АНАЛИЗ ТЕКСТА
С.И. ГИНДИН
Извинение перед Ушаковым,
или Опечатка как повод для лингвистического
анализа текста
ВИНО
Г.В. Шелейховскому
Я знаю,
трудная отрада,
не легкомысленный покой,
густые грозди винограда
давить упорною рукой.
Вино молчит.
А годы лягут
в угрюмом погребе, как дым,
пока сироп горячих ягод
не вспыхнет
жаром золотым.
Виноторговцы – те болтливы,
от них кружится голова.
Но я, писатель терпеливый,
храню, как музыку, слова.
Я научился их звучанье
копить в подвале и беречь.
Чем продолжительней молчанье,
тем удивительнее речь.
1926 |
Месяц назад в № 40 газеты
мы знакомили вас с образцами творчества
замечательного русского поэта Н.Н. Ушакова.
Во вступительной заметке говорилось об
удивительной афористической концовке его
стихотворения «Вино», одновременно и
наследующей прославленному тютчевскому завету Молчи,
скрывайся и таи….., и спорящей с ним.
И надо же так случиться, что именно в это
программное стихотворение мастера вкралась
досадная (мягко говоря!) опечатка: 12-я строка
напечатана Виноторговцы – те болваны, а
должно быть:
Виноторговцы – те болтливы.
Николай Николаевич Ушаков был
человеком хотя и страстным, но мягким и
незлобивым. Надеемся, что он простил бы нас – в
крайнем случае, пожурив:
Редакторы так торопливы.
Сами же мы – и авторы, и редакторы, и
корректоры – постараемся извлечь урок из
случившегося и удвоить бдительность.
Но как ни горько в этом признаваться, опечатки и
ошибки, боюсь, все равно будут прорываться на
наши (и не только наши) страницы. Читатель,
знакомый с современной техникой компьютерного
набора, возможно, удивится и спросит:
– А разве у вас в редакции не установлена
автоматическая система проверки орфографии
(Spell-checker)?
Такому читателю-доке мы ответим:
– Конечно, установлена. Да только и она
принципиально не может спасти от возникновения
во вновь публикуемых текстах ошибок и опечаток.
– Как же так? – снова спросит читатель. – Разве
не любую последовательность букв можно сравнить
со словарными эталонами, заложенными в память
Spell-checker’а?
– Сравнить-то можно, а вот опечатки все равно
через такой автоматический контроль будут
проскакивать.
В чем же тут загвоздка? Все описки и
опечатки можно поделить на два класса. Одни –
назовем их обессмысливающими –
превращают слово в ничего не значащий набор букв.
Вот их-то легко обнаружить и внимательному
корректору, и машине. Если вместо сток
написано или напечатано стом, то такая
аномалия бросится в глаза человеку даже при
быстрой читке, а машина не найдет такого слова и в
самом большом словаре. Но если вместо сток в
тексте появится стог, обнаружение подобного
незваного гостя уже не будет столь простым.
Знающая орфографию машина окажется здесь
бессильной – ведь стог такое же
полноправное слово русского языка, как и сток.
Да и человеку для ее обнаружения потребуется,
возможно, привлечь соседние слова, связанные с
данным, что требует уже не быстрой корректорской
читки, а вдумчивого смыслового анализа.
Между тем такие опечатки – назовем их смыслоизменяющими
– встречаются даже чаще обессмысливающих. Те
возникают в основном из-за нашего
несовершенства. И незамеченными они остаются
тоже только по нашей вине или немощи. А вот
опечатки смыслоизменяющие возникали бы и в том
случае, если б и наборщик, и корректор, и редактор
были само совершенство и работали в идеальных
условиях. Ибо причины таких опечаток – в законах
человеческого восприятия и в устройстве языка.
В самом деле, грамотный человек при
чтении текста не производит полного
побуквенного разбора слов, а опознает их (с
учетом уже прочитанной части текста) по
нескольким опорным буквам. Но язык устроен так,
что одно и то же сочетание букв может входить в
несколько разных слов, и читающему первым из этих
слов может прийти на ум не то, которое реально
стоит в тексте. Если это вспомнившееся слово не
противоречит явно смыслу уже прочитанной части
текста, оно вполне может оказаться написанным
или набранным. Так, кстати, и произошло при наборе
стихотворения Ушакова: ясно, что про
«виноторговцев» будет сказано что-то
отрицательное, эта отрицательная характеристика
начинается на буквы бол- – и первым невольно
приходит слово болваны, в нашей
повседневности куда более частое, чем болтливы.
Конечно, и заметить, и устранить
смыслоизменяющую опечатку возможно, но для этого
требуется принять во внимание не только
искаженное слово, но и гораздо больший
диагностический отрезок текста. Если из-за
смыслоизменяющей опечатки возникло слово с иной
грамматической или лексической сочетаемостью,
чем исходное, то этот контекст ограничивается
пределами предложения. Но если сочетаемость у
искаженного слова и у исходного более или менее
совпадает, то ошибка может особенно долго
оставаться незамеченной. Для ее обнаружения в
таких случаях необходимо привлечение соседних
предложений того текста, других текстов того же
автора и даже внетекстовых аргументов.
Поэтому если вам в каком-то тексте
встретилась (или показалось, что встретилась)
смыслоизменяющая опечатка, – не торопитесь
возмущаться, но подумайте, нельзя ли на ее
материале построить для ваших учеников задание
по анализу текста. Фактически каждая такая
опечатка – это самим Случаем поставленный
эксперимент для тренировки в анализе текста, в
обнаружении языковых и текстовых
закономерностей. А еще со времени последних
работ Л.В. Щербы известно, какое значение
имеет эксперимент, – и в науке о языке, и при
изучении языка индивидом.
Чтобы не быть голословным, разберу два
примера, встретившихся мне и моим товарищам по
редакции при подготовке тютчевских материалов
для этого номера газеты. Первый пример был
замечен И.И. Гиндиной при считке отрывков
из статьи Н.Я. Берковского
«Ф.И. Тютчев». В его книге «О русской
литературе» (Л.: Худож. лит., 1985), по которой мы
готовили текст к публикации, на с. 182 черным по
белому напечатано: «Теперь Просперо, которая
носится над этим стихотворением, важна для
понимания его смысла». Возможно, корректор,
некогда вычитывавший книгу, не знал, что Просперо
– мужское имя (хотя в предшествующей фразе
Берковский говорит «Этот маг и волшебник»). Но
для человека, знающего это или – тем более –
читавшего «Бурю» Шекспира, нарушение
сочетаемости в словах Просперо, которая
носится очевидно. Предположение об ошибке в
слове которая привело бы к признанию такой же
ошибки и в слове важна, что маловероятно.
Гораздо естественнее предположить, что слово Просперо
попало на роль подлежащего из-за ошибки в
написании действительного подлежащего.
Кандидатом в искаженное подлежащее слева от
сказуемого может быть только слово Теперь.
Учитывая семантику стоящего в придаточном
сказуемого носится, нетрудно опознать
исходное слово: это, конечно, Тень, что
согласуется и со смыслом предшествующих
предложений. И действительно, в первой
публикации статьи Берковского (в кн.: Тютчев Ф.И.
Стихотворения. Л.: Сов. писатель, 1962) напечатано
именно: «Тень Просперо, которая...…».
Гораздо более тонкий случай
встретился мне в публикации фрагментов статьи о
Тютчеве Валерия Брюсова в книге Тютчева «О вещая
душа моя!..», изданной в 1995 г. в серии «Круг чтения»
издательством «Школа-пресс». На с. 364 читаем: «Лиры
у Тютчева было две, впрочем, давно согласованные
между собою». Ни к грамматике, ни к
семантике этого предложения не придерешься. И
только очень внимательный читатель статьи
заметит, что перед этим автор везде говорит о
постоянных свойствах поэтики Тютчева, никак не
отмечая время их появления. А тут вдруг слово давно.
И если две «лиры» давно уже были согласованы,
может быть, нет особой нужды их разграничивать,
разделять?
Обращение к полной публикации статьи
Брюсова (например, в т. 6 его «Собрания
сочинений», М.: Худож. лит., С. 204) подтверждает:
слово давно возникло в результате
смыслоизменяющей опечатки и надо читать: «дивно
согласованные...…».
Вот каких аналитических ухищрений
может потребовать обнаружение опечатки всего
лишь в одну букву! И для каких интересных
сопоставлений могут дать повод опечатки.
В случае с Ушаковым обнаружить ошибку
проще. Это стихи, и достаточно заметить, что слово
болваны не образует необходимой рифмы со
словом терпеливый. Но попробуйте все-таки
задать ученикам вопрос: не режет ли им здесь слух
слово болваны? Пусть подумают, не выпадает ли
оно из контекста по своим стилевым
характеристикам.
Поддержано грантом РФФИ № 03-06-80145
|