение написано в период перестройки. Кибиров подразумевает, что теперь не его задача писать о проблемах общества. Теперь у поэта другая роль. Он может выбрать самостоятельно, о чем и как ему писать» (Вера Белоусова); «Идеи свободы мысли и слова, свободной и полноценной жизни видны в нем. Автор пишет о радости свободного существования... И видимое обращение к античной культуре в его произведении выглядит как создание некоего утопийного мира» (Александр Макаров).

Но почти никто не понял, что «Стихи о любви»это не ликование поэта, освободившегося от цензуры в результате перестройки, не радость эмигранта, теперь за границей уже не боящегося преследований за свои смелые стихи (так подумали те, кто слишком буквально воспринял слова Я не ваш, я ушел). В эпоху перестройки, когда для этого уже не нужны ни талант, ни гражданская смелость, поэты охотно заговорили о политике, обсуждая и обличая недавнее прошлое, и именно от них открещивается Кибиров, именно над ними, а не над властями или коммунистическими запретами, как многие решили, насмехается: «Основная идея произведения — неискренность гражданской лирики конца 80-х гг.» (участник конкурса, имя которого мы, к сожалению, не смогли установить); «Лирический герой стихотворения отказывается от роли поэта как просветителя общества, гражданина прежде всего... прощается с гражданской миссией поэта и уходит в себя, в поэзию для души» (Вера Касторель).

Смысл произведения Т.Кибирова (как и произведений некоторых других писателей и поэтов – наших современников) можно по-настоящему понять, только если узнаны и осмыслены многочисленные цитаты и отсылки.

Первый отрывок отсылает нас к хрестоматийному стихотворению Н.А. Некрасова «Поэт и гражданин» и — шире — ко всей его гражданской поэзии (достаточно вспомнить скорбь вопиющую из его «Размышлений у парадного подъезда» и слова из «Элегии»: «Толпе напоминать, что бедствует народ, / В то время как она ликует и поет, / К народу возбуждать вниманье сильных мира — / Чему достойнее служить могла бы лира?»).

«Потому что не волк я по крови своей...» — строка из стихотворения О.Мандельштама «За гремучую доблесть грядущих веков...».

Второй отрывок почти целиком состоит из цитат.

«Из Пиндемонти» — стихотворение А.С. Пушкина 1836 г. Оно начинается важными для понимания отрывка словами: «Не дорого ценю я громкие права, / От коих не одна кружится голова. / Я не ропщу о том, что отказали боги / Мне в сладкой участи оспоривать налоги / Или мешать царям друг с другом воевать...».

«Тема пушкинского стихотворения перекликается с темой стихотворения Тимура Кибирова; их объединяет общая идея нового понимания свободы. Главную мысль современного поэта лучше всего выражают строки классика, ставшие своеобразным манифестом личной свободы. Во-первых, “никому / Отчета не давать, себе лишь самому / Служить и угождать”; во-вторых, “для власти, для ливреи / Не гнуть ни совести, ни помыслов, ни шеи...”. И, наконец, “по прихоти своей скитаться здесь и там, / Дивясь божественным природы красотам, / И пред созданьями искусств и вдохновенья / Трепеща радостно в восторгах умиленья. / Вот счастье! Вот права”» (Вера Касторель).

Делия — героиня элегий римского поэта Тибулла, которого переводил поэт К.Н. Батюшков. Делия упомянута в стихотворении О.Э. Мандельштама «Tristia», сюжет которого взят из Тибулла: разлука с милой Делией, ее гадание о новой встрече, мысль о смерти вдали от нее и мечта о неожиданном возвращении, когда она, необутая, из-за прялки бросится герою навстречу.

Скиния Божья — переносное, в виде шатра, святилище, которое Моисей велел сделать во время странствования через пустыню. В специальном ее отделении находился ковчег Завета — сундук со скрижалями. В скинии совершали культовые жертвоприношения до того, как был построен храм в Иерусалиме. Перед скинией (точнее, перед ковчегом Завета) в Иерусалиме плясал царь Давид (Вторая книга царств).

«Цвет любимых волос и небес описать...» — возможно, полемическая отсылка к стихотворению Некрасова «Поэт и гражданин», в котором Гражданин, обращаясь к Поэту, говорит: «С твоим талантом стыдно спать; / Еще стыдней в годину горя / Красу долин, небес и моря / И ласку милой воспевать».

«Я к губам поднесу эту зелень — / Эту клейкую клятву листов» — начало стихотворения О.Э. Мандельштама 1937 г.

Цинциннат – главный герой романа В.В. Набокова «Приглашение на казнь». («Пятнадцать лет было Цинциннату, когда он начал работать в мастерской игрушек... занимался изготовлением мягких кукол для школьниц...»).

«Подъезжая под Ижоры...» — первая строка стихотворения А.Пушкина 1829 г.

 

Рейтинг@Mail.ru
Рейтинг@Mail.ru