Главная страница «Первого сентября»Главная страница журнала «Русский язык»Содержание №28/2003

БИБЛИОТЕЧКА УЧИТЕЛЯ. ХХХIХ

С.ГИНДИН


Маяковский: стих, синтаксис, стиль

Поэт и лингвисты: дружба и взаимообогащение

В. МаяковскийЛингвистике повезло с Маяковским. Преобразовательская, открыто демонстрируемая работа над языком сделала его творческое наследие неисчерпаемой кладовой и естественным полигоном для языковедов.

Но и Маяковскому повезло с лингвистами и с лингвистикой. Язык Пушкина стал предметом систематических наблюдений лишь в трудах академика Ф.Е. Корша в преддверии столетия со дня рождения поэта. А книга Романа Якобсона «О чешском стихе, преимущественно в сопоставлении с русским», в которую входил публикуемый ниже в сокращении очерк о стихе и синтаксисе Маяковского, была издана в 1923 г., когда тридцатилетний поэт был в расцвете сил.

Якобсон еще с дореволюционной поры был близким другом Маяковского. У другого выдающегося лингвиста, Григория Винокура, первый печатной работой стала в 1916 г. рецензия на «Облако в штанах». Он также был хорошо знаком с Маяковским, помещал статьи в его журнале «ЛЕФ». Вообще Маяковский и молодые лингвисты нуждались друг в друге. В начале 1920-х гг. Маяковский не раз посещал заседания Московского лингвистического кружка, замечательной организации, основанной в 1915 г. студентами Московского университета (среди них был Якобсон), и был даже избран членом Кружка. Некоторые из заседаний, как свидетельствует дневник Н.В. Реформатской, проходили непосредственно на квартире у Маяковского. В журналах «ЛЕФ» и «Новый ЛЕФ» он охотно помещал серьезные лингвистические статьи – кроме Винокура, назову Ю.Н. Тынянова, Б.В. Казанского и др.

Лингвисты остались верны Маяковскому и после его гибели, и в годы губительной для его поэзии сталинской канонизации. Якобсон уже в 1930 г. опубликовал горестный реквием другу – статью «О поколении, растратившем своих поэтов» (про обстоятельства ее рождения он через много лет рассказал в письме проф. Х.МакЛейну, фрагмент автографа которого воспроизведен ниже на с. 5; полностью текст письма см. в кн.: Роман Якобсон: Тексты, документы, исследования. М.: РГГУ, 1999). В СССР эту замечательную статью впервые стало возможным напечатать только через 60 лет (Вопросы литературы. 1990. Вып. 6). А Винокур в самые трудные дни Великой Отечественной войны счел нужным написать целую книжку о языке Маяковского, адресованную и доступную не только специалистам, но и массовому читателю. Его изложение методичней, чем у Якобсона, а тон академичнее. В ней он, вопреки утвердившейся приглаженной и обескровленной официальной версии литературной деятельности Маяковского, воочию показал живое, преобразующее начало творчества поэта и неразрывную связь его языка с городским просторечием.

Очерк Якобсона воспроизведен с небольшими сокращениями по указанному выше сборнику 1999 г. Из книжки Винокура выбраны (по 2-му изд. в кн.: О языке художественной литературы. М., 1991) раздел «Слово во фразе», посвященный, как и очерк Якобсона, синтаксису, и последняя глава «Характеристика», рассматривающая отношение языка поэта к разновидностям общенародного языка. Ссылки Винокуром в этой книжке давались на тома «Полного собрания сочинений» Маяковского в 12 тт. (М., 1939–1949). Мы добавили к номерам томов заглавия цитируемых произведений, чтобы их могли отыскать и те читатели, у которых под рукой другие издания Маяковского. Заглавия параграфов, приводимые Винокуром лишь в оглавлении, включены непосредственно в текст.

 

Рейтинг@Mail.ru
Рейтинг@Mail.ru