ПРЕДСТАВЛЯЕМ КНИГУ
Аванесовский сборник: К
100-летию со дня рождения члена-корреспондента АН
СССР Р.И. Аванесова /
Редколлегия: Н.Н. Пшеничнова (отв. ред.)
и др. М.: Наука, 2002. 413 с.
14 февраля 2002 г. отмечалось столетие со
дня рождения Рубена Ивановича Аванесова, одного
из крупнейших исследователей русского языка (см.:
Русский язык № 6/2002, с. 1). Празднование не
ограничилось лишь летучими формами заседаний и
конференций, и вот год спустя перед нами
объемистая и хорошо изданная книга, посвященная
памяти ученого.
В книге семь разделов. В первом из них четыре
мемуарных очерка об Аванесове, в том числе –
отрывочные, но очень колоритные и поучительные в
историко-научном плане заметки М.В. Панова. Во
втором разделе – «мелочи» из архива самого Р.И.
Аванесова: письма, отзыв 1935 г. на «Правила
употребления знаков препинания» А.М. Сухотина
и фрагмент статьи 1937 г. об орфоэпии.
Остальные разделы сборника соответствуют
основным направлениям научной деятельности
Аванесова: диалектологии и лингвистической
географии, истории русского языка, фонетике и
орфоэпии, грамматике, словарному делу. В самом
большом из них, посвященном русским диалектам,
обращает внимание группа статей о специфике
культуры общения в различных сельских районах и
в большом городе. В частности, М.В. Китайгородская
и Н.Н. Розанова публикуют и подробно анализируют
записи московской речи, сделанные в начале XX в.
народным собирателем Е.З. Барановым.
Для учителей наиболее интересен раздел V
«Фонетика. Транскрипция. Орфография. Орфоэпия».
Ю.С. Степанов и А.А. Кретов анализируют здесь
разные системы транскрипции. В.В. Лопатин пишет
об отражении в русской орфографии морфемного
строения слов, а Л.А. Глинкина характеризует
«орфографические трудности» с позиции фонемной
теории русского письма. С.М. Кузьмина вновь
обращается к проблеме правописания сложных
прилагательных. В этом же разделе помещена и
статья Л.П. Крысина об особенностях склонения,
ударения и написания ряда новейших и
широкоупотребительных лексических
заимствований. Эту статью мы, с разрешения
автора, предлагаем сегодня нашим читателям.
В разделе «Грамматика» для учителей могут быть
любопытны статьи Л.А. Араевой и А.Г. Антипова о
«фонологическом мышлении» в словообразовании и
Е.С. Скобликовой о типологии второстепенных
членов предложения.
С.Г.
Л.П.КРЫСИН,
г. Москва
Заметки об иноязычных словах
Склоняется ли слово Интернет?
Человеку, который постоянно имеет дело
с компьютером, этот вопрос может показаться
странным: разумеется, склоняется! Пользоваться
Интернетом, подсоединиться к Интернету, двадцать
лет назад и речи об Интернете не было – все это
высказывания, вполне обычные в нынешнем
компьютеризованном мире. Но совсем недавно слово
Интернет не только не склоняли, но и писали и
печатали «иностранными» буквами, то есть
латиницей, сохраняя то написание, которое
свойственно этому слову в языке – источнике его
распространения – в английском. Потом стали
изображать это слово почему-то только прописными
буквами: ИНТЕРНЕТ. И продолжали употреблять как
неизменяемое: адрес в ИНТЕРНЕТ (сейчас мы
скажем и напишем в Интернете), пользоваться
ИНТЕРНЕТ (вместо теперешнего пользоваться
Интернетом) и т.д.
Internet и для англоязычного мира –
слово новое. Оно возникло от сложения первой
части прилагательного international –
‘интернациональный, международный’ и
существительного net в одном из основных его
значений – ‘сеть’; обозначает международную
электронную сеть, с помощью которой пользователи
компьютеров могут связываться друг с другом и
обмениваться разного рода информацией – в виде
текстов, фотографий, рисунков, чертежей и т.п.
«Толковый словарь русского языка конца ХХ века»
(СПб., 1998) указывает даже дату рождения Интернета
– 2 января 1969 года, «когда в одном из
подразделений Министерства обороны США началась
работа над проектом связи компьютеров, в
результате которой была создана сеть ARPANET (Advanced
Research Projects Agency Net), построенная на тех же принципах,
которые легли позднее в основу Интернета».
Все же сам термин Internet и его
русский эквивалент Интернет появились
значительно позже (не ранее середины 80-х годов), а
в широкое употребление эти слова вошли,
по-видимому, с начала 90-х годов ХХ века. Во всяком
случае регулярно переиздаваемый и дополняемый
новым материалом словарь «Brewer’s Twentieth Century Phrase &
Fable» выпуска 1991 года еще не содержит этого
термина. Нет его и в «Новом большом англо-русском
словаре», соответствующий (1-й) том которого вышел
в 1993 году.
В наши дни употребительность слова Интернет
очень высока. Оно давно вышло за пределы
профессионального использования его
специалистами-компьютерщиками, оно мелькает в
печати, звучит в радио- и телеэфире. Появляются у
него и производные – один из верных признаков
освоения иноязычного слова русским языком:
прилагательное интернетовский (интернетовские
специалисты, интернетовский центр), разговорно-жаргонный
глагол интернетить (Я сегодня всю ночь
интернетил – то есть, войдя в Интернет,
пользовался этой системой информации);
образуются сложные слова с первой частью Интернет-:
Интернет-центр, Интернет-казино, Интернет-кафе и
т.п.
Написание слова Интернет с
прописной буквы свидетельствует, что это – имя
собственное. На раннем этапе его освоения
русским языком и вторая часть слова писалась с
прописной буквы: ИнтерНет, но этот
экзотический вариант написания не прижился.
У слова Интернет есть две
произносительные особенности, отличающие его от
произношения сходных по фонетической структуре
исконно русских слов: согласные [т] в первой части
слова и [н] во второй произносятся твердо:
[интэрнэ@т]. Первая из этих особенностей
свойственна всем словам, которые начинаются с
морфемы интер-, звук [т] в которой всегда
произносится твердо: интервидение,
интернационал, Интерпол и под. Вторая
произносительная особенность специфична для
слова Интернет и его производных, хотя,
разумеется, в других иноязычных словах в сходной
фонетической позиции (но в иных корневых или
аффиксальных морфемах) [н] перед ударным гласным
переднего ряда может произноситься твердо – как,
например, в словах пенсне, фонема, сонет (в
последнем слове допустимы два варианта – с
твердым и с мягким [н]) и т.п.
По мере того как международная
компьютерная сеть все шире распространяется в
разных странах мира, в том числе и в России, и само
слово Интернет укрепляет свои позиции в
языках. В русском языке оно употребляется как
обычное склоняемое существительное мужского
рода с основой на твердый согласный. Оно имеет
все падежные формы единственного числа: Интернета,
Интернету, Интернетом, об Интернете, а
теоретически возможные формы множественного
числа (*Интернеты, *Интернетов и т.д.) не
употребляются по семантическим причинам: ведь
это – собственное имя, и обозначает оно
уникальную информационную систему, о чем
свидетельствует прописная начальная буква в
этом слове.
Существует ли в русском языке слово имейл?
С появлением международной
компьютерной сети Интернет стало возможным
обмениваться посланиями не по обычной почте, а с
помощью почты электронной. Сначала в лексиконе
«компьютерщиков», а затем и в речи других людей
замелькал английский неологизм e-mail,
возникший из сложения первой буквы
прилагательного electronic – ‘электронный’ со
словом mail – ‘почта’. Первое время это новое
слово в русском языке употреблялось в
«застывшем» виде – в латинском написании и не
склонялось: Обмениваться информацией с помощью
e-mail (ср.: с помощью почты); А с
вашего компьютера можно посылать информацию e-mail?
(Ср.: посылать информацию почтой.) Однако
довольно скоро пользователи компьютеров ощутили
необходимость в грамматической адаптации этого
термина и стали говорить: Я пошлю это [имэjлъм];
Она вчера получила письмо от NN по [имэjлу];
А ты на свой компьютер можешь [имэjлы] принимать?
– и т.п.
Как поступать, если подобные
высказывания необходимо изобразить на письме?
Сохранять ли английский термин в его исконном
написании, то есть писать: e-mail’ом, по e-mail’у,
e-mail’ы? Такое решение было бы в известной мере
искусственным: термин уже склоняется, то есть
освоен морфологической системой русского языка,
а облик его – иностранный. Между тем в нормальных
условиях иноязычное слово, заимствуясь другим
языком, прежде всего оформляется графическими
средствами этого языка, а уж затем в течение
более или менее длительного времени
адаптируется к фонетической и грамматической
системам заимствующего языка.
В нашем случае вполне разумно передать
слово e-mail графическими средствами русского
языка. При этом в соответствии с преобладающей
тенденцией последних десятилетий к
транскрипции, а не транслитерации слов,
заимствуемых русским языком (сравните с Х1Х
веком, когда, например, английское «Ivangoe» –
название знаменитого романа Вальтера Скотта –
передавалось как Ивангое вместо более
позднего Айвенго), – английское e-mail должно
иметь по-русски орфографический облик имейл,
а произноситься с твердым [м]: [имэjл] и тем
самым быть близким по произношению к тому, как
звучит этот термин у англофонов.
Йогу'рт или йо'гурт?
«Орфоэпический словарь русского
языка» (6-е изд. М., 1997) рекомендует произносить это
слово с ударением на втором слоге: йогурт. Та
же рекомендация – в «Словаре ударений
русского языка» Ф.Л. Агеенко и М.В. Зарва (М., 1993), в
«Словаре трудностей русского произношения» М.Л.
Каленчук и Р.Ф. Касаткиной (М., 1998).
Достаточно ли обоснованны эти
рекомендации?
Большинство наших современников
произносят это слово с ударением на первом слоге:
йогурт. Это – веское, но, по-видимому,
недостаточное возражение против акцентной
нормы, устанавливаемой цитированными словарями.
В свое время известный русист Абрам Борисович
Шапиро говорил: даже если девяносто процентов
носителей русского языка будут произносить документ,
это едва ли станет официально признаваемой
нормой. И дело здесь не только в нарушении, так
сказать, верности этимологическому источнику
(ср. лат. documentum, в котором ударение на третьем,
а не на втором слоге), но и в том, что форма документ
является ярким признаком ненормативной речи,
просторечия (сравните другие столь же
характерные признаки просторечия: портфель,
процент, выбора и т.п.).
Со словом йогурт иная история.
Этимологически, по своему источнику,
это тюркизм. Более точно – заимствование из
турецкого языка. В турецком это слово имеет
ударение на втором слоге: yog?urt. Но дело в том,
что в русский язык слово попало не прямо из
турецкого, а через посредство английского
(по-видимому, американского его варианта). А в
английском оно укоренилось с ударением на первом
слоге: yoghurt. Такое же ударение – на первом
слоге – и в немецком: Ioghurt, также, естественно,
восходящем к турецкому прототипу (см.: Duden
Fremdworterbuch. Mannheim – Wien – Zurich, 1982. S. 373).
С Запада пришла и сама эта реалия –
кисломолочный продукт с фруктовыми и ягодными
добавками. Она вошла в наш быт сравнительно
недавно – вероятно, с середины 80-х годов ХХ века.
Ее официальное торговое, а затем и
обиходно-разговорное название утвердилось
именно в англизированной акцентной форме: йогурт.
А почему не во французской, где в слове yoghourt
(также заимствованном из турецкого через
болгарский) ударение падает на второй слог? Есть
свидетельства – например, писателей В.В.
Набокова, Н.И. Ильиной – того, что слово йогурт
(именно с таким ударением), употреблялось в
русском языке и значительно раньше, в 20–30-е годы.
«Словарь иностранных слов, вошедших в русский
язык» под ред. Т.М. Капельзона (М., 1933) фиксирует
это слово в форме югурт и, указывая
язык-источник («тур.»), дает ему такое
определение: «болгарское (выделено мной. –
Л.К.) кислое молоко, содержащее, по
исследованиям Мечникова, большое количество
молочнокислых бактерий; примен. как диетическое
средство» (это, по всей вероятности, одна из
первых словарных фиксаций слова йогурт – югурт).
Болгарский «Речник на чуждите думи в българския
език» (София, 1982) дает два варианта этого слова:
литературное югурт и диалектное йогурт (как
видим, в обоих вариантах сохраняется верность
ударению в языке-источнике – турецком).
По всей вероятности, есть основания
констатировать двукратное заимствование слова йогурт.
В первой половине ХХ века в форме йогурт –
югурт оно «европейского» происхождения
(пришло из турецкого через посредство
болгарского или французского) и в русском языке
употреблялось как экзотизм, то есть обозначение
реалии, не известной на территории России (где
имеется большое разнообразие названий других
кисломолочных продуктов: простокваша, ряженка,
кефир, ацидофилин, диалектное варенец, в
речи русских жителей Кавказа еще мацони). В
конце ХХ века это уже полноправное заимствование
(из американского варианта английского языка),
обозначающее продукт, который и производят, и
потребляют жители России. При повторном
заимствовании слово утверждается с ударением на
первом слоге: йогурт.
Из всего сказанного можно, как
представляется, сделать вывод о необходимости
более гибкой орфоэпической рекомендации,
касающейся произношения слова йогурт. Основным
следует признать более распространенный в
современной речевой практике акцентный вариант
с ударением на первом слоге: йогурт, а вариант
йогурт, по всей видимости, должен сохраниться
в статусе допустимого (а с точки зрения
распространенности – несколько устарелого).
Планёрная или Пла'нерная?
Мне позвонил мой одноклассник,
купивший квартиру вблизи станции метро
«Планерная».
– Как надо говорить – станция
«Планерная» или станция «Планёрная»? – спросил
он.
– Конечно, «Планёрная», потому что планёр
– слово французское и ударение в нем – на
последнем слоге. В прилагательном место ударения
сохраняется.
Приятеля мой ответ вполне
удовлетворил, а я задумался: так-то оно так,
только отчего же все говорят планер и станцию
называют Планерной, а не Планёрной?
Современный «Орфоэпический словарь» допускает
произношение планер наряду с нормативным планёр.
Но почему распространилась эта этимологически
неправильная произносительная форма?
Вот какое объяснение кажется вполне
правдоподобным.
Модель существительного: основа +
суффикс -ёр используется для образования
названий лица по роду его деятельности: билетёр,
боксёр, бракёр, контролёр, лифтёр, киоскёр,
вахтёр, шахтёр, клакёр и под. (есть среди
подобных существительных и такие, которые
целиком заимствованы из французского и не
членятся на морфемы: антрепренёр, шофёр, куафёр,
актёр, гравёр, бретёр, жонглёр, монтёр, волонтёр и
нек. др.). А для названий предметов – разного рода
приспособлений, механизмов, машин – эта модель
почти не используется: среди этих названий
распространены такие, которые в финальной части
имеют безударный комплекс -ер
(этимологически это суффикс, но он выделяется
далеко не во всех заимствованиях): адаптер,
катер, контроллер, танкер, дрифтер, буфер, бампер,
картер, зуммер, тумблер, миксер, глиссер, грейдер,
плоттер, принтер, сканер и под. У некоторых слов
местом ударения различаются личное и предметное
значения: например, в «Грамматическом словаре»
А.А. Зализняка маркёр дается в значении
‘ведущий счет в бильярде’, а маркер (правда,
с пометой «проф.») – в значении
‘приспособление’ (в «Орфоэпическом словаре»
форма маркёр дана для обоих значений и тем
самым не учтена достаточно широко
употребительная в технической среде форма с
ударением на первом слоге, обозначающая
приспособление).
Распределение существительных по этим
двум моделям не абсолютное – и в той, и в другой
группе есть исключения: ср. кондитер, маклер,
тренер, снайпер, спринтер, стайер, фермер – в
группе имен лица, балансёр, трамблёр, трассёр – в
группе имен приспособлений. Но речь идет о тенденции,
а она состоит в распределении двух названных
групп существительных по двум разным моделям.
Изменение планёр а планер соответствует
этой тенденции.
ГексОген или гексАген?
В сентябре 1999 года в связи с
трагическими событиями в Буйнакске, Москве,
Волгодонске – взрывами многоэтажных жилых
домов, в результате чего погибли десятки людей, –
в активное употребление вошел химический термин гексоген:
он мелькал на страницах газет, в радио- и
телеэфире. Этот термин обозначает взрывчатое
вещество, используемое при производстве
взрывных работ, для изготовления взрывных
приспособлений.
Написание гексОген остановило мое
внимание: почему о, а не а во
втором слоге? В «Орфографическом словаре» – гексоген,
это же написание и в «Русском орфографическом
словаре» под ред. В.В. Лопатина (М., 1999). И в
«Политехническом словаре», и в «Большом
энциклопедическом» – так же.
Между тем в русском языке давно
утвердилась греческая по происхождению морфема гекса-
(от греч. hex – ‘шесть’, в сложных словах
hexa...… – ‘шести…’...), вычленяемая в таких
терминах, как гексахлоран и гексахорд.
Эта морфема входит в ряд аналогичных морфем,
соответствующих именам других числительных
древнегреческого языка: тетра- –
‘четырех...…’ (ср. тетралогия, тетрациклин,
тетраэдр, тетрагональный), пента- –
‘пяти...…’ (ср. пентагон, пентаграмма,
пентаметр, пентатлон, пентахорд), гепта- –
‘семи...…’ (. гептахорд, гептатоника), окта- –
‘восьми...…’ (ср. октаэдр, октаподы). Все эти
морфемы, как видим, пишутся с буквой а в
финальной части. Откуда же гексОген?
«Словарная» история этого термина,
по-видимому, такова.
Первоначально он был зафиксирован в
«Политехническом словаре», и авторы этого
словаря ошибочно интерпретировали гласный во
втором слоге термина как соединительный (как в
русских сложных словах типа пароход).
Составители «Орфографического словаря» просто
перенесли термин из «Политехнического словаря»,
сохранив его написание, так как излишне
доверились специалистам в области взрывчатых
веществ. А когда журналистам понадобилось
использовать на страницах газет этот до тех пор
совершенно не знакомый им химический термин, они
сверились с «Орфографическим словарем» как
непререкаемым авторитетом по части написания
всех слов, употребляющихся в русском языке, и
безо всяких колебаний стали писать и печатать гексоген.
В очередном издании «Орфографического
словаря» это ошибочное написание предстоит
исправить и рекомендовать единственно
правильный орфографический облик этого термина: гексаген.
|