Главная страница «Первого сентября»Главная страница журнала «Русский язык»Содержание №33/2003

ПОДСПОРЬЕ

Т.ЛЕОНТЬЕВА


Истолкование притчи

Сначала стоит напомнить о том, что такое притча.

Притча – это малый повествовательный жанр назидательного характера. Содержание ее представлено обычно в аллегорической форме и является как бы иллюстрацией той или иной нравственной идеи. Проблематика притч неисчерпаема. Аллегорический смысл произведения обязательно тут же разъясняется – так предупреждается возможность неверного его истолкования.
Притча – один из древнейших жанров в мировом фольклоре и литературе, она пришла к нам из Византии и получила большое распространение в древнерусской литературе. В XVII в. на Руси появились переводные притчи древнегреческого баснописца Эзопа Фриги.
Рассмотрим две его притчи. (Текст приводится по книге «Древнерусская притча». М.: Советская Россия, 1991.)

1. О рыболовех

Рыболовы на ловитву изшедше. И понеже многое время трудивше не уловиша ничто же, зело скорбяху и разытися готовяху. Абие же рыбица сельдь, от великих рыб гоним, в корабль их вскочи. Они же и сего вземъше, с радостию разыдошася.

Толк. Притча являет, яко множецею, яже художество не подаст, сие случай дарует.

Словарик: ловитва – охота; поне(же) – потому что, так как; зело – очень; абие – тотчас; яко – как; множицею – многократно; яже – их; художество – искусство, мастерство.

Задания

1. Переведите текст с древнерусского на современный язык. (Воспользуйтесь словариком и проявите смекалку.)

2. Проанализируйте притчу и сделайте вывод, соответствует ли ее толкование смыслу.

3. Выберите из приведенных пословиц наиболее соответствующую, по вашему мнению, данному в тексте толкованию:

1) Бедняк и малому рад.
2) На безрыбье и рак рыба.
3) Не было бы счастья, да несчастье помогло.
4. Если вас не устраивает ни один из вариантов, придумайте свой.

(Если позволяет время, интересно сопоставить формы древнерусских и русских однокоренных слов. Например: ловитва – ловля; трудивше – трудившись; уловиша – уловили: скорбяху – скорбели; разытися – разойтись; готовяху – готовились; рыбица – рыба; вземъше – взявши; разыдошася – разошлись.)

2. О жене и о курице

Некая жена вдовица име курицу, на всяк дни яицо родящую. Помысли себе, яко аще болши курицы ячмени предъ[ла]гати, будет дважды днем родит. И сице сотвори. Курица же, отолстевши и тучна, ниже единого яица днем родити возможе.

Толк. Притча являет, яко любостяжания ради болши желающия и настоящая погубляют.

Вопросы и задания

1. Переведите на русский язык, опираясь только на контекст, слова: аще, сице, ниже, любостяжание.

2. В каком значении здесь употребляется слово жена?

3. Какое из пословичных утверждений больше подходит для объяснения притчи:

1) За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь
или
2) Жадность до добра не доводит?

 

Рейтинг@Mail.ru
Рейтинг@Mail.ru