Главная страница «Первого сентября»Главная страница журнала «Русский язык»Содержание №2/2003

ПАМЯТНЫЕ ДАТЫ

Н.А.ШАПИРО,
г. Москва


О Юрии Ковале

9 февраля исполнилось бы 65 лет Юрию Иосифовичу Ковалю — чудесному писателю, художнику, автору книг для детей и взрослых.

Многие читатели больше всего любят его смешной детективный роман «Пять похищенных монахов». Есть дети, которые, еще не умея читать, с наслаждением слушают про картофельную собаку и девочку Нюрку из деревни Чистый Дор. Арсений Александрович Тарковский называл одной из своих самых любимых книг «Недопеска» — историю молодого песца, убежавшего со зверофермы «Мшага» ранним утром 2 ноября, а книгу «Самая легкая лодка в мире» «читал, испытывая восхищение перед ярким и своеобычным дарованием автора». Белла Ахатовна Ахмадуллина предваряла публикацию посвященного ей романа Ю.Коваля «Суер-Выер» словами: «Вот где обитает волшебство, вот счастливый способ ... вольно шествовать по морям и островам — по пути свободного воображения автора — и смеяться от радости». Смеяться от радости заставляет нас прежде всего язык Юрия Коваля — смеяться от радости, и изумляться, что, оказывается, такое возможно, и завидовать, потому что нам так ни за что не сказать, и пытаться определить, в чем секрет, и умолкать бессильно, и снова испытывать чистую радость и желание поделиться этой радостью с ближними и дальними, и в том числе с учениками.

Друзья Юрия Коваля рассказывают, что он, когда работал в сельской школе, придумывал диктанты для своих учеников. Как жаль, что мы не увидим этих диктантов. Но можно превратить в упражнение, диктант или текст для изложения любой полюбившийся отрывок, например, тот, что приводится ниже, — из «Самой легкой лодки в мире». Только сначала надо без всякого задания прочитать его вслух, чтобы и дети могли засмеяться от радости. А потом будем диктовать, комментировать знаки препинания (здесь есть причастные и деепричастные обороты, однородные члены, все виды сложных предложений, в том числе сложносочиненные с союзом и, сложноподчиненное с однородными придаточными, прямая речь), обсуждать различные орфограммы (безударные гласные в корнях, -тся, -ться в глаголах, правописание наречий). Можно использовать этот текст и для выборочного диктанта при изучении видов сказуемых: предложить детям выписать только грамматические основы всех предложений, а потом попытаться по ним восстановить текст. Можно попытаться сформулировать впечатления от стиля отрывка, например, обсудить случаи необычного словоупотребления.

* * *

Кривые и толстенькие коряги, торчащие из воды перед носом «Одуванчика», с шумом хлопнули крыльями и поднялись в воздух, превратившись в утиную стаю. ... Шуршащий взрыв раздался в камышах — вытянув зеленую шею, взмыл в небо запоздавший селезень
— Все, — сказал капитан, — дальше нам не пройти.
Поперек макарки лежала почерневшая сучковатая береза. Как видно, ее принесли сюда рыбаки или охотники, гуляющие в болотах. Береза была как бы мостиком через макарку.
— Попробуй ее утопить, — сказал я. — Тогда проплывем над нею.
Капитан-фотограф поднялся и, упираясь веслом в дно, встал одной ногой на березу. Медленно, неохотно береза затонула под его тяжестью, да и сам капитан ушел в воду по колено.
Я подтянулся за куст — нос лодки въехал на березу. Капитан выхватил из воды ногу, закинул ее в лодку — и береза всплыла, глухо толкнулась в дно «Одуванчика» и подперла нас снизу.
Все стало на свои места. Капитан сидел на своем месте, я на своем, береза вернулась на свое. И мы сидели на березе.
Впереди, за березой, — капитан, сзади, на корме,   — я. При желании мы могли покачаться как на качелях, но плыть назад или вперед никак не могли.
— Сели, что ль? — достаточно хладнокровно спросил капитан.
Напряженно вглядываясь в дно лодки, я искал пробоин. Мне казалось, что острый сук впился в платье нашей общей теперь с капитаном невесты, вот-вот разорвет его и мы не то что утонем, а повиснем посреди макарки полумокрые, полузатонувшие.
— Сидим, — ответил я, — пробоин не видно. Надо бы снова утопить березу, тогда прошмыгнем.
— Твоя очередь утопливать, — справедливо указал капитан.
Кое-как приподнявшись, я шагнул из лодки в воздух, стараясь наступить на березу. Она уклонялась от моей ноги, увертывалась. Нога летала в воздухе над водой, замах ее пропадал, она уже не знала, что делать. Вернуться в лодку нога не могла, для этого надо было от чего-то оттолкнуться. Ударом весла капитан подвинул ко мне березу, и нога в отчаянии рухнула на нее.
Береза сразу затонула, и я сделался человеком набекрень. Правая нога уходила в воду, левая подымалась вверх и уплывала вперед с «Одуванчиком».
Схватив себя за колено, я выволок ногу из воды и свалился в лодку. Береза не успела всплыть, как «Одуванчик» шмыгнул вперед, проскочил, и теперь уже никакого пути назад не было. Всплывшая береза покачивалась за кормой.

(374 слова)

 

Рейтинг@Mail.ru
Рейтинг@Mail.ru