НАШИ РЕЦЕНЗИИ
Н.ШАПИРО
«Эх, зачем я не учился прежде! Я бы все
это уже знал»
Золотова Г.А., Дручинина Г.П.,
Онипенко Н.К.
Русский язык: От системы к тексту.
10-й класс: Учебное пособие для
факультативных занятий в общеобразовательных
учреждениях гуманитарного профиля.
М.: Дрофа, 2002. 320 с.
Может быть, самое сильное впечатление
от рецензируемого пособия — радость от чтения
множества очень хороших текстов, научных,
научно-популярных и художественных, написанных в
разное время и с совершенно различными целями. В
читательском восприятии их объединяет то, что
все они побуждают размышлять о языке. Живая и
внятная речь авторов учебника перемежается
текстами «Из научных книг» — короткими, в
полстранички, выдержками из трудов Ф.И. Буслаева,
А.А. Потебни, А.М. Пешковского, Г.О. Винокура, В.В.
Виноградова, М.М. Бахтина, Д.С. Лихачева и
других известнейших ученых. Причем, как правило,
это не сухие обобщения, а образцы живых
наблюдений над различными языковыми явлениями.
Вот, например, короткий фрагмент из книги
А.М. Пешковского «Русский синтаксис в научном
освещении»: «В словах радуется, печалится,
грустит уже меньше внешних проявлений чувства,
чем в слове веселится, но все-таки они есть. Мы
скорее скажем Он радуется, как ребенок, чем Он
рад, как ребенок, потому что радуется
указывает на какие-то жесты, выражение лица —
словом, на какие-то проявления радости, чем и
подходит больше ребенку, чем рад».
Материалом для разнообразных
упражнений тоже нередко оказываются научные или
научно-популярные тексты, например, глава из
книги И.Л. Андроникова «Слово написанное и
сказанное», отрывок из книги А.А. Потебни «Из
записок по русской грамматике» или Б.Успенского
«Поэтика композиции».
А уж художественная литература...
Хрестоматийные произведения русской
классической поэзии и прозы XIX и XX вв. — и
неожиданные впервые читаемые или забытые
строчки, детские книжки, народные сказки — и
ничего безвкусного или неинтересного. То, что
казалось давно и хорошо знакомым, может
предстать в неожиданном ракурсе. Так, в параграфе
о роли местоимений в тексте отрывок из «Дуэли»
А.П. Чехова сопровождается замечанием, что
«словосочетание этот Самойленко
обнаруживает дистанцию между героем (Самойленко)
и повествователем», стихотворение А.С. Пушкина
«Если жизнь тебя обманет...» предваряется
сообщением о том, что в художественном тексте
местоимение может расширять смысловые
возможности и здесь ты относится не только к
каждому читателю, но и к самому автору — Пушкин
дает совет всем и самому себе. А дальше коротко и
емко комментируются онегинская строфа,
завершающая роман В.В. Набокова «Дар», и
лермонтовское «И скучно и грустно...». Давно
знакомые строчки из пушкинского «Медного
всадника»:
И всплыл Петрополь, как тритон,
По пояс в воду погружен, —
оказываются не такими уж понятными,
если задуматься, почему именно такими словами
поэт сказал о погруженном в воду городе. В
качестве текста для самопроверки после
разговора о морфемах предлагается смешная
эпиграмма А.Дельвига:
Ты переводчик, я читатель,
Ты усыпитель, я зеватель.
А наблюдать за функциями глагола
читатель может, с удовольствием перечитывая
отрывки из «Петербурга» А.Белого, «Записок
новичка» А.Битова, «Трех минут молчания»
Г.Владимова.
Хочется продолжить перечень имен,
рассказать о смешных и уместных текстах
Н.Лескова, В.Голявкина и Л.Петрушевской... Но
необходимо прерваться. Скажем только, что ради
одного этого — напоминания о том, как много
прекрасных писателей виртуозно владело и
владеет русским языком, и о том, что их
произведения можно с наслаждением читать и
перечитывать, — только ради одного этого уже
стоило писать и печатать эту книгу.
Но книга прежде всего учит: сообщает
большое количество теоретических сведений,
ставит необычные и непривычные вопросы,
существенные для понимания текстов, дает
множество упражнений для «закрепления и
самопроверки», а также для повторения орфографии
и пунктуации. Особенно интересен раздел
«Говорящий и текст» — он позволяет учителю и
ученику заняться куда более осмысленными вещами,
чем бесконечное определение типа текста —
разучивание различий между описанием,
повествованием и рассуждением — и поиск
«изобразительно-выразительных средств», а ведь
именно эти навыки в ряде учебников предстают как
самые важные и прежде всего подлежащие проверке.
Есть ли претензии к создателям
пособия? Есть, как же без этого. Но они мелкие и не
стоят упоминания в столь беглом отклике.
Существеннее другое.
На одной из первых страниц пособия
десятиклассникам предлагают вспомнить, как
учили господина Журдена осознанно относиться к
звукам родного языка, и задуматься над тем, нужно
ли это герою знаменитой мольеровской комедии.
На той же странице процитированы слова
Льва Владимировича Щербы: «Я знаю, что думать
трудно, и тем не менее думать надо и надо... Не
следует прельщаться легким, простым и удобным:
оно приятно, так как позволяет нам не думать, но
ложно, так как скрывает от нас жизнь; бесполезно,
так как ничему не учит, и вредно, так как ввергает
мысль нашу в дремоту». Напутствие нелишнее:
читать учебник трудно. И иногда хочется
вздохнуть вслед за почтенным Журденом: «Уж
больно слова-то заковыристые...» (позже читатель
узнает, что эта реплика — образчик реактивного
регистра речи) — в терминологическом
справочнике значатся и модальные модификации
предложения, и синтаксемы обусловленные, и узуальное
время. Как будто бы предполагается, что учителю
все это знать положено, сознаваться в незнании
неловко, так и подмывает повторить все за тем же
мольеровским героем его простодушную уловку.
Помните, как он ответил на слова учителя
философии: «Вам это должно быть ясно, потому что
вы уж, верно, знаете латынь?» — «Да, но вы все-таки
говорите так, как будто я ее не знаю. Объясните
мне, что это значит». И самое главное — учебник
действительно очень многое понятно объясняет.
Радость обретения нового знания опишем еще одной
репликой господина Журдена: «Эх, зачем я не
учился прежде! Я бы все это уже знал».
Как приятно было бы услышать, что
существуют на свете учителя, преподающие по
книге, о которой идет речь, и ученики, способные
усвоить все те интересные, но, безусловно, очень
трудные вещи, которые в ней содержатся. Но даже
если таких учителей и учеников еще нет или очень
мало, пособие «Русский язык: От системы к тексту»
окажется очень полезным любознательным
педагогам: поймем, что сможем, и расскажем об этом
своим подопечным.
|