ПРЕДСТАВЛЯЕМ КНИГУ
В.З.САННИКОВ
Языковой барьер
Глава из книги «Записки
простодушного» (М.: АГРАФ, 2003)
Чуть ли не самое трудное для новых
горожан – языковой барьер. Все мои родичи –
крестьяне Пермской губернии – говорили на
пермском диалекте северного наречия русского
языка и унаследовали все основные признаки этого
наречия: оканье, стяжение в глагольных формах (делат,
читат вместо делает, читает), употребление
согласуемых постпозитивных частиц (в
литературном языке: село-то, дом-то, изба-то,
руки-то, у нас: село-то, дом-от, изба-та, в
избу-ту, руки-те), долгое твердое ш на
месте мягкого щ (Мне шшука попалася –
«Мне щука попалась») и т.д.
Конечно, были в речи старших моих
родственников и некоторые различия (наш большой
«клан» объединял выходцев из разных районов
Прикамья): кто-то цокал (цисто вместо чисто),
кто-то чокал (курича вместо курица).
Говорящие и сами замечали, обыгрывая эти
различия. Даже в частушках это отразилось:
– Милка, чо, милка, чо?
Милка, чокаешь почо?
– А я девчонка-северяночка,
Почокаю – дак чо?
Ну а дядя Ваня у нас – особь статья, он
сокал (Куриса снесла яисо; Скажи курисе, а она
всей улисе) и смягчал заднеязычные г и к
(Ванькя истопил банькю, потом попил чайкю).
Говорить «по-городски» мои
родственники так и не научились. Конечно, самые
броские различия замечались и отметались:
некоторые, особенно молодые, стали акать,
говорить одежда, а не одёжа, велосипед, а
не лесапед, лужа, а не лыва. Нередко,
понятное дело, и впросак попадали, пытаясь
показать, что тоже «не лыком шиты». И тут уж над
ними смеялись не только «городские», но и
«деревенские» тоже. Помню, рассказывали, как одна
девушка из деревни, где вместо мягкого к и
г (руки, ноги) говорили т, д (рути,
ноди), с достоинством потчевала гостей,
демонстрируя свою образованность и умение
обращаться с к и г: Наке берике
(«Нате, берите»).
Или другая подобная история, о молодом
крестьянском парне, который старательно акал,
показывая свою образованность, да вдруг и
разоблачил себя, употребив другую, более
«грубую», чем оканье, диалектную черту: «Хадил
па Маскве, шел па даске, упал с даски, да прямо в
грезь!» (в грязь).
Эти и подобные звуковые различия между
«городским» и «деревенским» языком нередко
приводили к непониманию («Виник, куриса – что
это такое?»).
Чаще всего, однако, недоразумения при
общении были связаны с лексикой. Немало было у
нас диалектных, пермских слов, которые были
непонятны «городским», а то и вводили их в
заблуждение: обабок (подберезовик), синявка
(сыроежка), становина (ночная сорочка), мизгирь
(паук), векша (белка), калега (брюква), заплот
(забор), робить (работать), гаркать
(призывать: «Ну-ко, робетишка, Шурку погаркайте,
ись (есть) пора!») и т.д. Особенно трудно было
усвоить тонкости употребления слов. И сколько
тут было недопониманий, довольно смешных, а
иногда и печальных (и смех, и слезы)!
Вот мы с изумлением слышим, как
соседская девочка говорит своей матери: «Я пойду
погуляю, мама!». И та отвечает: «Погуляй-погуляй,
дочка!». У нас, в пермских говорах, гулять
значило вести распутную жизнь («Она от него
гуляет!»), а желая поиграть на улице, мы
спрашивали у мамы, можно ли побегать, и мама
соглашалась: «Ладно, побегайте маленько!».
Прилагательное самостоятельный значило у
нас «солидный, серьезный» («Такой мужчина
хороший, самостоятельный!»).
Глагол велеть значил одновременно
и «приказывать», и «разрешать». Помню, мой друг
Колька Нельзин переживал, что, играя с ружьем в
доме своей тетки, всадил ей в бедро добрый заряд
дроби. «Но она же сама велела ружьем поиграть!» –
утешал я его, а он меня поправил: «Не велела, а
разрешила!». А как он хохотал, когда я сказал, что
у нас сегодня будут губы жарить! Спросил: «А
носы вы жарить не будете?». Дело в том, что у нас
губами называли грибы, а губы (часть тела) – это у
нас брылы. Или вот тетя Тоня (мать Кольки)
кричит мне на их кухне: «Вова, подгорает! Быстро
дай миску!». Я подаю кастрюлю. Она возмущается:
«Ты что, смеешься?». А я и не думал смеяться. У нас миской
называли кастрюлю (слова кастрюля вообще не
было). А миску мои родичи именовали чашкой. Вы
спросите: а как же именовали тогда чайную чашку?
Так и именовали – чайная чашка.
А вот и еще несколько каламбурных
несовпадений речи «деревенской» и «городской».
Кочи. Это не воспетые Некрасовым кочи
(кочки): «...И кочи, и моховые болота, и пни – / все
хорошо под сиянием лунным...». У нас это слово
употреблялось в значении, которое даже Владимиру
Далю было неизвестно: кочи – это волосы
(кажется, только женские). Помню диалог:
– Машка, неужто шарам-то твоим
(глазам) не стыдно?
– Нет, ты сама постыдилася бы, зараза! Я
те кочи-те повыдеру! (Небольшая словесная
разминка двух соперниц перед баталией, в ходе
которой серьезно пострадали и «кочи», и прочие
атрибуты женской красоты.)
Слово водка выходцы из деревни не
употребляли: только – вино. Было оно двух
видов: белое вино (или просто белое) –
водка и красное вино – все остальное. Помню,
тетя Толя (Евстолия) шепчет мне за столом (это уже
после войны было): «Нет, Вова, уж куда мне, старухе,
белое пить! Ты мне послабже, красненького вон
налей!» – и кивает на бутылку с 60-градусным
венгерским ромом.
Еще интересный пример – обращение к
собеседнику. Как и в городе, у нас, выходцев из
деревни, к близким родственникам обращались по
имени: Ваня! Сима! А вот к взрослым
родственникам, не столь близким, а также и к
знакомым обращались исключительно по отчеству
(без имени!): Северьяновна! Афанасьич! И это
независимо от возраста. Маму, например, близкие
родственники звали Симой, а все остальные ее,
молодую 30–35-летнюю женщину, именовали
исключительно Николаевной. Помню, коренным
воткинцам это казалось странным: «Что это вас,
Ефросинья Николаевна, как старуху зовут – Николаевна?».
Странным казалось им и то, что все взрослые
родственники одного из супругов называли любого
родственника другого супруга сват (или сватья).
Один супруг, говоря о другом,
употреблял обычно слова моя, мой: Моя-то в
деревню вчера ходила; Мой-то опять нажорался
(напился). Лыка не вяжет!
Но больше всего смешило городских то,
что маленьких несмышленышей ласково величали у
нас батюшками и матушками («Чо, ручку
зашиб? Ой, ба-атюшко! Ну, ничо, не реви, не реви! Дай
я подую на ручку, и все пройдет!». Или: «Ой,
матушка! Ягодку тетке принесла? Ну, спасибо,
спасибо, съем твою ягодку!»).
Впрочем, и деревенские, в целом
признавая превосходство «городского» языка,
иногда находили в нем что-то смешное. Помню, и
дедушка Аким Никитьевич, и мама посмеивались:
«Чудно в городу говорят: ходить за ягодами,
или, того чишше: за водой. Это чо – ягоды от
тебя бегут, а ты за ими идешь, или речка текет, а ты
за ей бежишь?». (В пермских говорах в этих случаях
употребляли предлог по: Я с утра-то по ягоды
ходила, а счас вот по воду иду.)
|