Главная страница «Первого сентября»Главная страница журнала «Русский язык»Содержание №34/2003

РАЗВИТИЕ РЕЧИ

Юлия МАЦКИВСКАЯ


Заимствованная из английского языка лексика на уроках развития речи

Заимствования, составляющие заметный пласт в словарном запасе школьников, могут как развивать язык учеников, так и негативно воздействовать на лингвистические способности учащихся: при незнании значений заимствованных слов повышается вероятность речевых ошибок, непонимания текста и т.п. Чтобы этого избежать, необходимо объяснять учащимся значение того или иного слова, словосочетания, выражения, рассказывать об истории их возникновения, давать закрепляющие упражнения, которые помогут войти заимствованным словам в активный словарный запас.

Иногда работа с заимствованными словами эффективна для расширения лингвистических знаний учащихся, в частности, при сопоставлении русского языка и изучаемого иностранного.

Например, при изучении темы «Прямое и переносное значение слова» можно рассказать и об аналогичных явлениях в английском языке. В русском языке есть выражение «Голова!», где данное слово имеет переносное значение и обозначает «Молодец!». В английском языке в таком же контексте может использоваться слово «Brick!» («кирпич»). Ученики с интересом слушают и легко запоминают историю таких слов, как смог (smog = smoke («дым») + fog («туман»), сандвич (два сложенных ломтика хлеба с маслом и какой-либо закуской между ними названы по имени английского лорда, который ввел в употребление подобные бутерброды в Англии) и др. Не все знают историю появления в русском языке слова О.К., оно же о’кей [окэй], которое часто используется для выражения согласия, подтверждения чего-либо. Оказывается, оно появилось благодаря безграмотности одного высокопоставленного американца, который написал на проекте документа резолюцию О.К., имея в виду all correct, что означает в переводе «все правильно» (по другой версии, all clear, что переводится как «все ясно»), причем обе фразы по-английски неправильные.

Рассказывая о процессе появления новых слов в русском языке, можно показать, что нередко они заимствуются в переводе, в «копии» и называются кальками, например, борьба за существованиеstruggle for life. Наряду с кальками встречаются и полукальки: в этом случае одна часть слова калькируется, а другая – заимствуется. Например, телевидение television. При калькировании должно было получиться дальновидение, при заимствовании – телевизия, однако произошло сложение основ разного происхождения.

Можно показать, что не все заимствованные слова имеют синонимы в русском языке, некоторые заимствования имеют лексическое значение уже существующего русского эквивалента. Сужение лексического значения слова вообще характерно для заимствуемых слов. Например, в русском языке слово дог – порода собак, в английском dog – наименование собак вообще, как вида домашних животных; пенальти в русском языке – 11-метровый штрафной удар в футболе, а penalty в английском языке – наказание, штраф вообще. Или, например, слова киллер и убийца. В английском языке глагол kill означает «прекратить существование как одушевленных, так и неодушевленных объектов» (например, to kill an article – «зарезать статью», to kill а plan – «загубить план»), тогда как в русском языке производное слово killer получило значение «наемный убийца людей».

Элементы сопоставления полезны и при изучении темы «Жаргонизмы, профессионализмы». Профессионализмы существуют в различных областях; некоторые из них (спорт, компьютерные технологии, продукты питания, названия канцелярских товаров, одежды) представляют интерес и для школьников.

Например, можно рассказать о появлении в русском языке таких слов из области спорта, как виндсерфинг – windsurfing (surf – «прибой», wind – «ветер»), ски-стрим – ski-stream (ski – «лыжи», stream – «поток, течение»), волейбол – volleyball (volley – «залп», ball – «мяч»), армрестлинг – arm wrestling (arm – «рука», wrestle – «борьба»), скейтбол – skate ball (skate – «коньки», ball – «мяч»), баскетбол – basketball (basket – «корзина»), гандбол – handball (hand – «рука, кисть»), стритбол – street ball (street – «улица»), тайм-аут – time-out («перерыв»), файтер – fighter («боец»), спринтер – sprinter («бегун на короткие дистанции»), форвард – forward («нападающий»).

В области компьютерных технологий заимствованы и активно используются школьниками слова: сканер – scanner (scan – «внимательно рассматривать, изучать»), ксерокс – Xerox (название фирмы, которая впервые выпустила данное устройство, настоящее название которого – копир), принтер – printer (print – «печатать»), спелл-чекеры – spell-checker (spell – «написание по буквам», check – «проверять»; компьютерная программа, позволяющая проверять написанные тексты), кулер – cooler (cool – «охлаждать»; вентилятор для охлаждения системного блока компьютера).

В группе заимствованных слов, обозначающих продукты питания, заметны такие слова: гамбургер – hamburger (ham – «ветчина»), чизбургер – cheeseburger (cheese – «сыр»). Иногда встречается слово топпинг – topping (top – «вершина»). Это различные добавки (дробленые орехи, тертый шоколад, воздушная кукуруза), которыми сверху (отсюда и название) посыпают мороженое, молочные коктейли при украшении блюда.

Среди канцелярских товаров, которыми, разумеется, пользуются учащиеся, можно встретить линер – liner (line – «линия»), маркер – marker (mark – «отмечать»), роллер – roller (roll – «вращаться»). Все эти предметы относятся к разновидностям ручек, фломастеров, причем их «оригинальное» название помогает отличить один от другого: линер пишет тонко и служит для подчеркивания, маркер имеет скос на конце, что позволяет проводить широкую линию, отмечая нужный фрагмент, роллер – это фломастер, сделанный по типу шариковой ручки, с шариком внутри пера. К группе канцелярских товаров относится слово степлер – stapler (staple – «скоба»): устройство для скрепления листов металлическими скобками. Немного позже появился антистеплер – инструмент, удаляющий скобки. В английском языке такого слова нет. Это говорит о том, что заимствованное слово настолько прочно вошло в русский язык, что функционирует по его правилам и законам.

Довольно значительную группу составляют заимствованные слова, обозначающие предметы одежды. Например, топ, топик – top («вершина»): короткая женская одежда, предназначенная для верхней части туловища. Боди – body («тело, туловище»): нижняя женская одежда, соединенные трусы и майка; такое название получила из-за того, что закрывается все туловище. Комбидресс – kombidress (dress – «платье, одежда»): женская одежда, аналог блузы, водолазки, застегивающейся внизу (как боди). Название дано из-за совмещения функций водолазки и нижнего белья (т.е. комбинирования различных типов одежды). Легинсы – leggings (от leg – «нога, штанина брюк»): женская одежда, представляющая собой облегающие брюки со штрипками внизу. Интересна адаптация этого заимствованного слова в русском языке: leggings – множественное число, но по аналогии с формой множественного числа русских слов (стол – столы, шарф – шарфы и т.п.) это слово получило окончание . Бейсболка – кепка с большим козырьком (от baseball – «бейсбол»). Название дано из-за использования таких кепок в бейсболе – чтобы солнечный свет не влиял на точность броска.

Работа по разъяснению лексического значения заимствованных слов в первую очередь должна проводиться в пятых классах, когда словарный запас школьников ограничен, а незнание лексического значения слова приводит к ошибкам в его употреблении.

Особенно нужно сопоставление при изучении устойчивых словосочетаний: пословиц, поговорок и фразеологизмов. Учащимся будет интересно узнать, как одни и те же мысли выражаются в разных языках. Например, русская поговорка Убить двух зайцев имеет английский эквивалент To kill two birds with one stone, что в буквальном переводе означает Убить двух птиц одним камнем. Или Let the sleeping dog lie означает Не буди лихо, пока оно тихо, а в буквальном переводе – Позволь лежать спящей собаке, Пусть спящая собака лежит. Русская поговорка Цыплят по осени считают переводится на английский язык как Don’t count your chicken before they are hatched (Не считайте ваших цыплят, пока они не вылупились из яйца). Так же различается внешняя форма фразеологизмов To wash one’s dirty linen in public (буквально Стирать чье-то грязное белье на людях) и Выносить сор из избы.

Близок перевод следующих фразеологизмов: ломиться в открытую дверь / knock at an open door (стучаться в открытую дверь); когда рак на горе свистнет / when pigs fly (когда свиньи полетят).

При этом перевод некоторых пословиц и поговорок полностью совпадает, например: All roads lead to Rome означает Все дороги ведут в Рим, All’s well that ends well – Все хорошо, что хорошо кончается, As you sow, you shall mowЧто (как) посеешь, то (так) и пожнешь. Как правило, такие соответствия обнаруживаются у так называемых интернациональных фразеологизмов, пословиц, поговорок, заимствованных обоими языками из какого-нибудь третьего языка, древнего или современного.

Сопоставление не просто интересно и познавательно. Оно формирует иной взгляд на способы мышления разных народов, помогает ознакомиться с культурой других стран. Для иллюстрации приведем следующий пример. Английская пословица А rolling stone gathers no moss легко переводится на русский язык: Катящийся камень мха не собирает (или: мхом не обрастает). Однако из буквального перевода человек, для которого английский язык не является родным, не может извлечь тот смысл, который содержится в оригинале: неясно, «хорошо» это или «плохо», что нет мха. Если попытаться провести аналогии с русским языком, где существуют такие выражения, как покрыться мхом, замшелый, то можно предположить, что эта пословица служит призывом не сидеть на месте, быть всегда в движении. Между тем для англичан мох олицетворяет богатство, добро, следовательно, его отсутствие – явление отрицательное, т.е. следует не бродить по свету, а сидеть дома и копить добро.

Приведем еще один пример. Существует такая команда на флоте: Рынду бей! Если такая фраза встретится в художественном тексте, то учащиеся могут ее не понять. Эта фраза имеет английское происхождение. Во времена Петра I и активного развития морского дела в России моряки кричали: Ring the bell! (Звони в колокол!). Русские матросы запомнили фонетический состав фразы и, немного изменив его, стали ее употреблять. Это сопоставительное уточнение необходимо и важно: во времена Ивана Грозного рындой называли человека, который стоял за троном и охранял царя. Если своевременно не объяснить происхождение этой фразы, то она будет неправильно понята.

Любопытны изменения заимствованных слов, которые они претерпевают в заимствующем языке. Например, когда в футболе или хоккее забивают гол, то болельщики в России кричат «Гол!» (это заимствованное слово, от англ. goal – «ворота, цель»), а в США, Великобритании – «Score!» (что буквально означает «Счет!»).

Таким образом, использование элементов сопоставительного изучения языков на уроках русского языка поможет учащимся избежать лексических ошибок в устной и письменной речи, пополнит их словарный запас, пробудит интерес к изучению языков, а уроки русского языка сделает интересными и запоминающимися.

Литература

1. Аристова В.М. К истории английских слов в русском языке / Дисс. Самарканд, 1968.

2. Гетьманенко Н.И. Перевод с иностранного языка на русский как средство развития речи учащихся // Русский язык. 1998. № 42. С. 2.

3. Паршин А. Теория и практика перевода / www.teneta.ru

4. Успенский Л.В. Слово о словах. Лениздат, 1962. 636 с.

 

Рейтинг@Mail.ru
Рейтинг@Mail.ru