БИБЛИОТЕЧКА УЧИТЕЛЯ. ХХХIХ
С.ГИНДИН
Маяковский: стих, синтаксис, стиль
Поэт и лингвисты: дружба и
взаимообогащение
Лингвистике
повезло с Маяковским. Преобразовательская,
открыто демонстрируемая работа над языком
сделала его творческое наследие неисчерпаемой
кладовой и естественным полигоном для
языковедов.
Но и Маяковскому повезло с лингвистами
и с лингвистикой. Язык Пушкина стал предметом
систематических наблюдений лишь в трудах
академика Ф.Е. Корша в преддверии столетия со дня
рождения поэта. А книга Романа Якобсона «О
чешском стихе, преимущественно в сопоставлении с
русским», в которую входил публикуемый ниже в
сокращении очерк о стихе и синтаксисе
Маяковского, была издана в 1923 г., когда
тридцатилетний поэт был в расцвете сил.
Якобсон еще с дореволюционной поры был
близким другом Маяковского. У другого
выдающегося лингвиста, Григория Винокура, первый
печатной работой стала в 1916 г. рецензия на
«Облако в штанах». Он также был хорошо знаком с
Маяковским, помещал статьи в его журнале «ЛЕФ».
Вообще Маяковский и молодые лингвисты нуждались
друг в друге. В начале 1920-х гг. Маяковский не раз
посещал заседания Московского лингвистического
кружка, замечательной организации, основанной в
1915 г. студентами Московского университета (среди
них был Якобсон), и был даже избран членом Кружка.
Некоторые из заседаний, как свидетельствует
дневник Н.В. Реформатской, проходили
непосредственно на квартире у Маяковского. В
журналах «ЛЕФ» и «Новый ЛЕФ» он охотно помещал
серьезные лингвистические статьи – кроме
Винокура, назову Ю.Н. Тынянова, Б.В. Казанского и
др.
Лингвисты остались верны Маяковскому
и после его гибели, и в годы губительной для его
поэзии сталинской канонизации. Якобсон уже в
1930 г. опубликовал горестный реквием другу –
статью «О поколении, растратившем своих поэтов»
(про обстоятельства ее рождения он через много
лет рассказал в письме проф. Х.МакЛейну, фрагмент
автографа которого воспроизведен ниже на с. 5;
полностью текст письма см. в кн.: Роман Якобсон:
Тексты, документы, исследования. М.: РГГУ, 1999). В
СССР эту замечательную статью впервые стало
возможным напечатать только через 60 лет (Вопросы
литературы. 1990. Вып. 6). А Винокур в самые трудные
дни Великой Отечественной войны счел нужным
написать целую книжку о языке Маяковского,
адресованную и доступную не только специалистам,
но и массовому читателю. Его изложение
методичней, чем у Якобсона, а тон академичнее. В
ней он, вопреки утвердившейся приглаженной и
обескровленной официальной версии литературной
деятельности Маяковского, воочию показал живое,
преобразующее начало творчества поэта и
неразрывную связь его языка с городским
просторечием.
Очерк Якобсона воспроизведен с небольшими
сокращениями по указанному выше сборнику 1999 г. Из
книжки Винокура выбраны (по 2-му изд. в кн.: О языке
художественной литературы. М., 1991) раздел «Слово
во фразе», посвященный, как и очерк Якобсона,
синтаксису, и последняя глава «Характеристика»,
рассматривающая отношение языка поэта к
разновидностям общенародного языка. Ссылки
Винокуром в этой книжке давались на тома
«Полного собрания сочинений» Маяковского в 12 тт.
(М., 1939–1949). Мы добавили к номерам томов заглавия
цитируемых произведений, чтобы их могли отыскать
и те читатели, у которых под рукой другие издания
Маяковского. Заглавия параграфов, приводимые
Винокуром лишь в оглавлении, включены
непосредственно в текст.
|